достоинства просто спросить об этом молодую леди?
или он ей - для нас всякая мелочь сгодится. А если она почует, что мы идем
по следу, прикусит язычок, и пиши пропало.
язычок" в каком бы то ни было смысле. Я не в силах был представить ее
молчащей - ее образ всегда связывается у меня с неудержимым
словоизвержением.
пошел на самозванство, - поучительно сказал констебль Хэрст.
сказал я, но на этот раз у констебля не хватило познаний во французском
языке. Он сквитался со мной за это, холодно ответив на мое предположение:
говорила, что девушка вышла с пустыми руками очень скоро. В таком случае
она не успела бы дойти сюда и обратно.
что-то интересное, как они про все забывают - ждут, что будет, а время
летит. И вообще, какая женщина имеет понятие о времени!
Обобщения почти никогда не содержат истины и обычно отличаются крайней
неточностью. Сам-то я не в ладах со временем (поэтому и приходится ставить
часы вперед), но мисс Марпл, на мой взгляд, прекрасно чувствует время.
Часы у нее всегда идут минута в минуту, и она известна своей неизменной
строжайшей пунктуальностью.
удачи, распрощался и пошел домой.
видимого повода, просто у меня в голове вдруг вспыхнула возможная отгадка.
на другой день после убийства, я заметил место, где кусты были слегка
примяты. Очевидно, их потревожил Лоуренс, которого я застал за тем же
делом, по крайней мере, тогда я в этом не сомневался.
след, который, как оказалось, проложил наш инспектор. Обдумывая все это
после, я отчетливо вспомнил, что первый след (Лоуренса) был гораздо
заметнее второго, как будто там прошел не один, а несколько человек. Я
подумал, что Лоуренс обратил внимание на это место именно потому, что там
уже кто-то прошел. А если это был след доктора Стоуна или мисс Крэм?
воображение, - что на сломанных ветках было несколько увядших листков, а
это значило, что они были сломаны раньше, до нас.
снова углубился в заросли. На этот раз я приметил несколько свежесломанных
веток. Значит, кто-то проходил здесь после нас с Лоуренсом.
след шел дальше, и я тоже пошел дальше. Внезапно передо мной открылась
небольшая полянка, по которой явно кто-то недавно ходил. Я говорю
"полянка", потому что густой кустарник в этом месте отступил, но ветви
деревьев сплетались над головой, и всю полянку можно было пересечь за
несколько шагов.
сквозь него никто еще не прокладывал себе дорогу. Но все же одно место
показалось мне подозрительным.
мной, в награду за мое терпение, блеснула лакированная коричневая
плоскость. В радостном волнении я просунул руку глубже и не без труда
извлек из кустов небольшой коричневый чемоданчик.
Хэрст облил меня ледяным презрением - я все-таки оказался прав, мои
рассуждения оправдали себя. Передо мной, без сомнения, был чемодан,
который несла мисс Крэм. Я потрогал замок - он был заперт.
Почти автоматически я поднял его и сунул в карман.
тропе.
взволнованный голос:
глаза, мисс Марпл не имеет себе равных, я поставил чемодан на разделявшую
нас ограду.
лакированных чемоданчиков многие тысячи, и они абсолютно не отличимы друг
от друга. Никто не может опознать определенный чемоданчик этого рода, да
еще видевши его мельком, издали и при лунном свете, но я понимал, что вся
история с чемоданчиком - личный триумф мисс Марпл, а победителей не судят,
и ей можно простить это безобидное маленькое преувеличение.
позвонить. Прошествовать по всей деревне с чемоданом в руке - это совсем
нежелательная сенсация, способная вызвать лишь брожение умов.
полной безопасности - из гостиной с закрытой дверью - я позвонил и сообщил
о находке.
раскопали, а? - выпалил он. - Не следовало бы вам, сэр, запираться. Если у
вас есть основание предполагать, что вы знаете о местонахождении данного
предмета, полагается доложить, кому следует.
вдруг возникла идея.
Почти три четверти мили пробирались лесом, вышли точно на место и прибрали
его к рукам.
привели меня на нужное место, но он в кратчайшее время добился обычного
результата - вывел меня из себя. Я промолчал.
притворным безразличием, - пожалуй, можно взглянуть, что там внутри, раз
уж на то пошло.
Через две секунды чемодан открылся.
быть. Но первое, что нам бросилось в глаза, был засаленный шерстяной шарф.
Инспектор вытащил его. За ним последовало сильно поношенное пальто,
некогда темно-синего цвета. Далее была извлечена клетчатая кепка.
сверток, завернутый в газету.
разрывая газету.
и круглая чаша из того же металла.
полковника Протеро и чаша Карла II. Ну кто бы мог подумать!
Но чего-то я тут не понимаю. Никто не заявлял о пропаже.
чтобы эти драгоценные вещи все время были в ходу. Возможно, полковник
Протеро держал их в запертом сейфе.
Усадьбу. Теперь понятно, почему доктор Стоун отсюда смылся. Убийство,
переполох и все такое прочее - он и струсил, что мы докопаемся до его
делишек. Его имущество запросто могли подвергнуть обыску. Он велел девушке
спрятать вещи в лесу, и вместе с ними - одежду, чтобы переодеться. Он
собирался вернуться тайком и забрать добычу, а она оставалась здесь для
отвода глаз. Что ж, это, пожалуй, к лучшему. Отводит от него подозрение в
убийстве. В этом деле он не замешан. У него была своя игра.
мисс Марпл стаканчика шерри.
этом Слак совершенно прав: к убийству Стоун не имел никакого отношения.
Все объясняется наилучшим образом.
никогда нельзя быть в полной уверенности, не правда ли?
то, что хотел, и уже собирался уходить подобру-поздорову.