старухе!--закричал любитель табака. -- Верно,-- ответил невозмутимый Билл.
Вся река словно пришла в движение и покатила вниз свой тяжелый груз. Под его
возрастающим напором ледяная стена рухнула во многих местах. Скрип и треск
вырываемых с корнем деревьев был слышен вдоль всего берега.
Джекоб Уэлз и барон только что начали спускать с крыши его товарища, как
надвинулась огромная льдина, которая накрыла хижину. Фрона видела это и
криком предостерегла их, но в то же мгновение плохо сколоченные бревна
рассыпались, как карточный домик. Она видела, как Курбертен и больной были
сметены лавиной, а ее отец погрузился в воду вместе с обломками. Она
кинулась к нему, но он не мог выплыть. Тогда она постаралась приподнять его
голову так, чтобы его рот был над уровнем воды, но, несмотря на ее усилия,
голова Джекоба Уэлза едва показалась на поверхности. Она отпустила его и
внимательно обследовала воду, пока не убедилась, что правая рука отца
застряла между бревнами. Фрона не могла их сдвинуть, но просунула между ними
стропило, видневшееся из-под грязного мха, грубый и малопригодный для этой
цели рычаг. Под тяжестью ее тела он начал сгибаться и трещать. Это послужило
ей предостережением. Она отошла на несколько футов и принялась в виде опыта
осторожно раскачивать стропило, пока бревна не поддались и не показалось
лицо Джекоба Уэлза, перепачканное тиной. Он несколько раз глубоко вздохнул и
воскликнул: -- Ничего! Все годится! А затем, быстро оглянувшись, добавил: --
Фрона, Дэлу Бишопу можно верить. -- А в чем дело? -- спросила она с
недоумением. -- Он сказал, что ты молодец.
человека! -- весело воскликнул он.-- Он просто сумасшедший! Неугомонный
какой-то! У него при падении треснул череп и табак пропал. Но его больше
огорчает не череп, а табак!
Джекоб Уэлз показал на свою правую руку, которая висела, как плеть.
здесь осталось сокровище, бесценная жемчужина!
выглядывал наружу.
воскликнул он.
грязь.
Что мне делать с ним, папа? Джекоб Уэлз пожал плечами и засмеялся. Фрона
приподняла лицо Курбертена и поцеловала его в губы. И Джекоб Уэлз понял, что
на долю барона пришлась самая большая радость.
ледяной груз. Но вдоль берега осталась двадцатифутовая ограда льдин.
Огромные глыбы, словно исполинские останки какого-то полярного чудовища,
были разбросаны по острову среди сваленных деревьев и покрытых илом цветов и
трав. Солнце светило вовсю, смывая грязь и тину с ледяных гор, пока они не
засверкали под его лучами, точно груды алмазов молочно-голубоватого отлива.
Они напоминали небрежно нагроможденные друг на друга сверкающие башни и
радужные минареты, которые то и дело с грохотом обваливались в реку. У
образовавшейся таким образом ямы стояла "Вижу", окруженная обитателями
Острова Распутья, спасавшими чечако и больных.
помощников.--Троих в лодке девать некуда.
сказал Корлисс.-- Поэтому и требуется три человека, Томми, и вы это
прекрасно знаете.
действительно придется удовольствоваться двумя. Канадский шотландец громко
выразил свое удовольствие.
приятель.
-- Зачем? И без меня найдутся люди! -- Нет. Не найдутся, Курбертен не знает
самых простых вещей, Сент-Винсент, по-видимому, не может перебраться через
пролив. Мистер Уэлз вывихнул руку. Только мы с вами остались, Томми.
хорошо гребет.
хорошо знал его твердый характер и ухватился за возможность спасти самого
себя, утопив другого.
посмотрел в глаза каждому из присутствующих.
без обиняков. Он снова посмотрел всем в глаза.-- Или, может быть, кто-нибудь
посмеет сказать, что я поступил когда-либо подло? -- Он еще раз оглянулся
кругом.-- Ладно. Я терпеть не могу воды, но я ее никогда не боялся. Я не
умею плавать, но я все же прыгал за борт, и лучше уж не вспоминать, сколько
раз. Я не могу двинуть веслом, чтобы не хлопнуться на дно лодки. Что
касается того, чтобы править рулем, то знатоки утверждают, что в компасе
тридцать два румба. Но когда я берусь за дело, приходится накинуть еще
тридцать. Я ни черта не понимаю в гребле, это факт. Я опрокидываю любое
каноэ, едва вступив в него ногой. Я пробил дно у двух лодок. В Ущелье я
пошел на дно, а недалеко от Уайтхорса меня вытащили из воды. Я могу грести в
такт только с одним человеком, и этот человек--ваш покорный слуга. Но,
джентльмены, я по первому призыву готов занять место на "Бижу" и вести ее
хоть в ад, если она не перевернется по дороге.
факт!
попутный ветер. Но если мы пустимся в путь, то попадем в следующий затор. Я
считаю, что торопиться нечего. Подождем, пока река не очистится от льда.
может быть оправданий. -- Но помилуйте! Совершенно ясно, что... -- Довольно!
-- сказал Корлисс.-- Вы отправитесь со мной. -- Ничего подобного. Я...
гортанью. Его окрик заставил шотландца присмиреть.
острову между деревьями, пришел на смену трубному реву Дэла.--Смотрите!
Смотрите! Открытая вода! Подождите минуту! Я поеду с вами!
восток, показалась полоска воды. Как-то не верилось в это чудо после долгой,
суровой зимы. Макферсон, лишенный воображения, начал решительно отступать.
старатель схватил его за шиворот.-- Я забыл свою трубку.
моей трубкой, если бы ваша не торчала у вас из кармана. -- Но ведь я забыл
табак.
не будете вести себя как Мужчина, я вам покажу, где раки зимуют. Честное
слово!
двигаться, и, когда Фрона подошла к ним, оказалось, что она также
последовала его примеру.
материи спускалась немного ниже колен.
посмотрел на дочь и зашел с другой стороны лодки в то время, как она
ощупывала рукоятки нескольких весел. -- Неужели ты?..--начал он. Она кивнула
головой.
говоря уже о трех малютках...
корму, а Дэл подгонял упиравшегося Томми. Плоская льдина, спущенная с горы,
стала причальными мостками. -- Ступайте на нос, Томми.
повиновался. Фрона села на корму, чтобы удержать равновесие.
что она едет с ними.
получил утвердительный ответ.
времени!
таится в душе судостроителя. Легкая и хрупкая, как яичная скорлупа, обшивки
ее в три восьмых дюйма толщиной была плохой защитой от льдин величиной даже
в человеческую голову. Несмотря на то, что вода уже была чистой, "Бижу"
мешали плавучие льдины, оторвавшиеся от береговой кромки.