стала невольным свидетелем ужасной картины: тело Джерри плясало на полу
под напряжением порядка тысячи вольт. Одежда на электрике сгорела, волосы
обуглились, кожа клочьями сползла с тела. Очки подпрыгивали на носу.
Джеку не встречался ни один коттедж. Холодные звезды мерцали в темном
небе. Они подавали какие-то свои, неведомые мальчику сигналы, которых он
не мог понять.
нору, которую он завалил изнутри, оставив маленькую щель для притока
воздуха. Мальчик прислушивался к отдаленному писку; он где-то слышал или
читал, что в стогах любят жить мыши-полевки. Если в этом стогу тоже
поселились мыши, то сегодня им придется потесниться и уступить место
Майти-Маусу по имени Джек Сойер. Он постепенно расслабился, и лишь - левая
рука крепко сжимала горлышко бутылки Смотрителя. На донышке плескался
остаток напитка. Мальчик подумал, достаточно ли жидкости на донышке для
перехода в родной мир, или этого остатка уже не хватит. Жаль, что почти
все выпито!
местечке, которое такие славные ребята, как Морган из Орриса, Осмонд и
полукозел Элрой считают своим домом; в Территориях, где может произойти
что угодно.
Калифорнии. В Территориях было хорошо, он кожей чувствовал это. Запах сена
был таким же чистым, как и здешний воздух.
или муху. Джек ощутил некую гордость: он сумел убежать из Оутли, подальше
от "Клубов плохой погоды", безумных стариков, разбрасывающих кредитные
карточки, от запаха пива и зловония нечистот... и, самое главное, от Смоки
Апдайка и "Оутлийской пробки".
радуясь солнечному свету и запаху полевых трав, - который бывает только в
конце лета - когда его нагнала телега. Фермер придержал лошадь и спросил:
по-английски. Это был совсем не английский язык.
думаю на этом языке... и это еще не все - я могу говорить на нем!"
конца; слишком уж быстро менялся мир, и поэтому все казалось нереальным.
здоровые зубы.
Территориях, может иметь какой-нибудь другой смысл. Однако он зря
опасался: язык его изменился, как и одежда. - Я не юродивый. Просто моя
мама велела мне опасаться незнакомцев на дорогах.
выяснилось, звали Генри. - Не стоит попусту тратить время. Люблю, знаешь
ли, помочь людям по мере сил; ты вернешься домой еще до захода солнца. Я
везу зерно. Это последнее в нынешнем году. Дрянь, конечно, хотя и это
сойдет для торговли. Глядишь, кто-нибудь и купит...
зерно. Если это зерно неважное, тогда какое же здесь считается хорошим?
Зерна таких размеров мальчик никогда в жизни не видел. Еще на дне телеги
валялись плоды, похожие на маленькие тыквы. Джек не знал, как они
называются, но предположил, что вкус у них должен быть превосходным. В
животе заурчало. Он понял, как голоден. Такое чувство иногда бывало у него
после школы, но тогда он мог забежать в кафе и выпить там стакан молока с
булочкой.
ноги и разглядывая все, что встречалось им на пути. Движение на дороге
сегодня было оживленным; наверное, все эти люди собрались за покупками.
Фермер Генри здоровался со многими людьми. Очевидно, это были его
знакомые.
вдруг в волосы ему вцепились две маленькие ручки, каждая из которых
выдрала по целой пряди. Из глаз мальчика непроизвольно брызнули слезы.
ножках. Лицо ребенка излучало восторг от содеянного.
возглас ("Вы только посмотрите, как он легко выдрал у парня волосы! Да он
силач!"), - Джейсон, это нехорошо!
здоровое на вид дитя, пахнущее так же, как и стог сена, в котором Джек
провел ночь. Волосы не вернешь... но мальчик почувствовал, что
подвернулась возможность без труда подружиться с фермерской супругой.
сошедшему на сушу моряку. Он улыбнулся Джеку.
на колени Джеку.
замечание мать...
одежду, Джек расхохотался, запрокинув лицо к голубому небу.
младенцем на руках, и забрала Джейсона.
тоном.
обмочился!" - подумал Джек, и опять рассмеялся. Джейсон вторил ему,
засмеялась и миссис Генри.
приходилось отвечать на подобные вопросы в своем мире. Но здесь он должен
был быть осторожен. Он - пришелец, и это могло создать непредвиденные
осложнения. Джек помнил, что рассказывал его отец Моргану... "настоящий
Пришелец, если ты понимаешь, что я имею в виду".
мальчик выбрал очередной вариант Истории - не тот, которым пользовался
раньше, а тот, который предлагал слишком любопытным попутчикам.
таком месте... и тут началось!.. Неужели он пришел так издалека? Джек
сказал, что да. А куда он идет? Он ответил ей (и молча слушающему Генри),
что направляется в одну деревню в Калифорнии. О таком месте она не
слыхала. Джека это не слишком удивило... но странно, что никто из них не
переспросил:
Калифорния? Кого ты хочешь обмануть, парень?
здешние люди слыхом не слыхивали. Здесь нет силового поля. Нет
электричества. Нет связи. Нет телевидения, которое могло бы сообщить им
новости из Малибу или Сарасаты, или информацию о том, что трехминутный
разговор с заграницей стоит пять долларов восемьдесят три цента плюс
налог; или поздравить с Днем Всех Святых. "Когда живешь в окружении
сплошных тайн, то не спрашиваешь о деревне просто потому, что никогда не
слышал о ее существовании. Калифорния для них не более странное название,
чем Общая Деревня".
что мать очень больна (он подумал, что было бы неплохо прибавить, что
королевские стражники, явившись ночью, забрали их единственного осла, но
потом решил опустить эту подробность). Мать дала ему все деньги, что у нее
имелись (в этом странном языке слово _д_е_н_ь_г_и_ звучало по-дурацки,
что-то вроде палочек) и послала его в деревню Калифорнию погостить у тети
Элен.
прижавшегося к ней Джейсона.