АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
этому не препятствовали. Вы не давали мне быть самой собой. Не понимаю,
чего вы от меня хотели. И хуже всех был мистер Брэнд.
Шарлотта рискнула наконец прикоснуться к сестре. Она положила ей обе
руки на плечо.
- Он так тебя любит, - сказала она почти шепотом.
Гертруда несколько секунд внимательно на нее смотрела, потом
поцеловала.
- Нет, - сказала она. - Он меня не любит.
- Я никогда не видел тебя такой разгоряченной, - заметил мистер
Уэнтуорт, чье негодование, если бы не его высокие принципы, было бы очень
велико.
- Раз, по-твоему, я виновата, прости, мне жаль, - сказала Гертруда.
- Ты виновата, но не думаю, что тебе в самом деле жаль.
- Ей правда жаль, папа, - сказала Шарлотта.
- Я пошел бы даже еще дальше, дорогой дядя, - сказал Феликс, - позволил
бы себе усомниться в том, что она виновата. Чем она перед вами виновата?
Мистер Уэнтуорт ответил не сразу. Несколько секунд помолчав, он сказал:
- Она не оправдала наших надежд.
- Не оправдала надежд? Ah voila! [Вот как! (фр.)] - воскликнул Феликс.
Гертруда побледнела; она стояла, опустив глаза.
- Я сказала Феликсу, что уеду с ним, - сказала она.
- А! Вы иногда говорите бесподобные вещи! - воскликнул молодой человек.
- Уедешь, сестра? - спросила Шарлотта.
- Да, да, уеду; в одну далекую страну.
- Она просто пугает вас, - сказал, улыбаясь Шарлотте, Феликс.
- Уеду в... как... как она называется?.. - спросила, повернувшись на
секунду к Феликсу, Гертруда. - В Богемию.
- Ты решила обойтись без всех предварительных действий? - спросил,
поднимаясь с места, мистер Уэнтуорт.
- Vous plaisantez [вы шутите (фр.)], дорогой дядя! - воскликнул Феликс.
- Что же все это, как не предварительные действия?
Гертруда повернулась к отцу.
- Я оправдала ваши надежды, - сказала она. - Вы хотели, чтобы у меня
был твердый характер. Что ж, он у меня достаточно для моего возраста
твердый. Я знаю, чего я хочу; мой выбор сделан. Я решила выйти замуж за
этого джентльмена.
- Вам лучше согласиться, сэр, - сказал очень мягко Феликс.
- Да, сэр, вам лучше согласиться, - произнес вдруг совсем другой голос.
Шарлотта вздрогнула, все остальные повернули головы в ту сторону, откуда
он раздался. Голос принадлежал мистеру Брэнду, который вошел с веранды
через распахнутое французское окно и стоял, отирая платком лоб. Он очень
раскраснелся и выглядел весьма необычно: - Да, сэр, вам лучше согласиться,
- повторил он, выходя на середину комнаты. - Я знаю, что подразумевает
мисс Гертруда.
- Мой добрый друг, - пробормотал Феликс, ласково коснувшись рукой его
локтя.
Мистер Брэнд посмотрел на него, на мистера Уэнтуорта и, наконец, на
Гертруду. На Шарлотту он не смотрел, а между тем ее серьезные глаза были
прикованы к его лицу, они спрашивали его о самом для нее насущном. Ответ
на этот вопрос не мог быть получен сразу, но кое-что о нем уже говорило, в
том числе и пылающее лицо мистера Брэнда, и его высоко вскинутая голова, и
возбужденный блеск глаз, и вообще весь его смущенно-дерзновенный вид -
такой вид бывает у человека, когда он принял важное решение и, хотя не
сомневается, что внутренних сил его осуществить у него достанет, мучим
сомнениями относительно того, как он с этим справится внешне. Шарлотте
казалось, что он держится необыкновенно величественно; и мистер Брэнд,
бесспорно, был исполнен величия. По существу, это была самая
величественная минута его жизни, и естественно, что для крупного,
плотного, застенчивого молодого человека это был весьма благоприятный
случай допустить ряд неловкостей.
- Входите, сэр, - сказал мистер Уэнтуорт, сопровождая свои слова
каким-то скованным жестом. - Вам надлежит здесь присутствовать.
- Я знаю, о чем вы толкуете, - ответил мистер Брэнд. - Я слышал, что
сказал ваш племянник.
- А он слышал, что сказали вы! - воскликнул Феликс, снова поглаживая
его локоть.
- Я не уверен, что понимаю, - сказал мистер Уэнтуорт тоном таким же
скованным, как и его жест.
Гертруда смотрела во все глаза на своего бывшего поклонника, она была
не менее озадачена, чем ее сестра, но она отличалась более живым
воображением.
- Мистер Брэнд просит, чтобы ты разрешил Феликсу увезти меня, - сказала
она отцу.
Молодой человек посмотрел на нее отчужденным взглядом.
- Но не потому, что я не желаю вас больше видеть, - проговорил он так,
словно хотел довести это до всеобщего сведения.
- Вы вправе не желать меня больше видеть, - сказала негромко Гертруда.
Мистер Уэнтуорт не мог прийти в себя от изумления.
- Вам не кажется, что вы изменили вашему решению, сэр? - спросил он.
- Да, сэр, - мистер Брэнд посмотрел на всех - на всех, кроме Шарлотты.
- Да, сэр, - повторил он, прикладывая к губам платок.
- Каковы же ваши нравственные основания? - спросил мистер Уэнтуорт,
считавший всегда, что его младшей дочери при ее своеобразном характере
нужен как раз такой муж, как мистер Брэнд.
- Знаете, иногда изменять решение очень нравственно, - подсказал
Феликс.
Шарлотта тихо отошла от сестры; она все ближе придвигалась к отцу.
Наконец рука ее незаметно скользнула ему под руку. Мистер Уэнтуорт
сворачивал бостонские "Известия" до тех пор, пока не превратил их в на
удивление маленький комок, который он и уместил в одной ладони, крепко
придавив его другой. Мистер Брэнд смотрел на мистера Уэнтуорта, и, хотя
Шарлотта стояла тут же рядом, он так с ней глазами и не встретился.
Гертруда наблюдала за сестрой.
- Не стоит говорить о том, что изменилось, - сказал мистер Брэнд. - В
каком-то смысле ничего не изменилось. - Я чего-то желал, о чем-то вас
просил; я по-прежнему чего-то желаю, о чем-то вас прошу. - Он помолчал.
Вид у мистера Уэнтуорта был недоумевающий.
- Я хотел бы, как священник, сочетать браком эту пару. - Наблюдавшая за
сестрой Гертруда увидела, что та вспыхнула до корней волос, а мистер
Уэнтуорт ощутил, что она прижала к себе его руку.
- Силы небесные! - пробормотал мистер Уэнтуорт, впервые в жизни чуть ли
не побожившись.
- Как это чудесно, как благородно! - воскликнул Феликс.
- Ничего не понимаю, - сказал мистер Уэнтуорт, хотя ясно было, что все
остальные уже все поняли.
- Это прекрасно, мистер Брэнд, - сказала, вторя Феликсу, Гертруда.
- Я хотел бы вас обвенчать. Мне это доставило бы большое удовольствие.
- Как говорит Гертруда, прекрасная мысль! - сказал, улыбаясь, Феликс;
мистер Брэнд, в отличие от него, не пытался улыбаться. Он относился к
своему предложению чрезвычайно серьезно.
- Я все обдумал, да, я хотел бы вас обвенчать, - подтвердил он.
Шарлотта все шире открывала глаза. Воображение ее - я не раз уже вам
говорил - было не таким живым, как у сестры, но сейчас оно как бы
несколько раз подпрыгнуло.
- Папа, - прошептала она, - соглашайся!
Мистер Брэнд это слышал; он отвел взгляд, но мистер Уэнтуорт, тот,
очевидно, совершенно был лишен воображения.
- Я всегда считал, - начал он медленно, - что Гертруда при ее характере
нуждается в том, чтобы ее особым образом направляли.
- Папа, - повторила Шарлотта, - соглашайся.
И тут наконец мистер Брэнд посмотрел на нее. Отец почувствовал, как она
всей тяжестью оперлась на его руку. И поскольку раньше этого никогда не
случалось и сопровождалось это каким-то милым замиранием голоса, мистер
Уэнтуорт невольно спросил себя: что с ней? Он посмотрел на Шарлотту как
раз в тот момент, когда она встретилась взглядом с молодым богословом, но
даже это ничего мистеру Уэнтуорту не сказало. Продолжая все так же
недоумевать, он тем не менее наконец произнес:
- Я согласен - поскольку это рекомендует мистер Брэнд.
- Мне хотелось бы совершить обряд как можно скорее, - сказал с
торжественной простотой мистер Брэнд.
- Чудесно, чудесно! - воскликнул, радуясь без зазрения совести, Феликс.
- Очень возможно, но при условии, если вы способны здесь что-нибудь
понять, - заметил рассудительно и не без некоторой язвительности мистер
Уэнтуорт, снова опускаясь на стул.
Гертруда, подойдя к сестре, увела ее с собой. Феликс, взяв под руку
мистера Брэнда, вышел вместе с ним через французское окно из комнаты, а
мистер Уэнтуорт так и остался сидеть в беспросветном недоумении.
Феликс в этот день не брался за кисть. После обеда они сели с Гертрудой
в одну из лодок и медленно - Феликс почти не прикасался к веслам -
скользили в ней по озеру. Они говорили о мистере Брэнде... и не только о
нем.
- Это был благородный жест, - сказал Феликс, - даже героический.
Гертруда смотрела задумчиво на озерную рябь.
- Он этого и хотел: он хотел совершить подвиг.
- Теперь он не успокоится, пока нас не обвенчает, - сказал Феликс. -
Что ж, тем лучше.
- Он хотел проявить великодушие, испытать высокое нравственное
удовлетворение. Я хорошо его изучила, - продолжала Гертруда. Феликс не
сводил с нее глаз; она говорила неторопливо, погрузив взгляд в прозрачную
воду. - Он не переставая об этом думал днем и ночью. Думал о том, как это
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [ 37 ] 38 39 40
|
|