закутаны очень длинными рукавами. В свое время я ломал голову, пытаясь
разгадать смысл видения, но сегодня я вспомнил, что накануне этого сна был
на Монмартре{538}.
Эргебзеда и, измученный форсированным маршем, спал в палатке, мне
приснилось, что я должен добиваться у дивана решения по одному весьма
важному делу; я хотел обратиться в государственный совет, - но судите о моем
изумлении: зал оказался уставленным яслями для корма скота, колодами для
пойла, кормушками и клетками с цыплятами; в кресле великого сенешала я
увидел пережевывающего жвачку быка; на месте сераскира - берберийского
барана; на скамье тефтардара - орла с крючковатым клювом и длинными когтями;
вместо кнайа и кадилескера - двух большущих сов, закутанных в меха; а вместо
визирей - гусей с хвостами павлинов; я изложил свое ходатайство и тотчас же
услыхал отчаянный шум, который меня разбудил.
вас в то время было дело в диване, и, прежде чем туда отправиться, вы
прошлись по зверинцу. Но вы ничего не говорите мне, господин Блокулокус, о
моей собачьей голове.
у сударыни был палантин из куньих хвостов, или же что вы видели его на
другой особе, а также, что мопсы поразили вас, когда вы их увидели в первый
раз, - всех этих данных более, чем достаточно, чтобы заставить работать вашу
фантазию ночью; благодаря сходству цветов, вам легко было заменить палантин
собачьей шерстью, и тотчас же вы посадили безобразную собачью голову на
место прекраснейшей женской головки.
их не опубликуете? Они могли бы содействовать успеху гаданий по снам, -
важной науки, которой много занимались две тысячи лет назад и которой
впоследствии стали пренебрегать. Другое преимущество вашей теории в том, что
она сможет пролить свет на некоторые труды как древние, так и современные,
которые являются не чем иным, как сплетением сновидений; таковы: "Трактат об
идеях" Платона, "Фрагменты" Гермеса Трисмегиста{539}, "Литературные
парадоксы" отца Г...{539} "Ньютон", "Учение о цветах" и "Универсальная
математика" одного брамина{539}. Не скажете ли вы, между прочим, господин
гадатель, что видел Оркотом в ту ночь, когда ему приснилась его гипотеза;
что видел отец К...{539}, когда начал сооружать свой цветовой орган, и под
влиянием какого сна Клеобул сочинил свою трагедию?
государь, - отвечал Блокулокус, - но я откладываю разъяснение этих
щекотливых вопросов до того времени, когда предложу публике мой перевод
Филоксена{540}, привилегию на который умоляю ваше высочество мне дать.
понимавший природу снов.
по-гречески?
него; ведь переводят для людей, которые его не знают.
переводите с греческого, не зная языка; даю вам слово, что никому не скажу
об этом и буду оказывать вам и впредь не менее исключительное уважение.
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ПРОБА КОЛЬЦА.
прежде чем удалиться в свои апартаменты, сделать еще одну пробу кольца, хотя
бы для того, чтобы заснуть с более веселыми мыслями, чем занимавшие его до
сих пор. Он немедленно перенесся к Фанни, но не застал ее. После ужина он
вернулся, но ее все еще не было. Итак, он отложил свое испытание до утра
следующего дня.
переводим, - Мангогул явился к Фанни в половине десятого. Ее только что
уложили в кровать. Султан подошел к ее изголовью, некоторое время
рассматривал ее и не мог понять, как, при таких незначительных прелестях, у
нее было столько похождений.
непристойной походкой, черты лица у нее неправильны, в ней мало обаяния, вид
ее дерзок, терпим лишь при дворе; что касается ума, она набралась его в
галантных похождениях, - ведь женщина должна быть прирожденной дурой, чтобы
не овладеть развязной речью после двадцати интриг, как это было у Фанни.
Он отнюдь не пугался ее измен, - правда, он не был так прекрасно осведомлен,
как публика, насколько далеко они заходили. Он взял Фанни, повинуясь
прихоти, и сохранял ее за собой по привычке. У них было что-то вроде
налаженного хозяйства. Они провели ночь на балу, легли спать в девять часов
утра и безмятежно заснули. Беспечность Алонзо не так устраивала бы Фанни, не
будь у него легкий характер. Итак, наша пара крепко спала спина к спине,
когда султан направил кольцо на сокровище Фанни. Тотчас же оно принялось
болтать, хозяйка его захрапела, Алонзо проснулся.
давно заснуло. Оставьте же меня в покое.
меня хотят? Беда иметь знаменитых предков! Глупое положение титулованного
сокровища. Если что вознаграждает меня за трудности моего положения, - так
это доброта вельможи, которому я принадлежу. О, в этом отношении он лучший в
мире человек! Он никогда к нам не придирался. Зато и мы хорошо пользовались
предоставленной нам свободой. Милосердный Брама, что бы было со мной, если
бы я принадлежало одному из тех докучных, что вечно за нами шпионят! Хороша
была бы наша жизнь!
принялось выкладывать с поразительной быстротой целую кучу событий -
героических, комических, забавных, трагикомических. Запыхавшись, оно
продолжало говорить в следующих выражениях:
другие, я запомнило лишь ничтожную долю из того, что мне доверяли. Итак,
удовольствуйтесь тем, что я вам рассказало, больше ничего не могу
припомнить.
продолжал настаивать на своем.
нет лучшего занятия, кроме болтовни! Ну, что же, давайте болтать, если так
надобно. Быть может, когда я все скажу, мне будет позволено делать
что-нибудь другое.
прихоти, покинула двор и затворилась в своем особняке в Банзе. Было начало
осени, и в городе не было ни души. Что же она там делала? - спросите вы
меня. Ей-богу, не знаю; ведь Фанни умеет делать только одно, и если бы она
этим занялась, мне было бы известно. Она, по всей видимости, была не у дел.
Да, я припоминаю: мы провели полтора дня ничего не делая и умирая от скуки.
нас от него избавить.
прихода. Вы явились очень кстати".
не догадываешься о том, что меня сюда привело?"
я не вижу, что могло привести вас к обращению. Это шутка".
мне надоел".
когда-нибудь станете богомолкой".
думая об этом".
вам ваши потери".
души, не затронутые всеобщим развращением и умеющие любить?"