длинную жилистую руку с кушетки, что почему-то раздражало старуху, которая
несколько раз, громко ворча, входила в комнату, надеясь его разбудить.
на кушетку, но та через некоторое время опять вываливалась, словно хозяин ее
и во сне продолжал творить и славить свободу.
брюки и тщательно выгладила их. Она деловито вывернула карманы его брюк,
перед тем как их выгладить, и вывалила на стол все бумажные деньги и мелочь,
которая там лежала.
матери. Однако двадцатикопеечную монету утаила. С нежностью взглянув на
спящего Чунку, она вбросила монету в карман его выглаженных брюк, висевших
теперь на стуле возле постели. Это была стоимость переезда на пароме через
Кодор. Нет, нельзя было допустить, чтобы такой парень, как Чунка, просил
паромщика перевезти его бесплатно.
--------
Деспине. Харлампо, пастух старого Хабуга, был обручен с Деспиной. Они были
из одного села, из Анастасовки.
местным понятиям, считался аристократом. Харлампо был сыном бедного
крестьянина, и, хотя отец Деспины разрешил им обручиться, он отказывался
выдавать дочь замуж, пока Харлампо не обзаведется домом и своим хозяйством.
В этом была драма их любви.
старшим сыном своего отца. Следом за ним шла целая вереница сестер, которых
надо было выдавать замуж и готовить им приданое. Поэтому Харлампо весь свой
заработок отправлял в семью и никак не мог обзавестись собственным
хозяйством. А без этого отец Деспины отказывался выдать за него свою дочь.
По-видимому, не сумев прямо отговорить ее выходить замуж за более
состоятельного грека.
ждала своего жениха, а о том, что случилось на восьмой год, мы расскажем на
этих страницах.
никогда не забывал о нанесенном отцом Деспины, ее патеро, оскорблении его
дому, ему самому, и в конце концов Деспине.
всякого внешнего повода, и было ясно, что в душе его, никогда не затухая,
бушует пламя обиды.
глаза к небу, и тогда можно было понять его так: "Отец небесный, разве это
отец?!"
Большом Доме в сопровождении худенькой, шустрой старушки в черном сатиновом
платье, тетушки Хрисулы, которая играла при своей племяннице роль
девохранительницы, хотя пыталась иногда довольно наивным образом скрывать
эту роль.
сущности, она воспитала Деспину и не чаяла в ней души. По-видимому, Деспина
тоже любила свою тетушку, иначе было бы трудно объяснить, как она, ни разу
не взорвавшись, терпела ее бесконечные поучения. Тетушка Хрисула часто с
гордостью повторяла, что вскормила Деспину исключительно двужелтошными
яйцами.
девушка, с широкими бедрами, с приятным, необычайно белым лицом. Белизной ее
лица гордилась она сама, гордилась тетушка Хрисула, гордился Харлампо, с
выражением сумрачного удовольствия слушавший, когда кто-нибудь из чегемцев
удивлялся ее необычайно белому лицу, которому странно не соответствовали ее
крепкие, загорелые, крестьянские руки.
бедрах, а на голове всегда была синяя косынка, которой она, выходя на
солнце, почти как чадрой, занавешивала лицо. Глазки ее были такие же синие,
как ее косынка, и так как она косынку никогда не снимала, мне почему-то
казалось, что глаза ее постепенно посинели от постоянного отражения цвета
косынки.
не сдвинув косынку на лицо, тетушка Хрисула тут же ее окликала:
По-видимому, тетушкой Хрисулой, а может, и другими родственниками Деспины
обыкновенный загар рассматривался как частичная потеря невинности.
ее тетушку принимали очень почтительно.
длинный абхазский стол, во главе которого всегда восседал старый Хабуг. Но
если были гости, взрослые мужчины во главе с дедушкой садились за
обыкновенный (русский, по чегемским понятиям) стол. Харлампо в таких случаях
за этот стол никогда не сажали. Его сажали вместе с нами, детьми,
подростками, женщинами (домашними женщинами, конечно) за низенький стол.
болезненно воспринимал, что его не сажают рядом с гостями. Это было видно по
выражению его лица, и тетя Нуца, моя тетя, видимо, пытаясь задобрить его, то
и дело подкладывала ему самые вкусные куски с гостевого стола.
демонстративно отключив всякое личное удовольствие. Это было видно по
сдержанной презрительной работе его челюстей, по какому-то насильственному
глотательному движению, и мне порой казалось, что он каким-то образом даже
приостанавливает действие слюнных желез. Его лицо говорило: да, да, я
затолкал в себя все, что вы мне дали, но вкуса не почувствовал, не мог
почувствовать и не хочу почувствовать.
старый Хабуг сажал их вместе с ним за гостевой стол, а мы, все остальные,
усаживались за обычный.
остается, как всегда, сумрачно сдержанным. Оттуда, из-за высокого стола, он
иногда поглядывал на нас со странным выражением, как бы стараясь себе
представить, что чувствует человек, когда его сажают за низенький стол, и,
как бы не в силах себе это представить, отворачивался.
внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что
он, в сущности, в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член
семьи.
линия, которую можно было так расшифровать: я принимаю твоих гостей на самом
высоком уровне, потому что знаю, что это полезно для твоих отношений с
невестой. А то, что я тебя не сажаю за высокий стол с моими гостями, это
дело моих обычаев, и мне безразлично, что ты переживаешь по этому поводу.
две. Бывало, по вечерам в кухне или на веранде собирались молодые чегемцы, и
Деспина с удовольствием с ними болтала по-русски или по-турецки, порой
безудержно хохоча шуткам чегемских парней, на что неизменно получала
замечание от тетушки Хрисулы.
добавляла по-гречески, судя по движению ее губ, показывала пределы приличия,
на которые во время смеха может раздвигать губы аристократическая девушка --
"аристократико корице".
несколько минут забывалась и снова закатывалась в хохоте.
разговаривала с каким-нибудь из чегемских парней, тетушка Хрисула снова
делала ей замечание.
Нуце, говорила, что Деспина здесь, в Чегеме, совсем отбилась от рук, ошалев
от встречи с Харлампо. Там, в Анастасовке, говорила она, Деспина с чужими
людьми не разговаривает и ее многие принимают за немую. "Какая хорошая
девушка, -- нередко говорят чужие люди, попадая в Анастасовку, -- как жаль,
что она немая".
бросала ей голосом, полным укоризны:
ясно, что в его представлении все происходящее в порядке вещей, что
"аристократико корице" только так себя и ведет.
и с каким-то неизменным, подчеркнутым грохотом очаголюбия сбрасывал ее с
плеча у кухонной стены (сбросить явно можно было и помягче), а тетя Нуца,
где бы она ни была в это время, благодарным эхом отзывалась на этот грохот:
очаголюбия, чтобы его приход был слышен во всем доме, так же тетя Нуца
громким голосом добрасывала до Харлампо свою преувеличенную благодарность.
этот грохот очаголюбия доводил до верхнего предела. Он сбрасывал дрова, не
только не наклоняясь, как обычно, но теперь, даже и не заходя на кухонную
веранду, а только дойдя до нее, сильным толчком плеча добрасывал тяжелую