этом...
дочный человек, безупречно честный в делах. Будь я вашим кучером, я бы
не попросил у вас на водку, но будь я миллионером, я доверил бы вам свое
состояние...
росом. Старик ловко вывернулся, он ответил: "Приданое... Это смотря о
ком речь. Если о старшей, о Луизе, так вот какое у ней приданое..." И он
перечислил все участки вокруг наших построек - те самые, что соединяют
водолечебницу с отелем и отель с казино, - словом, все те, которые нам
необходимы, которым для меня цены нет. А за младшей он что ж дает? Дру-
гой склон горы. Позднее и та земля, конечно, тоже будет дорого стоить,
да мне-то она не нужна. Уж я на все хитрости пускался, чтобы он поделил
по-иному и дал за младшей то, что задумал дать старшей, - куда там! Не
убедишь этого упрямого осла... Уперся на своем. Поразмыслите-ка и скажи-
те, что вы об этом думаете!
принимая такое решение?
бережем добро". Он надеется выдать за вас свою дочку, но лучшие земли не
выпускать из рук. А может быть, он хлопочет о старшей дочери. Кто его
знает!.. Она его любимица... Больше на него походит... куда хитрее, про-
нырливее, практичнее младшей. По-моему, она девица с головой. Я бы на
вашем месте взял другой прицел...
дают... Вам они совсем не подходят?
долечебницу, мой отель и мое казино. Это же проще простого. Другие
участки можно будет продавать клочками дачникам, но значительно позднее,
а сейчас я за них ни гроша не дам.
ветуете мне...
тогда уж выбирайте между двумя сестрами.
мудренее...
что не понимаю, но на самом деле прекрасно понимаю ваши непрестанные
колкие намеки и больше их выслушивать не намерен. Вы корите меня за то,
что я еврей, то есть умею наживать деньги, за то, что я скуп, что спеку-
ляции мои, по-вашему, близки к мошенничеству. Однако, милый мой, я
только и делаю, что ссужаю вас этими самыми мошеннически добытыми
деньгами, даю их вам взаймы без отдачи, а они достаются мне не так уж
легко. Ну хорошо, это все неважно. Но есть одно обвинение, которое я ре-
шительно отметаю, решительно. Скупым меня назвать нельзя. Кто делает ва-
шей сестре подарки по двадцать тысяч франков? Андермат. Кто купил за де-
сять тысяч картину Теодора Руссо и преподнес ее вашему отцу, потому что
ему хотелось ее иметь? Андермат. А кто подарил вам здесь, в Анвале, ло-
шадь, на которой вы сегодня ездили в Руайя? Все тот же Андермат. Так в
чем же проявляется моя скупость? В том, что я не позволяю себя обкрады-
вать? Ну что ж, это чисто еврейская черта, и вы правы, милостивый госу-
дарь. Я сейчас выскажусь по этому поводу раз и навсегда. Нас считают
скупцами потому, что мы всему знаем цену. Для вас рояль - это рояль,
стул - это стул, брюки - это брюки. И для нас, конечно, тоже, но вместе
с тем для нас - это товар, имеющий определенную рыночную стоимость, и
практический человек должен уметь с одного взгляда точно ее установить -
не из скупости, а чтобы не потакать жульничеству.
за коробку восковых спичек или за марку в три су? Вы вознегодовали бы,
вы побежали бы за полицейским, милостивый государь, - из за одного су,
из-за одного су! И все только потому, что вы случайно знаете цену этих
двух предметов. А вот я знаю цену любых предметов, которые можно продать
и купить. Вы преисполнитесь возмущения, если с вас потребуют четыре су
за марку в три су, а я возмущаюсь, когда с меня запрашивают двадцать
франков за дождевой зонт, стоящий пятнадцать франков. Понятно? Я протес-
тую против гнусного воровства, укоренившегося в обычаях торговцев, слуг,
кучеров. Я протестую против коммерческой непорядочности вашей нации, ко-
торая нас презирает. Я даю на чай в соответствии с оказанной мне услу-
гой, а не так, как вы, ибо у вас во всем фантазия, и вы швыряете то пять
франков, то пять су, смотря по настроению. Понятно вам?
его лицу, ответил:
более что мой дед, старый маркиз де Равенель, почти ничего не оставил
моему бедненькому папе, потому что имел дурную привычку не брать сдачи у
купцов, если платил им за что-нибудь Он считал это недостойным дворянина
и всегда давал круглую сумму, и полновесной монетой.
из гостиной в отдельную столовую, отведенную для семейства Андерматов и
Равенелей, Гонтран распахнул дверь и на пороге возвестил:
объяснял:
прохожих. Привел их силой, потому что желаю объясниться с мадемуазель
Луизой и, конечно, не могу это сделать при посторонней публике.
гулки, - усадил их, поцеловал сестру, пожал руки отцу, зятю и Полю Бре-
тиньи, затем снова подошел к Луизе.
которых пор?
шей в руки птицелова.
таетесь с нами в Ноевом ковчеге. (Так он окрестил дряхлое ландо.) При
встрече со мною, при моих робких попытках заговорить с вами вы смотрите
на меня суровым взглядом.
терпеть не намерен и желаю сегодня же заключить мир. Прошу мне не пере-
чить! Я дьявольски упрям. Сколько вы ни хмурьтесь, а я сумею отучить вас
от таких повадок, и вы будете с нами приветливы, как ваша сестрица, сей
ангел доброты!
столу Луизу. Он расточал знаки внимания обеим сестрам, с удивительным
тактом распределяя между ними свои любезности. Младшей он говорил:
телен к вам. С друзьями не церемонятся, как вам известно.
реждаю вас о своем намерении заранее. Я даже буду усиленно ухаживать за
вами. Ах, вы краснеете? Хороший признак. Вы увидите, как я бываю неотра-
зим, когда постараюсь. Не правда ли, мадемуазель Шарлотта?
дамой, что, несомненно, случится очень скоро. Боже! Сколько вам будут
говорить комплиментов!
киз улыбался, забавляясь его вычурными любезностями; Андермат думал:
"Молодчик-то, оказывается, неглуп!" А Гонтран злился, что ему приходится
из корысти изображать вздыхателя старшей сестры, тогда как его влечет к
младшей, и, улыбаясь Луизе, мысленно грозил ей, стискивая зубы: "Ну, по-
годи! Твой папаша, старый мошенник, вздумал надуть меня, так ты у меня
попляшешь, ты у меня, деточка, будешь как шелковая!"
младшая гораздо милее, - ему все нравилось в ней: задорная живость, чуть
вздернутый носик, блестящие глаза и узкий лоб, прекрасные, несколько
крупные зубы и алый, довольно большой рот.
селая. Никогда она не позабавит остроумием, не очарует в интимной жизни,
но если у дверей бального зала лакей возвестит: "Графиня де Равенель", -
не стыдно будет войти с ней под руку, она, пожалуй, лучше, чем младшая