ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. Ах,
почему я не догадалась убрать их сегодня! Тогда он был бы в
вашей власти!
оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами
вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл. Скрывать от
него историю Стэплтонов больше было нельзя. Узнав всю правду о
любимой женщине, он мужественно принял этот удар.
баронета. К утру он лежал без памяти в горячке под надзором
доктора Мортимера. В дальнейшем им обоим было суждено совершить
кругосветное путешествие, и только после него сэр Генри снова
стал тем же веселым, здоровым человеком, какой приехал когда-то
в Англию наследником этого злополучного поместья.
концу. Записывая его, я старался, чтобы читатель делил вместе с
нами все те страхи и смутные догадки, которые так долго
омрачали нашу жизнь и завершились такой трагедией.
тому месту, где начиналась тропинка, ведущая через трясину. Эта
женщина с такой охотой и радостью направляла нас по следам
мужа, что нам только тогда и стало ясно, как страшна была ее
жизнь. Мы расстались с ней на узкой торфяной полоске,
полуостровом вдававшейся в трясину. Маленькие прутики,
воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом
от кочки к кочке, между затянутыми зеленью окнами, которые
преградили бы путь всякому, кто был незнаком с этими местами.
От гниющего камыша и покрытых илом водорослей над трясиной
поднимались тяжелые испарения. Мы то и дело оступались, уходя
по колено в темную зыбкую топь, мягкими кругами расходившуюся
на поверхности. Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее
хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука
тянет нас в эти мерзостные глубины. На глаза нам попалось
только одно-единственное доказательство, что не мы первые идем
по этому опасному пути. На кочке, поросшей болотной травой,
лежало что-то темное. Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по
пояс в тину, и если б не мы, вряд ли ему удалось бы
когда-нибудь почувствовать под ногой твердую землю. Он держал в
руке старый черный башмак. Внутри была метка: "Мейерс.
Торонто".
он, пропавший башмак нашего друга!
наводил ее на след сэра Генри, и так и убежал с ним, а потом
бросил. Теперь мы, по крайней мере, знаем, что до этого места
он добрался благополучно.
мы могли о многом. Разглядеть на тропинке следы не было никакой
возможности -- их сразу же затягивало тиной. Мы решили, что они
обнаружатся на более сухом месте, однако все поиски были
тщетны. Если земля говорила правду, то Стэплтону так и не
удалось добраться до своего убежища на островке, к которому он
стремился в ту памятную нам туманную ночь. Этот холодный,
жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной
Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
где он прятал своего страшного сообщника. Огромный ворот и
шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то
здесь был рудник. Рядом с ним стояли развалившиеся лачуги
рудокопов, которых, вероятно, выгнали отсюда ядовитые болотные
испарения. В одной из этих лачуг мы нашли кольцо в стене, цепь
и множество обглоданных костей. Здесь, вероятно, Стэплтон и
держал своего пса. Среди мусора валялся скелет собаки с
оставшимся на нем клочком рыжей шерсти.
Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца. Ну что
ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна.
Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее
молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем
становилось не по себе. В случае крайней необходимости Стэплтон
мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой
риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в
расчете на близкую развязку. А вот эта паста в жестянке -- тот
самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса. Его
натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной
собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с
сэром Чарльзом. Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник
с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на
него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами
были недалеки от этого. Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о
том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних
фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью
достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах.
Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам
никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным,
чем тот, кто лежит теперь там! -- И он показал на зелено-бурую
трясину, уходившую вдаль, к пологим склонам торфяных болот.
сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит. Со
времени трагедии, которая завершила нашу поездку в Девоншир,
мой друг успел расследовать два очень серьезных дела. В первом
из них ему удалось разоблачить полковника Эпвуда, замешанного в
скандале, разыгравшемся за карточным столом в клубе "Патриций",
во втором -- полностью снять с несчастной мадам Монпенсье
обвинение в убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр,
которая, как известно, полгода спустя объявилась в Нью-Йорке и
благополучно вышла там замуж. После успешного разбора двух
таких трудных и серьезных дел Холмс был в прекрасном
расположении духа, и, пользуясь этим, я решил выведать у него
некоторые подробности загадочной баскервильской истории. Я
терпеливо ждал своего часа, зная, что Холмс не любит держать в
голове сразу по нескольку дел и что его ясный, логический ум не
станет отвлекаться от текущей работы ради воспоминаний о
прошлом.
Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи
предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы.
Утром они нанесли нам визит, так что у меня был хороший повод
завести разговор, на нужную тему.
события разворачивались как по-писаному, -- начал Холмс, -- но
нам все это казалось чрезвычайно сложным, потому что мы не
имели тогда ни малейшего понятия, чем он руководствуется в
своих действиях, и знали только кое-какие факты. С тех пор у
меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось.
Думаю, что теперь загадок уже нет. Можете посмотреть мои
заметки по этому делу в картотеке под литерой "Б".
подробности. Когда сосредоточишься на чем-нибудь одном, прошлые
помыслы улетучиваются из головы. Адвокат, знающий назубок свое
очередное дело и ломающий из-за него копья в суде, недели через
две начисто все забывает. Так и у меня: каждое новое
расследование вытесняет из памяти предыдущее, и мадемуазель
Карэр своей персоной заслонила в моем сознании Баскервиль-холл.
Завтра передо мной, может быть, встанет следующая загадка,
которая, в свою очередь, заслонит очаровательную француженку и
шулера Эпвуда. Но я все-таки постараюсь изложить вам всю эту
историю, а если я что-нибудь забуду, вы мне подскажете.
фамильный портрет не лгал и что этот человек действительно из
рода Баскервилей. Он оказался сыном того Роджера Баскервиля,
младшего брата сэра Чарльза, которому пришлось бежать в Южную
Америку, где он и женился, и после него остался сын, носивший
отцовскую фамилию. Сей небезызвестный вам молодчик женился на
некой Бэрил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики, растратил
казенные деньги и, переменив фамилию на Ванделер, бежал в
Англию, где вскоре открыл школу в восточной части Йоркшира.
Этот род деятельности он избрал потому, что сумел
воспользоваться знаниями и опытом одного учителя, с которым
познакомился в пути. Но его компаньон, Фрезер, был в последней
стадии чахотки и вскоре умер. Дела школы шли все хуже и хуже, а
конец у нее был совсем бесславный. Супруги Ванделер сочли за
благо переменить фамилию и с тех пор стали именоваться
Стэплтонами. В дальнейшем Стэплтон вместе с остатками своего
состояния, новыми планами на будущее и страстью к энтомологии