людей; однако он вскоре успокоился, убедившись, что прозорливость ясновидца
не всегда бывает непогрешимой.
находился под особым его покровительством, майору необходимо было
представить его тем людям, с которыми ему предстояло чаще всего общаться.
Свою одежду старик успел уже сменить на другую и вместо клетчатого пледа
своего клана облачился в одежду, которую обычно носили жители отдаленных
островов: нечто вроде жилета о рукавами и пришитой к нему юбкой. Это платье
спереди имело шнуровку сверху донизу и несколько напоминало так называемый
полонез, который до сих поросят в Шотландии дети в семьях низших сословий.
Узкие клетчатые штаны и шапочка довершали этот костюм, который был хорошо
знаком старожилам прошлого столетия, видавшим его на уроженцах дальних
островов, ставших под знамена графа Мара в 1715 году.
под вымышленным именем Раналда Мак-Джиллихурона из Бенбекулы, бежавшего
вместе с ним из подземелья маркиза Аргайла. Он отрекомендовал его как
искусного арфиста и певца, а также как превосходного ясновидца или
прорицателя. Делая это сообщение, майор Дальгетти мялся и запинался, и это
было столь непохоже на его обычную самоуверенность и развязность, что,
несомненно, возбудило бы подозрения Аллана Мак-Олея, не будь его внимание
всецело поглощено изучением лица незнакомца. Пристальный взгляд Аллана так
смутил Раналда Мак-Ифа, что рука его невольно стала нащупывать рукоятку
кинжала, словно он ждал нападения, как вдруг Аллан, перейдя через всю
хижину, подошел к нему и подал ему руку в знак дружеского "приветствия. Они
уселись рядом и начали о чем-то беседовать вполголоса. Ни Ментейт, ни Ангюс
Мак-Олей нисколько не были этим удивлены, ибо горцы, почитающие себя
ясновидцами, составляют своего рода масонское братство и при встречах
поверяют друг другу тайны своего пророческого дара.
нового знакомца.
и пророки предвещают недобрые времена.
тобой наедине, ибо я не раз слышал, что на ваших далеких островах видения
бывают гораздо более явственными и яркими, нежели у нас, живущих слишком
близко к саксам.
англичанина и радостно объявили Ангюсу Мак-Олею, что уже отдан приказ всем
приготовиться к немедленному выступлению на запад. Сообщив эту новость, они
весьма любезно приветствовали своего старого знакомого майора Дальгетти,
которого они сразу узнали, и осведомились о здоровье его скакуна Густава.
хотя, как и его хозяин, несколько похудел и ребра его заметно обозначились
по сравнению с тем временем, когда вы так любезно предлагали мне от него
отделаться в Дарнлинварахе. Впрочем, могу вас заверить, что, прежде нежели
вы совершите один или два перехода, к которым вы, по-видимому, готовитесь с
большим удовольствием, вам, мои любезные рыцари, придется порастрясти
некоторую долю вашего английского мясца и, по всей вероятности, оставить
позади парочку-другую английских лошадок.
что они найдут и что оставят позади, лишь бы сдвинуться с мертвой точки и
перестать блуждать взад и вперед по графствам Ангюс и Эбердин в погоне за
неприятелем, который не хочет ни драться, ни отступать.
приказания своим людям, а также позаботиться об Эннот Лайл, ибо путь во
владения Мак-Каллумора будет куда более долгим и опасным, нежели
предполагают эти сливки камберлендского рыцарства.
на Аллана Мак-Олея, - мы не можем ни тронуться в путь, ни дать сражения, ни
наступать, ни отступать без мановения руки нашей царицы арф.
ибо сама леди Монтроз не могла бы пожелать больших почестей: при ней состоят
четыре девушки и столько же голоногих пажей, готовых к ее услугам.
разговор с горцем. - Сами вы разве покинули бы невинную девушку, свою
подругу детства, на произвол судьбы, под угрозой погибнуть от голода или
умереть насильственной смертью? Ныне на доме моих предков не осталось крыши;
наши посевы уничтожены, наш скот угнан; и вы должны благодарить господа
бога, что, прибыв из менее суровой и более цивилизованной страны, в этой
жестокой войне подвергаете опасности лишь свою собственную жизнь, не
беспокоясь о том, что враг выместит свою злобу на беззащитных семьях,
оставленных дома, Англичане добродушно согласились с тем, что в этом
отношении все преимущества на их стороне, после чего все разошлись и
вернулись к своим делам и обязанностям.
ему Раналда по поводу одного обстоятельства в своих видениях, которое его
крайне удивляло.
вонзал свой нож в грудь Ментейта, того молодого дворянина в расшитом золотом
алом плаще, который только что вышел отсюда. Но как я ни старался, хотя
всматривался до тех пор, пока мои глаза чуть не вылезали из орбит, я не мог
разглядеть лицо этого горца или хотя бы догадаться, кто бы это мог быть; а
между тем его облик казался мне хорошо знакомым.
делают опытные ясновидцы в таких случаях?
душевной боли.
встревоженно.
другая, совершит деяние, чья тень привиделась тебе.
быть! Если бы даже я сам прочел это пророчество в книге судеб, я сказал бы
все то же: этого не может быть! Мы связаны кровными узами и еще во сто крат
более тесными узами: мы стояли плечом к плечу в сражении, и наши мечи
обагрялись кровью общего врага... Нет, этого не может быть, чтобы я поднял
руку на него!
скрыта во мраке грядущего. Ты говоришь, - продолжал он, с трудом подавляя
собственное волнение, - что, подобно охотничьим псам, вы плечом к плечу
преследовали добычу... А разве ты никогда не видел, как псы кидаются друг на
друга и грызутся над трупом поверженного оленя!
предзнаменование неизбежной судьбы, а искушение злого духа, восставшего из
адской бездны!
Зазубренная стрела вошла тебе под ребро! Души убиенных, возвеселитесь! Ибо
недалеко то время, когда мечи ваших убийц обагрятся их же собственной
кровью!
вверх по течению реки Тэй. Его отряды беспорядочным потоком разлились по
живописной долине озера Тэй, у истоков реки того же названия. Местность эта
была населена Кэмбелами, но не вассалами Аргайла, а потомками другой ветви
родственного дома Гленорхи, ныне известной под именем Брэдалбейнов.
Захваченные врасплох, они не могли оказать никакого сопротивления, и им
пришлось быть безучастными свидетелями того, как угоняли их стада.
Продвигаясь таким образом в направлении озера Лох-Дохарт и разоряя все на
своем пути, Монтроз дошел до того места, откуда начинался самый трудный этап
его похода.
сейчас ведут через Теиндрам к истокам озера Лох-Оуи, переход по обширным
горным пустыням был бы делом весьма затруднительным. Но в те времена, и еще
долгое время спустя, в этих местах вообще не было ни тропок, ни дорог, и, в
довершение всего, горы-были уже покрыты снегом. Величественное зрелище
являли собой эти горные массивы, уступами громоздившиеся друг на друга;
первые ряды их сверкали ослепительной белизной, тогда как на более
отдаленных вершинах лежал розоватый отблеск заходящего зимнего солнца. Самая
высокая вершина, Бен Круахан, словно твердыня горного духа, высилась над
цепью гор, и ее сверкающий белизной конус был виден на много миль вокруг.
устрашить величественная и грозная картина, развернувшаяся перед ними.
Многие из них принадлежали к той древней породе горцев, которые не только
охотно улеглись бы спать на снегу, но сочли бы излишней роскошью подложить
себе под голову ком снега вместо подушки. Кровавая месть и богатая добыча
ожидали их по ту сторожу снеговых гор, и их не пугали никакие трудности
перехода. Кроме того, Монтроз не давал им пасть духом. Он приказал
волынщикам идти в авангарде и играть старинный шотландский пиброх под
названием "Hoggil <Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана,
расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд, (Прим. автора.)> nam bo"
(что означает; "По снежным сугробам мы идем за добычей..."), пронзительные
звуки которого так часто устрашали жителей долины Леннокс. Войска
продвигались с быстротой, присущей горцам, и вскоре углубились в опасный
проход, через который Раналд взялся их провести; старик шел впереди войска с
небольшим отрядом разведчиков.
грозных стихийных сил. Победоносная армия Монтроза, наводившая ужас на всю