АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ладно, но вы тоже поскорее давайте! - воскликнул сидевший по другую
руку от дамы молодой человек.
- Посуда! - в ужасе вскричала жена сквайра. - Смотрите не разбейте
посуду... О! - Последнее восклицание прозвучало вслед за звоном разбившейся
тарелки.
- Раз вы решили убрать столы, так уберите сначала со столов! - прогремел
бас сквайра.
- Да уж приберем! - фыркнула одна из девушек. - Только для этого прислуга
имеется вообще-то!
- Так дайте прислуге время прибраться!
- Нет, уж лучше мы сами все сделаем - быстрее будет! - выкрикнула другая
девушка.
Мэт встал из-за стола и испуганно попятился.
- Прошу прощения, - извинился он перед сквайром. - Никак не ожидал, что
поднимется такая суматоха.
- Да вы тут, пожалуй что, ни при чем. Они теперь все время такие.
Скоро убранные столы отодвинули к стенам, молодежь собралась посередине
зала, и один из юношей выкрикнул:
- Сыграйте нам рил <Быстрый шотландский танец.>!
- Нет, лучше джигу! - возразил другой.
- Тогда уж хорнпайп <Английский матросский танец.>! - крикнул третий.
- Хорнпайп - это матросский танец, балда! - пристыдила его девушка.
- А джигу танцуют только крестьяне, чтоб ты знала, - огрызнулся юноша. -
Хотя ты такая неуклюжая, что тебе все равно не станцевать ни то, ни другое.
- А ну, перестань с ней так разговаривать! - крикнул какой-то парень и
загородил собой девушку.
- Друзья, друзья! - урезонил молодых Мэтью. - А давайте так: я сыграю
мелодию, а вы уж сами решите, что это за танец!
Его предложение восторга не вызвало, но Мэт уже заиграл мелодию <Когда
святые маршируют>, так что молодым ничего не оставалось, как только
мало-помалу уловить ритм и пуститься в пляс. Старинный спиричуэл странно
звучал на лютне, но поскольку слов этой песни здесь никто не знал, то никто
и не протестовал, что танцевать под песню с такими словами грешно Мэт решил,
что затанцевали молодые люди все-таки рил - во всяком случае, какой-то
быстрый танец, при котором пары движутся строем, друг за дружкой.
Не успел Мэт извлечь из лютни последний аккорд, как один из молодых людей
выкрикнул - Слишком вяло! Подбавь-ка жару, менестрель!
- Что такое? - притворно удивился Мэтью - Неужто вы вздумали разогнать
ваших привидений?
Зря он так пошутил - все тут же, как по команде, оглянулись через плечо -
Привидения у нас, конечно, имеются, - ворчливо проговорил сквайр. - Причем
про которых мы вспоминать не любим. Так что сыграй-ка что-нибудь повеселее,
менестрель, а не то я тебе выделю комнату с призраком на ночь!
Мэт подумал, уж не будет ли компания призраков посговорчивее, чем
компания живых хозяев дома, но сказал.
- Как скажете, ваша честь, - и заиграл изящную мелодию, популярную в
Бордестанге.
Молодые люди удивленно переглянулись, потом закивали в такт,
разулыбались, повернулись друг к другу лицом и затанцевали нечто такое, что,
по мнению Мэтью, со временем вполне могло превратиться в менуэт.
Закончив танец, одна из девушек крикнула:
- Чудесная мелодия. А слова есть?
- Есть, - ответил Мэтью. - Могу спеть.
Куда ты пропала, невеста моя
Наверно, сбежала в чужие края
Мне скучно, мне грустно, спрошу не тая
Жива ль ты вообще-то, невеста моя
A вдруг ты, невеста моя, не жива
А вдруг над тобой зеленеет трава?
И весело птички поют по весне
Тогда ты навряд ли вернешься ко мне
- А ну-ка, подпевайте! - выкрикнул Мэт и повторил последнюю строчку
Ответом ему был еле слышный ропот, и он крикнул: - Я вас не слышу Молодежь
ответила ему чуть погромче, тогда Мэт повторил последнюю строчку еще раз,
крикнул <Как вы сказали?>- и сделал вид, будто бы прислушивается - Тогда ты
навряд ли вернешься ко мне! - ответил Мэту хор рассерженных голосов. <Ох, -
подумал Мэт, - ну и зануды тут собрались!> Приземистый сквайр с хорошо
очерченным брюшком, одетый в бархатный камзол и кружевную сорочку, которую,
впрочем, успел заляпать жирными пятнами, выругался и проворчал:
- А ничего более подходящего нету?
- Сквайр Бесценини собирается жениться на моей дочери, - объяснил Мэту
хозяин - И уж конечно, ему неприятно слушать, что чья-то невеста убежала, да
к тому же еще, может, и померла.
Собирается жениться на дочери! Мэт получше пригляделся к сквайру
Бесценини Седоватый, годков пятидесяти, не моложе, маленькие свинячьи
глазки, вместо носа - пипка какая-то, жиденькая бороденка От одной мысли о
том, что Панегира вступит в брак с этим старым сатиром, Мэту стало дурно.
Однако он заметил, что Паскаль отвел девушку в сторонку и занял каким-то
разговором, посему счел за лучшее перейти к следующему куплету:
Но верится мне, что невеста моя
Жива и не смылась в чужие края.
Пошла она просто в лесок погулять
Цветочков весенних букетик нарвать!
На этот раз хор дружно подхватил последнюю строку, и Мэт, окрыленный успехом, завел новый куплет:
Давно я, жених мой, не вижу тебя!
И верно: нельзя разлучаться, любя!
Ночами я вижу тревожные сны,
Как будто бы ты не вернулся с войны
Иль где-то еще ненароком убит
И в землю сырую навеки зарыт.
А может, ты даже лежишь под водой?
Увижу ль тебя я, единственный мой?!
Хор не очень охотно подпел Мэту при повторе последней строки - все, кроме сквайра Бесценини. Этот побагровел и
буркнул:
- Ты, менестрель, видать, решил тут всех отправить в могилы!
***
Стало тихо-тихо. Все семейство смотрело на сквайра.
***
- Прошу прощения, ваша честь, - извинился Мэт. - Вот не знал, что у вас
есть сын.
- Нету у меня никакого сына! Только ты явно намекал на человека моего
возраста!
Мэт улыбнулся с нескрываемым облегчением:
- О нет, добрый сквайр. О возрасте там не было и речи!
И пока сквайр не успел опомниться, Мэт ударил по струнам и громко пропел
последнюю строку. Молодежь вопреки его ожиданиям дружно подхватила: <Увижу
ль тебя я...>, - продемонстрировав редкостное единодушие. Мэту показалось,
что молодые не прочь позлить сквайра Бесценини. Тот уже, весь лиловый от
злости, приготовился в очередной раз что-то возразить, однако по лицу
хозяина было видно, что его гораздо больше забавляет согласие в семействе -
судя по всему, вещь редкостная для этого дома. Паскаль и Панегира тем
временем отправились к занавеси, за которой скрывался коридор, и Мэт решил,
что пора как следует занять хозяев и дать им почву для размышления.
Жили-были два семейства
За рекою, возле гор.
Жили-были, не тужили
И дружили с давних пор.
Так дружили, что казалось,
Не разлить их и водой -
Это Хэтфилдов семейство,
И соседи их, Мак-Кой.
Как-то раз, труды закончив,
В город дружною гурьбой
Вместе вышли поразвлечься
Братья Хэтфилд и Мак-Кой.
Крепко выпив без закуски,
В кабачке пустились в пляс.
Что за танец был, не знаю,
Но, видать, не па-де-грас!
Был ли скользкий пол виною
Или кто-то перепил -
Врать не стану. Но Мак-Кою
Хэтфилд палец отдавил.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [ 37 ] 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
|
|