слабые нервы. - Он поглядел на часы. - Ого, я уже должен бежать. В шесть
часов свидание в отеле "Негреско". Но я хочу, чтобы вы оба приехали завтра
утром ко мне на улицу Сирени, дом 11-б - как раз напротив бульвара
генерала Леклерка. Позавтракаем вместе. Ламберты тоже придут. Вы свободны?
Отлично. Это всего два-три километра по берегу. Трамвай проходит мимо
моего подъезда.
него, откинулся на плетеном соломенном сиденье и был таков.
воспользоваться трамваем, а сам укатил в экипаже!
старухи.
Гарри, всегда везет. К тому же он волочится только за молоденькими и
хорошенькими девушками.
зубы. - Ничтожество, sale type! [гнусный тип (франц.)] Он мне всегда был
противен.
задаваться, он еще пожалеет об этом.
ясно. Зачем же, в таком случае, она принимает его приглашение? Может быть,
ей хочется повидать Ламбертов? Он никогда не мог разгадать, что у нее на
уме.
платье с вышивкой, очень узкое и короткое. Стриженые курчавые волосы были
перехвачены желтой лентой. Она приветствовала Стефена своей обычной
жесткой усмешкой.
откинулась на сиденье.
сегодня утром в "Галери мондиаль".
нос. Особенно Честеру. Он бог знает что о себе воображает.
Недурен собой - вот в чем дело.
голубых глаз и курчавых волос.
нравится.
баниониями, - проехали по бульвару Карно, потом вокруг залива по
набережной и направились в сторону Болье. Небо было безоблачно, с гор
веяло нежным и сладким ароматом цветов. Стефен чувствовал себя счастливым.
Он сжал пальцы Эмми, и она несколько секунд не отнимала руки. За последние
дни всевозможные знаки внимания, которые он беспрерывно ей оказывал, его
бесчисленные маленькие подарки и обретенное им наконец уменье владеть
собой произвели, казалось, на нее некоторое впечатление.
чтобы Стефен почувствовал себя на верху блаженства. Быть может, она в
конце концов и полюбит его!
"Сиреневый отель" на улице Сирени, спускавшейся почти перпендикулярно к
набережной, выходили окнами на общий балкон, окружавший небольшой
внутренний дворик. Посреди двора журчал обсаженный кактусами фонтанчик,
зеленые кадки с цветущими олеандрами украшали балкон. Все выглядело
опрятно, скромно, красиво и уютно - очаровательное pied-a-terre
[пристанище (франц.)], которое Честер, с его уменьем устраиваться,
вероятно, подыскал себе без малейшего труда.
приветствовал:
имеет свою историю.
куртке с медными пуговицами. Надо лбом в густых, тщательно уложенных
каштановых завитках светлела выгоревшая прядь.
пришлось испытать разочарования.
один в маленькой гостиной, огляделся по сторонам. Обстановка была
банальная, только на стенах висели две акварели, и Стефен с первого
взгляда узнал творения Ламберта. Он внимательно рассмотрел их, каждую по
очереди: на одной был изображен душистый горошек в хрустальной вазе, на
другой - небольшое семейство аистов, стоявшее в илистом, окутанном туманом
пруду, и, всматриваясь в эти рисунки, Стефен дивился, как эта дешевка
могла ему когда-то нравиться. Выполненные изящной, почти женственной
кистью, акварели были вялы, безжизненны, лишены всякого своеобразия и
абсолютно бессодержательны. Их могла бы написать обладающая некоторыми
способностями преподавательница рисования в каком-нибудь женском пансионе.
Глядя на них, Стефен понял, какой путь прошел он сам с тех пор, как
впервые увидел Париж. Да, этот путь был нелегок, зато он помог Стефену
понять, что такое подлинное искусство.
время, это очень мило с его стороны. Между прочим, на обороте указана
цена. Может статься, кто-нибудь из моих гостей захочет их приобрести.
том, что у меня здесь почти ничего нет. Я все отправил в Париж. Давайте
выпьем.
каждому по очереди тарелку со свежими креветками.
(франц.)].
подчеркнуто недружелюбно.
Филип слегка раздобрел и стал еще более медлительно-томным. На нем был
серый костюм с красной гвоздикой в петлице, на указательном пальце
болталась перевязанная ленточкой картонная коробка с пирожными.
Вы, верно, помните, Десмонд, каким я был всегда сластеной. - Ламберт
небрежно растянулся на кушетке и, изящно раздув тонкие ноздри, понюхал
цветок у себя в петлице.
Эмми. Ее улыбка, казалось, стала еще более застывшей.
что Ламберт его не слушает, и умолк.
Ламберт. - Для вашей же собственной пользы я бы посоветовал вам полегче
относиться ко всему. Нельзя сражаться за искусство с топором в руках.
Зачем лезть из кожи вон, надрываться и потеть, как лесоруб? Берите пример
с меня и старайтесь прежде всего добиться изящества и мастерства. Я
никогда не работаю сверх сил, однако у меня нет недостатка в покупателях.
О да, меня покупают. Конечно, я не отрицаю, у меня есть талант, и это
несколько облегчает задачу.
Честер объявил, что завтрак готов, и это спасло Стефена от необходимости
что-то отвечать.
этаже, был превосходен. Молодой официант отлично прислуживал за столом и,
должно быть, совершал чудеса проворства, бегая по лестнице, ибо все было с
пылу с жару. За омаром, приготовленным на местный манер, последовало
жаркое из цыпленка и суфле из сыра. Гарри с видом знатока сам откупорил
бутылку "Вдовы Клико". Но чем веселее, непринужденнее становилась вся
компания, тем острее чувствовал Стефен свою полную непричастность к ней.
Было время, когда это общество пришлось ему по душе, но теперь, сколько он
ни старался подладиться под общее настроение, у него решительно ничего не
выходило. Что такое случилось с ним, почему он сидит, как воды в рот
набрав, с убийственным сознанием, что ему нечего здесь делать? Эмми,