сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что сей достойный джентльмен
завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим.
хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро. Моя
лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро.
Выпьем за ее здоровье! Ура! Это славная лошадка!
гая пиво своему новому приятелю.
отозвался парень, выглядывая из-за кружки. - Вы едете в Халифорд?
Так, знаете ли, не годится.
угостить вас пинтой-другой.
доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он славный малый. На
это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень трезв, у него
были бы серьезные основания для такого предположения.
остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и, держа
их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих.
запряженная в повозку. Оливер и Сайкс уселись без дальнейших церемоний,
а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и объявить
конюху и всему миру, что нет ей равной. Затем конюху было приказано от-
пустить лошадь, и, когда Это было сделано, лошадь повела себя весьма
глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее к окно домика
на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, пос-
ле чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города.
ближних болот, клубился над печальными полями. Холод пронизывал. Все бы-
ло мрачно и черно. Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а
Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. Оливер, съежившись, за-
бился в угол повозки, испуганный и терзаемый недобрыми предчувствиями:
ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых уг-
рюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа.
тив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света падал на
дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал бо-
лее густой мрак. Где-то неподалеку слышался глухой шум низвергающейся
воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. Это походило на
тихую музыку, дарующую покой умершим.
две-три мили - и повозка остановилась. Сайкс вылез, взял за руку Оливе-
ра, и они опять побрели дальше.
мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в темноте унылыми проселочными
дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока невдалеке
не показались огни города. Пристально всматриваясь, Оливер увидел у сво-
их ног воду и понял, что они подходят к мосту.
повернул налево, к берегу. "Там вода! - подумал Оливер, замирая от стра-
ха. - Он привел меня в Это безлюдное место, чтобы убить".
увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому.
По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще один Этаж,
но нигде не видно было света.
к невысокому крыльцу и поднял щеколду. Дверь поддалась его толчку, и они
вошли.
дор.
Тоби.
свету! Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет прос-
нуться?
что-нибудь в этом роде в особу, к которой обращался, чтобы пробудить ее
ото сна, петому что слышно было, как с грохотом упала какая-то деревян-
ная вещь, а затем послышалось невнятное бормотанье человека, находящего-
ся между сном и бодрствованием.
Сайкс, и никто его не встречает; а ты дрыхнешь, как будто принял опиум
за обедом. Ну что, очухался, или, может быть, запустить в тебя железным
подсвечником; чтобы ты окончательно проснулся?
стоптанные туфли, и из двери направо появились - сначала тускло горевшая
свеча, а затем фигура того самого субъекта, который уже был описан, -
гнусавого слуги из трактира на Сафрен-Хилле.
достью. - Пожалуйте, сэр, пожалуйте!
то наступлю тебе на пятки.
низкой темной комнате, где был закопченный камин, два-три поломанных
стула, стол и очень старый диван, на котором, задрав ноги выше головы,
лежал, растянувшись во весь рост, мужчина, куривший длинную глиняную
трубку. На нем был модного покроя сюртук табачного цвета с большими
бронзовыми пуговицами, оранжевый галстук, грубый, бросающийся в глаза
пестрый жилет и короткие темные штаны. Мистер Крекит (ибо это был он) не
имел чрезмерного количества волос ни на голове, ни на лице, а те, какие
у него были, отличались красноватым оттенком и были закручены в длинные
локоны наподобие пробочника, в которые он то и дело засовывал свои гряз-
ные пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Он был немного выше
среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но Это обстоятельство ни-
чуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх, высокими
сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием.
вас видеть. Я уже начал побаиваться, не отказались ли вы от нашего
дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск. Ох!
вера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать, что
это такое.
к камину.
костный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех ста-
рых леди в церкви! Этот тихоня составит Феджину целое состояние!
ему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит
неудержимо расхохотался и удостоил Оливера пристальным и изумленным
взглядом.
пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит - меня
во всяком случае. Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай - ночью тебе
еще придется пройтись, хоть не так уж далеко.
нув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него болела, -
вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится.
стол бутылку. - За успех дельца!
трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик водкой и выпил. Мистер
Сайкс последовал его примеру.
вины. - Выпей залпом, невинное созданье.
я...
бе на пользу?.. Прикажите ему пить, Билл.
Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот, чем с целым семейством
Плутов! Пей, чертенок, пей!
выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение То-
би Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса.
заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин улеглись на стульях,