read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



медленно покачала головой, - она по-прежнему любила его.
- После всего, что он сделал?
- Конечно.
- Я в это не верю!
- Так могло быть. Все мы.., все мы способны на невероятные глупости. -
Барбара поежилась. - Возможно, были и другие причины, заставлявшие ее
хранить молчание даже после того, как она узнала о смерти Гарри. Я не знаю.
Весь вопрос в том...
- Весь вопрос в том, - сказал Майлс, - почему Хедли держит нас здесь? И
как обстоят дела? - Он задумался. - Эта больница - как она там называется, -
в которую ее увезли, находится далеко отсюда?
- Довольно далеко. Вы хотите поехать туда?
- Ну, Хедли не может держать нас здесь до бесконечности без веской
причины. Мы должны разузнать что-нибудь.
Кое-что они все-таки разузнали. Профессор Жорж Антуан Риго - характерный
звук его шагов они услышали задолго до того, как он явился перед ними, -
медленно поднялся по лестнице, прошел по коридору и вошел через открытую
дверь в комнату.
Профессор Риго сейчас выглядел старше и куда взволнованнее, чем тогда,
когда излагал свою теорию о вампирах. Дождя уже практически не было, и его
одежда почти не промокла. Мягкая темная шляпа затеняла его лицо. Щеточка
усов шевелилась в такт движениям губ. Он тяжело опирался на желтую
шпагу-трость, придававшую этой невзрачной комнате зловещий вид.
- Мисс Морелл, - начал он. Его голос звучал хрипло. - Мистер Хэммонд. Я
должен вам кое-что сообщить. Он прошелся по комнате.
- Друзья мои, вы, без сомнения, читали замечательные романы Дюма-отца о
мушкетерах. Вы должны помнить, как мушкетеры приехали в Англию. Вы должны
помнить, что д'Артаньян знал только два английских слова: "вперед" и "черт
побери". - Он взмахнул рукой. - Если бы и мои познания в английском языке
ограничивались этими безобидными и простыми словами!
Майлс вскочил с края кровати:
- Бог с ним, с д'Артаньяном, профессор Риго. Как вы очутились здесь?
- Мы с доктором Феллом, - сказал Риго, - вернулись в Лондон из
Нью-Фореста на машине. Мы позвонили его другу, суперинтенденту полиции.
Доктор Фелл отправился в больницу, а я поехал сюда.
- Вы только что вернулись из Нью-Фореста? Как там Марион?
- Ее самочувствие, - ответил профессор Риго, - отличное. Она садится, и
ест, и трещит - как вы это называете - без умолку.
- В таком случае... - Барбара, прежде чем продолжать, сглотнула вставший
у нее в горле ком. - Вам известно, что ее испугало?
- Да, мадемуазель. Мы узнали, что ее испугало. И лицо профессора начало
медленно бледнеть: теперь оно стало гораздо бледнее, чем во время его
рассуждений о вампирах.
- Друг мой, - обратился он к Майлсу, словно догадавшись о направлении его
мыслей. - Я изложил вам свою теорию о сверхъестественных силах. Оказалось,
что в данном случае я был сознательно введен в заблуждение. Но я не
собираюсь из-за этого посыпать голову пеплом. Нет! Должен сказать, что, если
в данном случае все было подстроено, это не опровергает существования
сверхъестественных сил, точно так же как фальшивый банкнот не опровергает
наличия Английского банка. Вы согласны со мной?
- Да, согласен. Но...
- Нет! - со зловещим выражением на лице повторил профессор Риго, качая
головой и стуча металлическим наконечником трости. - Я не собираюсь из-за
этого посыпать голову пеплом. Я посыпаю ее пеплом, потому что дело обстоит
еще хуже. - Он поднял шпагу-трость. - Могу я, друг мой, сделать вам
небольшой подарок? Могу я передать вам эту драгоценную реликвию? Теперь она
не доставляет мне того удовольствия, которое другие получают от надгробного
камня с могилы Дугала или перочистки, сделанной из человеческой кожи... Я
всего лишь человек. Я способен испытывать отвращение. Могу я отдать ее вам?
- Нет, мне не нужна эта проклятая штука! Уберите ее! Мы пытаемся выяснить
у вас...
- Justement! - сказал профессор Риго и бросил шпагу-трость на кровать.
- С Марион действительно все в порядке? - выпытывал Майлс. - Прежнее
состояние не может вернуться?
- Нет.
- Теперь расскажите о том, что ее испугало, - попросил Майлс, собравшись
с духом. - Что она увидела?
- Она, - немногословно ответил Риго, - не видела ничего.
- Ничего?
- Вот именно.
- И она так испугалась, хотя на нее никто не нападал?
- Вот именно, - снова подтвердил профессор Риго и сердито откашлялся. -
Ее испугало то, что она услышала, и то, что она почувствовала. Особенно
шепот.
Шепот...
Как Майлс ни надеялся вырваться из этого царства монстров и ужасов, он
понял, что ему не дадут далеко убежать. Он взглянул на Барбару, но та лишь
беспомощно покачала головой. В горле профессора Риго что-то булькало, словно
там закипал чайник, но это не казалось смешным. Его глаза налились кровью, в
них появилось затравленное выражение.
- Это, - закричал он, - это можем проделать и вы, и я, и любой дурак.
Меня ужасает, что это так просто. И однако...
Он замолчал.
На Болсовер-Плейс раздался визг тормозов машины, трясущейся по неровной,
мощенной булыжником мостовой. Профессор Риго проковылял к окну. Он всплеснул
руками.
- Доктор Фелл, - сказал он, снова поворачиваясь к ним, - приехал сюда из
больницы раньше, чем я ожидал. Я должен идти.
- Идти? Почему вам надо уходить? Профессор Риго! Но славному профессору
не удалось уйти далеко. Поскольку громада доктора Фелла - он был без шляпы,
но в своем ниспадавшем складками плаще и тяжело опирался на палку в форме
костыля - заполонила собою сначала лестницу, потом коридор и в конце концов
дверной проем. Создалось впечатление, что комнату можно покинуть только
через окно, но это, по всей видимости, не устраивало профессора Риго. Итак,
доктор Фелл, с безумным взглядом, в криво сидящих на носу очках, стоял в
дверном проеме, раскачиваясь, как Гаргантюа или прикованный за ногу к тумбе
слон. Переведя дыхание, он напыщенно обратился к Майлсу.
- Сэр, - начал он, - у меня есть новости для вас.
- Фей Ситон?..
- Фей Ситон жива, - ответил доктор Фелл. Потом он отбросил надежду, и она
разбилась с чуть ли не явственно слышимым звоном. - Как долго она проживет,
зависит от того, насколько осторожно она будет себя вести. Возможно,
несколько месяцев, возможно, несколько дней: к сожалению, я должен сказать
вам, что она обречена и в каком-то смысле была обречена всегда.
Некоторое время все молчали.
Майлс бессознательно отметил, что Барбара стоит сейчас на том же самом
месте, где раньше стояла Фей: у комода, под висевшей там лампочкой. Она
прижала пальцы к губам, и на ее лице застыл ужас, к которому примешивалась
глубокая жалость.
- Не могли бы мы, - сказал Майлс и откашлялся, - не могли бы мы поехать в
больницу и навестить ее?
- Нет, сэр, - ответил доктор Фелл.
Только сейчас Майлс заметил сержанта полиции, стоящего в коридоре, позади
доктора Фелла. Доктор Фелл, сделав ему знак оставаться на месте, протиснулся
в комнату и закрыл за собой дверь.
- Я приехал сюда сразу же после беседы с мисс Ситон, - продолжал он. - Я
услышал от нее всю эту прискорбную историю. - На его лице появилось
ожесточенное выражение. - Это дало мне возможность заполнить пробелы в моей
собственной теории, основанной лишь на догадках. - Выражение лица доктора
Фелла стало еще ожесточеннее, он поправил очки, потом прикрыл глаза рукой. -
Но, видите ли, теперь нас ждут новые испытания.
- Что вы имеете в виду? - спросил Майлс со все возрастающим
беспокойством.
- Хедли, - доктор Фелл с привычным трубным звуком прочистил горло, -
скоро будет здесь по долгу службы. Его визит может иметь не самые приятные
последствия для одного человека, находящегося сейчас в этой комнате. Поэтому
я решил опередить его и предупредить вас. Я решил объяснить вам некоторые
моменты, которых вы еще, возможно, не осознали.
- Некоторые моменты? Касающиеся чего?..
- Этих двух преступлений, - сказал доктор Фелл. Он взглянул на Барбару,
словно только сейчас заметил ее. - Ах да! - тихо произнес доктор Фелл, и
лицо его просветлело. - Вы, наверное, Барбара Морелл!
- Да. Я должна просить прощения...
- Так-так! Надеюсь, не за знаменитое сорванное заседание "Клуба
убийств"?
- Ну.., да.
- Ерунда, - отрезал доктор Фелл и пренебрежительно махнул рукой.
Он, тяжело ступая, прошествовал к стоящему теперь у окна креслу с
протершейся обивкой. Опираясь на свою палку-костыль, он опустился в кресло и
устроился в нем сколько мог удобно. Повернув лохматую голову, он задумчиво
оглядел Барбару, Майлса и профессора Риго, после чего засунул руку под плащ
и извлек из внутреннего кармана жилета мятую и истрепанную по краям рукопись
профессора Риго.
Помимо нее он достал еще один предмет, знакомый Майлсу. Им оказалась
цветная фотография Фей Ситон, которую Майлс видел в ресторане Белтринга.
Доктор Фелл сидел, глядя на фотографию все с тем же ожесточенным выражением:
исчезни оно, его лицо стало бы горестным и печальным.
- Доктор Фелл, - попросил Майлс, - подождите! Секундочку!
- А? Да? В чем дело?
- Полагаю, суперинтендент Хедли рассказал вам о том, что произошло в этой



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [ 37 ] 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.