медленно покачала головой, - она по-прежнему любила его.
Барбара поежилась. - Возможно, были и другие причины, заставлявшие ее
хранить молчание даже после того, как она узнала о смерти Гарри. Я не знаю.
Весь вопрос в том...
как обстоят дела? - Он задумался. - Эта больница - как она там называется, -
в которую ее увезли, находится далеко отсюда?
причины. Мы должны разузнать что-нибудь.
звук его шагов они услышали задолго до того, как он явился перед ними, -
медленно поднялся по лестнице, прошел по коридору и вошел через открытую
дверь в комнату.
когда излагал свою теорию о вампирах. Дождя уже практически не было, и его
одежда почти не промокла. Мягкая темная шляпа затеняла его лицо. Щеточка
усов шевелилась в такт движениям губ. Он тяжело опирался на желтую
шпагу-трость, придававшую этой невзрачной комнате зловещий вид.
должен вам кое-что сообщить. Он прошелся по комнате.
мушкетерах. Вы должны помнить, как мушкетеры приехали в Англию. Вы должны
помнить, что д'Артаньян знал только два английских слова: "вперед" и "черт
побери". - Он взмахнул рукой. - Если бы и мои познания в английском языке
ограничивались этими безобидными и простыми словами!
Нью-Фореста на машине. Мы позвонили его другу, суперинтенденту полиции.
Доктор Фелл отправился в больницу, а я поехал сюда.
ест, и трещит - как вы это называете - без умолку.
у нее в горле ком. - Вам известно, что ее испугало?
медленно бледнеть: теперь оно стало гораздо бледнее, чем во время его
рассуждений о вампирах.
мыслей. - Я изложил вам свою теорию о сверхъестественных силах. Оказалось,
что в данном случае я был сознательно введен в заблуждение. Но я не
собираюсь из-за этого посыпать голову пеплом. Нет! Должен сказать, что, если
в данном случае все было подстроено, это не опровергает существования
сверхъестественных сил, точно так же как фальшивый банкнот не опровергает
наличия Английского банка. Вы согласны со мной?
головой и стуча металлическим наконечником трости. - Я не собираюсь из-за
этого посыпать голову пеплом. Я посыпаю ее пеплом, потому что дело обстоит
еще хуже. - Он поднял шпагу-трость. - Могу я, друг мой, сделать вам
небольшой подарок? Могу я передать вам эту драгоценную реликвию? Теперь она
не доставляет мне того удовольствия, которое другие получают от надгробного
камня с могилы Дугала или перочистки, сделанной из человеческой кожи... Я
всего лишь человек. Я способен испытывать отвращение. Могу я отдать ее вам?
у вас...
состояние не может вернуться?
с духом. - Что она увидела?
Ее испугало то, что она услышала, и то, что она почувствовала. Особенно
шепот.
понял, что ему не дадут далеко убежать. Он взглянул на Барбару, но та лишь
беспомощно покачала головой. В горле профессора Риго что-то булькало, словно
там закипал чайник, но это не казалось смешным. Его глаза налились кровью, в
них появилось затравленное выражение.
Меня ужасает, что это так просто. И однако...
мощенной булыжником мостовой. Профессор Риго проковылял к окну. Он всплеснул
руками.
больницы раньше, чем я ожидал. Я должен идти.
не удалось уйти далеко. Поскольку громада доктора Фелла - он был без шляпы,
но в своем ниспадавшем складками плаще и тяжело опирался на палку в форме
костыля - заполонила собою сначала лестницу, потом коридор и в конце концов
дверной проем. Создалось впечатление, что комнату можно покинуть только
через окно, но это, по всей видимости, не устраивало профессора Риго. Итак,
доктор Фелл, с безумным взглядом, в криво сидящих на носу очках, стоял в
дверном проеме, раскачиваясь, как Гаргантюа или прикованный за ногу к тумбе
слон. Переведя дыхание, он напыщенно обратился к Майлсу.
разбилась с чуть ли не явственно слышимым звоном. - Как долго она проживет,
зависит от того, насколько осторожно она будет себя вести. Возможно,
несколько месяцев, возможно, несколько дней: к сожалению, я должен сказать
вам, что она обречена и в каком-то смысле была обречена всегда.
месте, где раньше стояла Фей: у комода, под висевшей там лампочкой. Она
прижала пальцы к губам, и на ее лице застыл ужас, к которому примешивалась
глубокая жалость.
больницу и навестить ее?
доктора Фелла. Доктор Фелл, сделав ему знак оставаться на месте, протиснулся
в комнату и закрыл за собой дверь.
услышал от нее всю эту прискорбную историю. - На его лице появилось
ожесточенное выражение. - Это дало мне возможность заполнить пробелы в моей
собственной теории, основанной лишь на догадках. - Выражение лица доктора
Фелла стало еще ожесточеннее, он поправил очки, потом прикрыл глаза рукой. -
Но, видите ли, теперь нас ждут новые испытания.
беспокойством.
скоро будет здесь по долгу службы. Его визит может иметь не самые приятные
последствия для одного человека, находящегося сейчас в этой комнате. Поэтому
я решил опередить его и предупредить вас. Я решил объяснить вам некоторые
моменты, которых вы еще, возможно, не осознали.
словно только сейчас заметил ее. - Ах да! - тихо произнес доктор Фелл, и
лицо его просветлело. - Вы, наверное, Барбара Морелл!
убийств"?
протершейся обивкой. Опираясь на свою палку-костыль, он опустился в кресло и
устроился в нем сколько мог удобно. Повернув лохматую голову, он задумчиво
оглядел Барбару, Майлса и профессора Риго, после чего засунул руку под плащ
и извлек из внутреннего кармана жилета мятую и истрепанную по краям рукопись
профессора Риго.
цветная фотография Фей Ситон, которую Майлс видел в ресторане Белтринга.
Доктор Фелл сидел, глядя на фотографию все с тем же ожесточенным выражением:
исчезни оно, его лицо стало бы горестным и печальным.