рада услужить благородным персонам: это моя слабость. Я наблюдала за вами
из окна, и мне показалось, что вы очень внимательно смотрели на сеньору,
которая только что от меня уехала. Не приглянулась ли она вам? Скажите
откровенно.
поразила: я во всю жизнь не встречал более пикантного существа. Сведите-ка
нас, дражайшая, и рассчитывайте на мою благодарность. Могу вас уверить,
что мы, вельможи, ценим по достоинству такие услуги и платим за них
щедрее, чем за какие-либо другие.
знатным особам и стараюсь быть им полезной. Например, я принимаю здесь
дам, которым показная добродетель мешает видеться у себя со своими
обожателями. Предоставляя им свой дом, я примиряю их темперамент с
благопристойностью.
любезность даме, о которой идет речь.
ищет себе любовника. Но очень уж она привередлива: не знаю даже, подойдете
ли вы ей, несмотря на все достоинства, которыми вы, наверно, обладаете. Я
уже представила ей трех статных кавалеров, но она их отвергла.
и, клянусь честью, я тебе кой-что расскажу. Меня так и разбирает
любопытство побыть наедине с этой несговорчивой красоткой: этакие мне еще
не попадались.
завтра в тот же час, и вы удовлетворите свое любопытство.
как я, потерпеть поражение.
нетерпением ожидая, чем кончится это.
часом раньше назначенного времени.
благодарна. Правда, игра стоит свеч. Я виделась с нашей молодой вдовой, и
мы очень много о вас беседовали. Мне не велено рассказывать, но уж так я к
вам расположена, что не могу молчать: вы понравились и будете
осчастливлены. Между нами говоря, эта сеньора - аппетитнейший кусочек: муж
недолго прожил с нею; он, так сказать, мелькнул, как тень, и ее можно
почитать как бы за девицу.
безбрачии не слишком тяготятся скукой.
приехала, как и накануне, в наемной карете. Как только она вошла в залу, я
отвесил ей, по обычаю петиметров, пять-шесть поклонов, сопровождая их
грациознейшими ужимками. После этого я подошел к ней весьма развязно и
сказал:
Амуром. Со вчерашнего дня ваш образ непрестанно витает передо мной, и вы
изгнали из моего сердца герцогиню, которая было прочно в нем утвердилась.
радость моя не лишена горечи: молодые кавалеры не знают постоянства и, как
говорят, их сердце Труднее удержать, чем неразменный червонец.
Подумаем лучше о настоящем. Вы - прекрасны, я - влюблен. Если любовь моя
вам приятна, то отдадимся ей без размышлений. Вступим на корабль, как
матросы, не тревожась об опасностях и помышляя лишь о радостях
путешествия.
можно более походить на петиметра, принялся страстно молить ее, чтоб она
составила мое счастье, Мне показалось, что мои настойчивые просьбы
произвели на нее некоторое впечатление, но, рассчитав, что еще не пришло
время сдаваться, она отстранила меня и сказала:
не оказались просто лукавым соблазнителем.
то, что нравится всем незаурядным женщинам? Ведь даже среди мещан теперь
осталось немного таких, которые ополчаются против любовных соблазнов,
сказала она. - Вижу, что с молодыми сеньорами, вроде вас, бесполезно
жеманиться: дама сама должна идти вам навстречу. Узнайте же, что вы
одержали победу, - добавила она с притворным смущением, точно ее
целомудрие пострадало от этого признания. - Вы внушили мне чувство, какого
я еще никогда ни к кому не питала, и мне остается только узнать, кто вы,
чтобы сделать вас окончательно избранником своего сердца. Я почитаю вас за
молодого вельможу и к тому же за порядочного человека, но я в этом не
уверена; и сколь я ни расположена в вашу пользу, однако же не хочу
подарить свою любовь незнакомцу.
подобных затруднений, и, решив по его примеру выдать себя за своего
господина, сказал прелестной вдове:
громко, чтоб я мог назвать его, не стыдясь. Слыхали ли вы когда-либо о
доне Матео де Сильва?
знакомой дамы.
смутил меня. Тем не менее я быстро оправился и, напрягши всю свою
находчивость, чтоб как-нибудь выпутаться, ответил:
словом... раз уж необходимо это сказать... я принадлежу к его роду. Дед
дона Матео был женат на свояченице одного из дядей моего отца. Как видите,
мы довольно близкие родственники. Меня зовут дон Сесар. Я единственный сын
знаменитого дона Фернандо де Ривера, убитого пятнадцать лет тому назад в
сражении на португальской границе. Я мог бы описать вам всю битву с
мельчайшими подробностями: это был чертовски горячий бой... Но жаль
тратить драгоценное время, которое любовь повелевает мне провести с
большей приятностью.
однако, завело меня не слишком далеко. Вольности, разрешенные мне
красавицей, только заставили меня еще сильнее вздыхать о тех, до которых
она меня не допустила. Жестокая вернулась в карету, ожидавшую ее у
крыльца. Тем не менее я остался доволен своим приключением, хотя оно и не
увенчалось полным успехом.
себе, - но это, вероятно, потому, что моя красавица весьма знатная дама и
не сочла уместным уступить моим настояниям при первой же встрече. Родовая
гордость помешала моему счастью, но оно всего лишь отсрочено на несколько
дней.
просто прожженной плутовкой. Но я предпочитал смотреть на вещи скорее в
розовом, чем в мрачном свете, и того ради остался при благоприятном
мнении, которое составил себе о прекрасной вдове. Мы условились свидеться
через день, и, надеясь достигнуть последних пределов блаженства, я уже
предвкушал радости, льстившие моему самолюбию.
переодевшись, пошел в игорный дом, куда барин приказал мне явиться. Я
застал его там за игрой и заметил, что ему везло, ибо дон Матео не походил
на тех выдержанных игроков, которые богатеют и разоряются, не меняясь в
лице. Он становился насмешлив и дерзок при удаче и сумрачен, когда Фортуна
поворачивалась к нему спиной.
направился к Принцеву театру. Я проводил его до самого подъезда. Там,
сунув мне в руку дукат, он сказал:
порадовался моей удаче: ступай, повеселись с приятелями и приходи в
полночь за мной к Арсении, у которой я ужинаю с доном Алехо Сехьяром.
том, с кем бы мне истратить дукат, согласно воле дарителя. Мне недолго
пришлось ломать себе голову, ибо передо мной неожиданно вырос Кларин,
лакей дона Алехо. Я повел его в первый попавшийся питейный дом, где мы
развлекались до двенадцати. Оттуда мы направились к Арсении, куда Кларину
тоже было велено явиться. Нам отворил двери мальчик-слуга и ввел нас в
горницу нижнего этажа, где две камеристки, состоявшие одна при Арсении,
другая при Флоримонде, беседовали между собой, заливаясь веселым смехом, в
то время как их хозяйки принимали наверху наших господ.
субреткам, в особенности субреткам театральных див; но каково было мое
изумление, когда я в одной из этих наперсниц узнал свою очаровательную
вдову, которую почитал за графиню или маркизу. Она тоже удивилась не
меньше, увидав своего любезного дона Сесара ди Ривера, превращенным в
лакея петиметра. Тем не менее мы поглядели друг на друга без всякого
смущения, и нас даже разобрало такое желание расхохотаться, что мы не
смогли против него устоять. Затем, видя, что Кларин беседует с ее
подругой, Лаура - так звали мою красавицу - отвела меня в сторону и,
приветливо протянув мне ручку, тихонько сказала:
комплиментами. Вы упоительно сыграли роль молодого вельможи, да я тоже
недурно справилась со своей. Каково ваше мнение? Признайтесь, что вы
приняли меня за одну из тех знатных красавиц, которые любят пускаться в
авантюры.