read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



этому не препятствовали. Вы не давали мне быть самой собой. Не понимаю,
чего вы от меня хотели. И хуже всех был мистер Брэнд.
Шарлотта рискнула наконец прикоснуться к сестре. Она положила ей обе
руки на плечо.
- Он так тебя любит, - сказала она почти шепотом.
Гертруда несколько секунд внимательно на нее смотрела, потом
поцеловала.
- Нет, - сказала она. - Он меня не любит.
- Я никогда не видел тебя такой разгоряченной, - заметил мистер
Уэнтуорт, чье негодование, если бы не его высокие принципы, было бы очень
велико.
- Раз, по-твоему, я виновата, прости, мне жаль, - сказала Гертруда.
- Ты виновата, но не думаю, что тебе в самом деле жаль.
- Ей правда жаль, папа, - сказала Шарлотта.
- Я пошел бы даже еще дальше, дорогой дядя, - сказал Феликс, - позволил
бы себе усомниться в том, что она виновата. Чем она перед вами виновата?
Мистер Уэнтуорт ответил не сразу. Несколько секунд помолчав, он сказал:
- Она не оправдала наших надежд.
- Не оправдала надежд? Ah voila! [Вот как! (фр.)] - воскликнул Феликс.
Гертруда побледнела; она стояла, опустив глаза.
- Я сказала Феликсу, что уеду с ним, - сказала она.
- А! Вы иногда говорите бесподобные вещи! - воскликнул молодой человек.
- Уедешь, сестра? - спросила Шарлотта.
- Да, да, уеду; в одну далекую страну.
- Она просто пугает вас, - сказал, улыбаясь Шарлотте, Феликс.
- Уеду в... как... как она называется?.. - спросила, повернувшись на
секунду к Феликсу, Гертруда. - В Богемию.
- Ты решила обойтись без всех предварительных действий? - спросил,
поднимаясь с места, мистер Уэнтуорт.
- Vous plaisantez [вы шутите (фр.)], дорогой дядя! - воскликнул Феликс.
- Что же все это, как не предварительные действия?
Гертруда повернулась к отцу.
- Я оправдала ваши надежды, - сказала она. - Вы хотели, чтобы у меня
был твердый характер. Что ж, он у меня достаточно для моего возраста
твердый. Я знаю, чего я хочу; мой выбор сделан. Я решила выйти замуж за
этого джентльмена.
- Вам лучше согласиться, сэр, - сказал очень мягко Феликс.
- Да, сэр, вам лучше согласиться, - произнес вдруг совсем другой голос.
Шарлотта вздрогнула, все остальные повернули головы в ту сторону, откуда
он раздался. Голос принадлежал мистеру Брэнду, который вошел с веранды
через распахнутое французское окно и стоял, отирая платком лоб. Он очень
раскраснелся и выглядел весьма необычно: - Да, сэр, вам лучше согласиться,
- повторил он, выходя на середину комнаты. - Я знаю, что подразумевает
мисс Гертруда.
- Мой добрый друг, - пробормотал Феликс, ласково коснувшись рукой его
локтя.
Мистер Брэнд посмотрел на него, на мистера Уэнтуорта и, наконец, на
Гертруду. На Шарлотту он не смотрел, а между тем ее серьезные глаза были
прикованы к его лицу, они спрашивали его о самом для нее насущном. Ответ
на этот вопрос не мог быть получен сразу, но кое-что о нем уже говорило, в
том числе и пылающее лицо мистера Брэнда, и его высоко вскинутая голова, и
возбужденный блеск глаз, и вообще весь его смущенно-дерзновенный вид -
такой вид бывает у человека, когда он принял важное решение и, хотя не
сомневается, что внутренних сил его осуществить у него достанет, мучим
сомнениями относительно того, как он с этим справится внешне. Шарлотте
казалось, что он держится необыкновенно величественно; и мистер Брэнд,
бесспорно, был исполнен величия. По существу, это была самая
величественная минута его жизни, и естественно, что для крупного,
плотного, застенчивого молодого человека это был весьма благоприятный
случай допустить ряд неловкостей.
- Входите, сэр, - сказал мистер Уэнтуорт, сопровождая свои слова
каким-то скованным жестом. - Вам надлежит здесь присутствовать.
- Я знаю, о чем вы толкуете, - ответил мистер Брэнд. - Я слышал, что
сказал ваш племянник.
- А он слышал, что сказали вы! - воскликнул Феликс, снова поглаживая
его локоть.
- Я не уверен, что понимаю, - сказал мистер Уэнтуорт тоном таким же
скованным, как и его жест.
Гертруда смотрела во все глаза на своего бывшего поклонника, она была
не менее озадачена, чем ее сестра, но она отличалась более живым
воображением.
- Мистер Брэнд просит, чтобы ты разрешил Феликсу увезти меня, - сказала
она отцу.
Молодой человек посмотрел на нее отчужденным взглядом.
- Но не потому, что я не желаю вас больше видеть, - проговорил он так,
словно хотел довести это до всеобщего сведения.
- Вы вправе не желать меня больше видеть, - сказала негромко Гертруда.
Мистер Уэнтуорт не мог прийти в себя от изумления.
- Вам не кажется, что вы изменили вашему решению, сэр? - спросил он.
- Да, сэр, - мистер Брэнд посмотрел на всех - на всех, кроме Шарлотты.
- Да, сэр, - повторил он, прикладывая к губам платок.
- Каковы же ваши нравственные основания? - спросил мистер Уэнтуорт,
считавший всегда, что его младшей дочери при ее своеобразном характере
нужен как раз такой муж, как мистер Брэнд.
- Знаете, иногда изменять решение очень нравственно, - подсказал
Феликс.
Шарлотта тихо отошла от сестры; она все ближе придвигалась к отцу.
Наконец рука ее незаметно скользнула ему под руку. Мистер Уэнтуорт
сворачивал бостонские "Известия" до тех пор, пока не превратил их в на
удивление маленький комок, который он и уместил в одной ладони, крепко
придавив его другой. Мистер Брэнд смотрел на мистера Уэнтуорта, и, хотя
Шарлотта стояла тут же рядом, он так с ней глазами и не встретился.
Гертруда наблюдала за сестрой.
- Не стоит говорить о том, что изменилось, - сказал мистер Брэнд. - В
каком-то смысле ничего не изменилось. - Я чего-то желал, о чем-то вас
просил; я по-прежнему чего-то желаю, о чем-то вас прошу. - Он помолчал.
Вид у мистера Уэнтуорта был недоумевающий.
- Я хотел бы, как священник, сочетать браком эту пару. - Наблюдавшая за
сестрой Гертруда увидела, что та вспыхнула до корней волос, а мистер
Уэнтуорт ощутил, что она прижала к себе его руку.
- Силы небесные! - пробормотал мистер Уэнтуорт, впервые в жизни чуть ли
не побожившись.
- Как это чудесно, как благородно! - воскликнул Феликс.
- Ничего не понимаю, - сказал мистер Уэнтуорт, хотя ясно было, что все
остальные уже все поняли.
- Это прекрасно, мистер Брэнд, - сказала, вторя Феликсу, Гертруда.
- Я хотел бы вас обвенчать. Мне это доставило бы большое удовольствие.
- Как говорит Гертруда, прекрасная мысль! - сказал, улыбаясь, Феликс;
мистер Брэнд, в отличие от него, не пытался улыбаться. Он относился к
своему предложению чрезвычайно серьезно.
- Я все обдумал, да, я хотел бы вас обвенчать, - подтвердил он.
Шарлотта все шире открывала глаза. Воображение ее - я не раз уже вам
говорил - было не таким живым, как у сестры, но сейчас оно как бы
несколько раз подпрыгнуло.
- Папа, - прошептала она, - соглашайся!
Мистер Брэнд это слышал; он отвел взгляд, но мистер Уэнтуорт, тот,
очевидно, совершенно был лишен воображения.
- Я всегда считал, - начал он медленно, - что Гертруда при ее характере
нуждается в том, чтобы ее особым образом направляли.
- Папа, - повторила Шарлотта, - соглашайся.
И тут наконец мистер Брэнд посмотрел на нее. Отец почувствовал, как она
всей тяжестью оперлась на его руку. И поскольку раньше этого никогда не
случалось и сопровождалось это каким-то милым замиранием голоса, мистер
Уэнтуорт невольно спросил себя: что с ней? Он посмотрел на Шарлотту как
раз в тот момент, когда она встретилась взглядом с молодым богословом, но
даже это ничего мистеру Уэнтуорту не сказало. Продолжая все так же
недоумевать, он тем не менее наконец произнес:
- Я согласен - поскольку это рекомендует мистер Брэнд.
- Мне хотелось бы совершить обряд как можно скорее, - сказал с
торжественной простотой мистер Брэнд.
- Чудесно, чудесно! - воскликнул, радуясь без зазрения совести, Феликс.
- Очень возможно, но при условии, если вы способны здесь что-нибудь
понять, - заметил рассудительно и не без некоторой язвительности мистер
Уэнтуорт, снова опускаясь на стул.
Гертруда, подойдя к сестре, увела ее с собой. Феликс, взяв под руку
мистера Брэнда, вышел вместе с ним через французское окно из комнаты, а
мистер Уэнтуорт так и остался сидеть в беспросветном недоумении.
Феликс в этот день не брался за кисть. После обеда они сели с Гертрудой
в одну из лодок и медленно - Феликс почти не прикасался к веслам -
скользили в ней по озеру. Они говорили о мистере Брэнде... и не только о
нем.
- Это был благородный жест, - сказал Феликс, - даже героический.
Гертруда смотрела задумчиво на озерную рябь.
- Он этого и хотел: он хотел совершить подвиг.
- Теперь он не успокоится, пока нас не обвенчает, - сказал Феликс. -
Что ж, тем лучше.
- Он хотел проявить великодушие, испытать высокое нравственное
удовлетворение. Я хорошо его изучила, - продолжала Гертруда. Феликс не
сводил с нее глаз; она говорила неторопливо, погрузив взгляд в прозрачную
воду. - Он не переставая об этом думал днем и ночью. Думал о том, как это



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [ 37 ] 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.