стене. От дыма он лишился сознания. Нельзя было терять ни минуты - уже тлели
простыни. Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды.
Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего, бросилась к себе в
комнату, принесла свой кувшин с водой, тоже вылила на кровать - и, с божьей
помощью, погасила огонь, пожиравший ее. Шипение гаснущего пламени и звон
разбитого кувшина, который я отшвырнула, вылив его содержимое, а главное,
ледяная ванна, в которой очутился мистер Рочестер, помогли ему, наконец,
очнуться. Хотя в комнате было темно, я знала, что он проснулся, так как
слышала, что он бормочет какие-то ругательства, недоумевая по поводу своего
пробуждения в луже ледяной воды.
вы залиты водой, я сейчас принесу свечу.
спросил он. - Что вы сделали со мной, колдунья? Кто здесь в комнате, кроме
вас? Так вы решили утопить меня?
черное дело: вам надо как можно скорее выяснить, кто и что.
две минуты, пока я надену на себя что-нибудь сухое... Да, вот мой халат. А
теперь бегите.
ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с
намокшими простынями, и лужи воды на ковре.
услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах
гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я
затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой.
больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он
заговорил не сразу.
Пусть спит сном праведных.
можете взять вон там мой плащ. Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я
укутаю вас. А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их. Я
вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой. Сидите здесь до моего
возвращения; ведите себя тихо, как мышь. Мне нужно подняться на третий этаж.
Не забудьте: не двигайтесь и никого не зовите.
цыпочках прошел по коридору, почти беззвучно открыл дверь на лестницу,
притворил ее за собой, и свет исчез. Наступила полная темнота. Тщетно
старалась я уловить какие-нибудь звуки - я не слышала ничего. Прошло очень
много времени, усталость все больше овладевала мной. Несмотря на плащ, мне
было холодно, к тому же я не видела смысла в моем пребывании здесь, раз не
надо было будить остальных. Я уже намеревалась ослушаться мистера Рочестера,
рискуя вызвать его гнев, когда на стене коридора снова появился слабый
отблеск свечи и послышались его шаги, приглушенные ковром. "Надеюсь, это он,
- подумала я, - а не кто-нибудь еще".
предполагал, так оно и есть.
пол. Через несколько минут он каким-то странным тоном спросил:
комнаты?
что-то в этом роде?
так смеется. Странная особа!
действительно странная. Я обо всем этом подумаю. Но все-таки я рад, что вы
единственный человек, кроме меня, кто знает все подробности сегодняшнего
происшествия. Вы не болтливы; ничего не говорите об этом. Я сам объясню, что
здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою
комнату. Я прекрасно проведу ночь в библиотеке на диване. Сейчас около
четырех. Через два часа встанут слуги.
- ведь он сам только что предложил мне уйти.
привета... во всяком случае, не так резко и сухо... Ведь вы спасли мне
жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти! И спокойно удаляетесь,
как будто бы мы чужие люди! Давайте хоть пожмем друг другу руки.
обеими.
огромном долгу. Больше я ничего не скажу. Я не перенес бы такого долга в
отношении никого другого. Но вы - иное дело. Ваше благодеяние для меня не
бремя, Джен.
его устах, но голос ему не повиновался.
о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве.
видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка
недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, -
озарили радостью самые глубины моего сердца. Говорят, есть врожденные
симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой
басне есть крупица правды. Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи!
все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее.
носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с
волнами радости. Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод
какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок
пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и
не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой
ветер и неустанно отгонял меня. Здравый смысл противостоял бреду, рассудок
охлаждал страстные порывы. Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я
встала, едва рассвело.
Глава XVI
снова увидеться с мистером Рочестером. Я жаждала услышать его голос, но
боялась встретиться с ним взглядом. Всю первую половину дня я ежеминутно
ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но
все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день
он непременно появится.
Аделью. Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со
спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки -
жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона. До меня донеслись
восклицания: "Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели. Опасно
оставлять на ночь зажженную свечу!" - "Слава богу, что он не растерялся и
схватил кувшин с водой". - "Удивительно, как это он никого не разбудил!" -
"Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провел на
диване в библиотеке... "
скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера
Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там
снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески. Ли стояла
на подоконнике, протирая закопченные дымом стекла. Я только что собралась
заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав
несколько шагов, увидела в комнате еще фигуру: в кресле возле кровати сидела
какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам. Это была не кто
иная, как Грэйс Пул.
клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной
в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и