read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Хартфордшире во время бала. И чем, вы полагаете, он на этом балу
отличился? Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять
участие только в каких-нибудь четырех танцах! Мне жаль вас огорчить, но
дело обстояло именно так. Он танцевал лишь четыре раза. И это в то время,
когда многие молодые леди вынуждены были сидеть из-за отсутствия
кавалеров. Надеюсь, вы не станете этого отрицать, мистер Дарси?
- В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших
дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.
- О разумеется. И ведь нельзя же было допустить, чтобы вас с кем-нибудь
познакомили! Полковник Фицуильям, что я играю дальше? Мои пальцы ждут
ваших приказаний.
- Быть может, - сказал Дарси, - обо мне судили бы лучше, если бы я
потрудился кому-нибудь представиться. Но я не стремлюсь навязывать свое
общество незнакомым людям.
- Не объяснит ли мне ваш кузен, чем это вызвано? - спросила Элизабет,
по-прежнему обращаясь к полковнику. - Может быть, он в силах назвать
причину, по которой образованный и неглупый человек, к тому же принятый в
обществе, не вправе рассчитывать на расширение знакомств?
- Пожалуй, я смог бы ответить на ваш вопрос, не обращаясь к нему, - сказал
Фицуильям. - Это, конечно, не относится к мистеру Дарси! Причина может
состоять в нежелании доставить беспокойство себе самому.
- Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, - отвечал Дарси, -
свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал. Мне
нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать
вид, что меня интересуют его дела.
- Мои пальцы, - сказала Элизабет, - движутся по клавишам этого инструмента
не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов.
Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости. Но мне
всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда
поупражняться как следует. Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы,
почему-то не приходила мне в голову.
Улыбнувшись, Дарси сказал:
- Совершенно с вами согласен. Время, которым вы располагали, вы употребили
гораздо лучше. Те, кто пользуется привилегией слушать вашу игру, едва ли
заметят ее недостатки. А при посторонних мы с вами не выступаем.
Здесь они были прерваны хозяйкой дома, которая потребовала, чтобы ее
посвятили в содержание их разговора. Элизабет тотчас начала новую пьесу.
Леди Кэтрин подошла ближе и, немного послушав ее игру, снова заговорила с
Дарси:
- Мисс Беннет играла бы неплохо, если бы больше практиковалась и
пользовалась указаниями лондонского маэстро. У нее даже есть некоторая
беглость, но ей не хватает вкуса, которым отличается Энн. Из моей дочери
вышла бы превосходная исполнительница, если бы только здоровье позволяло
ей заниматься музыкой.
Элизабет взглянула на Дарси, надеясь понять по его лицу, насколько он
присоединяется к восхвалению кузины. Но ни в эту минуту, ни в какую другую
она не могла заметить в нем признаков сердечного увлечения. Отношение
Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы
мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом
выйти за него замуж, как и мисс де Б"р.
Леди Кэтрин продолжала еще в течение некоторого времени высказывать
замечания о музыкальных способностях Элизабет, сопровождая их различными
советами о манере игры и музыкальном вкусе. Мисс Беннет переносила это с
подобающим гостье терпением. И, подчиняясь просьбам джентльменов, она
просидела за инструментом до того времени, когда была подана карета ее
светлости, чтобы доставить их в Хансфорд:

ГЛАВА IX


На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились по делам в
деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей сестре, ее
вдруг потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей. Хотя она не
слышала шума подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла
нагрянуть леди Кэтрин. И чтобы избежать назойливых расспросов
бесцеремонной посетительницы, она быстро спрятала недописанное письмо.
Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в комнату вошел мистер
Дарси, притом совершенно один. Гость, казалось, был тоже озадачен тем, что
нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся
застать в этой комнате сразу всех дам.
Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса
наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время.
Совершенно необходимо было придумать какую-нибудь тему для разговора. В
эту критическую минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в
последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось узнать, чем он
объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.
- Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси! И
каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех
вас так скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь
за день до вас, не так ли? Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы
покинули Лондон?
- Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что больше он ничего
не скажет, и после короткой паузы продолжала:
- Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в
Незерфилде?
- Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не
придется проводить там в будущем много времени. У него немало друзей, а
сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость
увеличиваются день ото дня.
- Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если
бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять
другая семья. Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд,
заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И
следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него,
руководствуясь теми же побуждениями.
- Меня бы не удивило, - сказал Дарси, - если бы Бингли в самом деле
покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность
приобрести дом в другом месте.
Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея
сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании
беседы на мистера Дарси.
Тот понял намек и вскоре сказал:
- Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем
потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
- Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание
более благодарному человеку.
- Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
- Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих
разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему
счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что
замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне
счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться
весьма удачным.
- Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так
близко от родителей и друзей.
- Вы находите, что отсюда до Меритона "так близко"? Но ведь здесь чуть ли
не пятьдесят миль.
- Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути.
Мне кажется, это весьма короткое расстояние.
- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, - сказала
Элизабет. - И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости
от родителей.
- Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что
находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной.
По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И,
покраснев, она ответила:
- Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от
дома своих родителей должна воспринимать как большое. Близость и
отдаленность - понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где
богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает
быть злом. Но в данном случае это отнюдь не так. Коллинзы имеют приличный
доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов. И я
убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от
родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути
из Кента в Хартфордшир.
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал:
- Не следует так привязываться к родным местам. Не сможете же вы всю жизнь
провести в Лонгборне!
Элизабет была удивлена его словами. Но настроение Дарси переменилось, он
отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более
холодным тоном:
- Как вам понравился Кент?
За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и
сдержанный с обеих сторон. Он был прерван возвращением Шарлотты и ее
сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete. Мистер
Дарси объяснил им свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать
свои занятия, и, просидев почти в полном молчании еще несколько минут,
удалился.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [ 37 ] 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.