read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я полагаю, - сказал я, - что инспектор Слак счел ниже своего
достоинства просто спросить об этом молодую леди?
- Боится спугнуть, - сказал Хэрст. - Может, она напишет доктору Стоуну
или он ей - для нас всякая мелочь сгодится. А если она почует, что мы идем
по следу, прикусит язычок, и пиши пропало.
Признаюсь, я сильно сомневался в том, что мисс Крэм способна "прикусить
язычок" в каком бы то ни было смысле. Я не в силах был представить ее
молчащей - ее образ всегда связывается у меня с неудержимым
словоизвержением.
- Когда человек оказался самозванцем, положено выяснить, почему он
пошел на самозванство, - поучительно сказал констебль Хэрст.
- Естественно, - согласился я.
- А ответ зарыт в этих раскопках, а иначе - к чему он все это и затеял?
- Просто raison d'etre [повод (фр.)] для того, чтобы пошарить вокруг, -
сказал я, но на этот раз у констебля не хватило познаний во французском
языке. Он сквитался со мной за это, холодно ответив на мое предположение:
- Это непрофессиональная точка зрения.
- Во всяком случае, чемодана вы не нашли, - сказал я.
- Найдем, сэр. Можете не сомневаться.
- Я в этом не уверен, - сказал я. - Я об этом думал. Мисс Марпл
говорила, что девушка вышла с пустыми руками очень скоро. В таком случае
она не успела бы дойти сюда и обратно.
- Нечего обращать внимание на разговоры старых леди. Стоит им увидеть
что-то интересное, как они про все забывают - ждут, что будет, а время
летит. И вообще, какая женщина имеет понятие о времени!
Я часто задумывался над всеобщей склонностью к поспешным обобщениям.
Обобщения почти никогда не содержат истины и обычно отличаются крайней
неточностью. Сам-то я не в ладах со временем (поэтому и приходится ставить
часы вперед), но мисс Марпл, на мой взгляд, прекрасно чувствует время.
Часы у нее всегда идут минута в минуту, и она известна своей неизменной
строжайшей пунктуальностью.
Тем не менее спорить с констеблем Хэрстом я не стал. Я пожелал ему
удачи, распрощался и пошел домой.
Я уже подходил к дому, когда меня осенила одна идея. Она возникла без
видимого повода, просто у меня в голове вдруг вспыхнула возможная отгадка.
Вы, наверное, помните, что в первый раз, когда я обследовал тропинку,
на другой день после убийства, я заметил место, где кусты были слегка
примяты. Очевидно, их потревожил Лоуренс, которого я застал за тем же
делом, по крайней мере, тогда я в этом не сомневался.
Но я вспомнил, что мы с ним позже наткнулись на другой малозаметный
след, который, как оказалось, проложил наш инспектор. Обдумывая все это
после, я отчетливо вспомнил, что первый след (Лоуренса) был гораздо
заметнее второго, как будто там прошел не один, а несколько человек. Я
подумал, что Лоуренс обратил внимание на это место именно потому, что там
уже кто-то прошел. А если это был след доктора Стоуна или мисс Крэм?
Я даже вспомнил, - если надо мной не сыграло шутку мое собственное
воображение, - что на сломанных ветках было несколько увядших листков, а
это значило, что они были сломаны раньше, до нас.
Я как раз приближался к этому месту. Узнать его было нетрудно, и я
снова углубился в заросли. На этот раз я приметил несколько свежесломанных
веток. Значит, кто-то проходил здесь после нас с Лоуренсом.
Я вскоре добрался до места, где повстречал Лоуренса. Но едва заметный
след шел дальше, и я тоже пошел дальше. Внезапно передо мной открылась
небольшая полянка, по которой явно кто-то недавно ходил. Я говорю
"полянка", потому что густой кустарник в этом месте отступил, но ветви
деревьев сплетались над головой, и всю полянку можно было пересечь за
несколько шагов.
По другую сторону кустарник снова смыкался стеной, и я видел, что
сквозь него никто еще не прокладывал себе дорогу. Но все же одно место
показалось мне подозрительным.
Я прошел вперед, встал на колени и развел кусты в обе стороны. Передо
мной, в награду за мое терпение, блеснула лакированная коричневая
плоскость. В радостном волнении я просунул руку глубже и не без труда
извлек из кустов небольшой коричневый чемоданчик.
Я испустил вопль торжества. Я своего добился! Что ж, пусть констебль
Хэрст облил меня ледяным презрением - я все-таки оказался прав, мои
рассуждения оправдали себя. Передо мной, без сомнения, был чемодан,
который несла мисс Крэм. Я потрогал замок - он был заперт.
Поднявшись на ноги, я заметил на земле маленький буроватый кристалл.
Почти автоматически я поднял его и сунул в карман.
Затем, крепко взяв за ручку обретенный чемоданчик, я пошел обратно к
тропе.
Когда я занес ногу над перелазом, выходившим к аллее, я услышал рядом
взволнованный голос:
- О! Мистер Клемент! Вы его нашли! Какой же вы находчивый!
Отметив про себя, что в искусстве все видеть, никому не попадаясь на
глаза, мисс Марпл не имеет себе равных, я поставил чемодан на разделявшую
нас ограду.
- Он самый, - сказала мисс Марпл. - Я его сразу узнала.
Мне показалось, что она слегка преувеличивает. Таких дешевых
лакированных чемоданчиков многие тысячи, и они абсолютно не отличимы друг
от друга. Никто не может опознать определенный чемоданчик этого рода, да
еще видевши его мельком, издали и при лунном свете, но я понимал, что вся
история с чемоданчиком - личный триумф мисс Марпл, а победителей не судят,
и ей можно простить это безобидное маленькое преувеличение.
- Я думаю, он заперт, мистер Клемент?
- Да. Я сейчас отнесу его в полицейский участок.
- А вы не считаете, что лучше сначала позвонить? Ну конечно, лучше было
позвонить. Прошествовать по всей деревне с чемоданом в руке - это совсем
нежелательная сенсация, способная вызвать лишь брожение умов.
Я отпер задвижку на калитке садика мисс Марпл и вошел в ее дом. В
полной безопасности - из гостиной с закрытой дверью - я позвонил и сообщил
о находке.
Инспектор Слак ответил, что мигом подскочит - лично.
Он явился в самом сварливом состоянии духа. - Значит, мы-таки его
раскопали, а? - выпалил он. - Не следовало бы вам, сэр, запираться. Если у
вас есть основание предполагать, что вы знаете о местонахождении данного
предмета, полагается доложить, кому следует.
- Да это была чистая случайность, - сказал я. - Неведомо откуда у меня
вдруг возникла идея.
- Хороша сказочка, да верится с трудом, - сказал инспектор Слак. -
Почти три четверти мили пробирались лесом, вышли точно на место и прибрали
его к рукам.
Я мог бы изложить инспектору Слаку шаг за шагом те рассуждения, которые
привели меня на нужное место, но он в кратчайшее время добился обычного
результата - вывел меня из себя. Я промолчал.
- Ну? - сказал инспектор Слак, глядя на чемодан с неприязнью и
притворным безразличием, - пожалуй, можно взглянуть, что там внутри, раз
уж на то пошло.
Он прихватил с собой связку ключей и проволоку. Замок был дешевенький.
Через две секунды чемодан открылся.
Не знаю, что мы ожидали там увидеть - что-нибудь сенсационное, должно
быть. Но первое, что нам бросилось в глаза, был засаленный шерстяной шарф.
Инспектор вытащил его. За ним последовало сильно поношенное пальто,
некогда темно-синего цвета. Далее была извлечена клетчатая кепка.
- Ну и тряпье, - заметил инспектор.
Там еще оставалась пара стоптанных, сбитых башмаков. На самом дне лежал
сверток, завернутый в газету.
- Крахмальная рубашка, не иначе, - язвительно проронил инспектор,
разрывая газету.
Тут он ахнул от неожиданности.
Ибо в свертке оказалось несколько простеньких вещиц из чистого серебра
и круглая чаша из того же металла.
Мисс Марпл пронзительно вскрикнула, узнав их.
- Прибор для пряностей! - воскликнула она. - Прибор для пряностей
полковника Протеро и чаша Карла II. Ну кто бы мог подумать!
Инспектор стал красным, как рак.
- Значит, вот в чем было дело, - пробормотал он себе под нос. - Грабеж.
Но чего-то я тут не понимаю. Никто не заявлял о пропаже.
- Быть может, пропажа еще не обнаружена, - предположил я. - Не думаю,
чтобы эти драгоценные вещи все время были в ходу. Возможно, полковник
Протеро держал их в запертом сейфе.
- Надо это выяснить, - сказал инспектор. - Я немедленно иду в Старую
Усадьбу. Теперь понятно, почему доктор Стоун отсюда смылся. Убийство,
переполох и все такое прочее - он и струсил, что мы докопаемся до его
делишек. Его имущество запросто могли подвергнуть обыску. Он велел девушке
спрятать вещи в лесу, и вместе с ними - одежду, чтобы переодеться. Он
собирался вернуться тайком и забрать добычу, а она оставалась здесь для
отвода глаз. Что ж, это, пожалуй, к лучшему. Отводит от него подозрение в
убийстве. В этом деле он не замешан. У него была своя игра.
Он побросал вещи в чемодан и удалился, отказавшись от предложенного
мисс Марпл стаканчика шерри.
- Ну вот, одна тайна разгадана, - сказал я со вздохом облегчения. - В
этом Слак совершенно прав: к убийству Стоун не имел никакого отношения.
Все объясняется наилучшим образом.
- На первый взгляд, может быть, и так, - сказала мисс Марпл. - Хотя
никогда нельзя быть в полной уверенности, не правда ли?
- Полное отсутствие мотивов преступления, - напомнил я ей. - Он получил
то, что хотел, и уже собирался уходить подобру-поздорову.
- Да...



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.