вспыхнуло пламя, и все в ней взбунтовалось. До их появления она была в
унынии, а теперь пришла в полное отчаяние.
Он сказал бы мне хоть два-три слова, пожал бы мне руку! Должен же он, не
может же он не любить меня, хоть немного! И я, может быть, увидела бы хоть
чуточку любви; я почерпнула бы утешение в его взгляде, в его улыбке! Но и в
этом мне отказано! Ни ветерок, ни тень от облака не умчится так неслышно,
так бесследно, как он. Какая насмешка судьбы! Небеса жестоки ко мне!
растерянным, блуждающим взглядом, словно смертельно испуганная чем-то, и
сразу же обратилась к мистеру Хелстоуну с неожиданным вопросом:
Как вы на это смотрите?
своим ушам.
Объясни, в чем дело.
перемена уже произошла - во всяком случае в ее внешности. Он и не замечал,
как ее румяные щечки бледнели, блекли и теперь своей окраской напоминали
скорее подснежники, чем розы; лицо потеряло свежесть и осунулось; она сидела
перед ним поникшая, худенькая, чуть ли не прозрачная. И только кроткие
глаза, тонкие черты лица, пышные волны волос все еще давали ей право
называться хорошенькой.
Уж не больна ли ты?
задрожали.
тобой происходит? Ты плохо себя чувствуешь?
преподнести ему неприятный сюрприз. Сегодня она цветущая и веселая, румяна,
как вишня, и кругла, как яблочко, а завтра становится изможденной, как
мертвый плевел, вялой, разбитой. А причина? В том-то и загадка. У нее всего
вдоволь - есть и крыша над головой, и хороший стол, и наряды, и полная
свобода, словом, все как должно. Совсем недавно этого было достаточно, чтобы
быть хорошенькой и веселой, а теперь вот она сидит вся съежившаяся, бледная,
этакая несчастная, хнычущая девчонка. Непонятно! Но что-то, однако, надо
предпринять. Я приглашу к тебе доктора, - хорошо, детка?
обстановки - вот все, что мне нужно.
воды полечиться, на расходы я не поскуплюсь. Фанни поедет с тобой.
позаботиться. У меня нет состояния. Так не лучше ли начать сейчас же?
чтобы люди говорили - "его племянница в гувернантках".
мучительнее; мне хотелось бы приняться за работу раньше, чем у меня сложится
привычка к легкой и независимой жизни.
будущем, я всегда об этом помню. Я оставлю тебе ежегодную ренту. Господи, да
ведь мне всего пятьдесят пять лет, здоровье у меня превосходное. Еще успею
принять меры и отложить для тебя деньги! О будущем тебе нечего тревожиться.
Тебя это беспокоит?
прихоти! Ну что ж, это у вас в крови.
чем-нибудь заняться.
работой, "clair comme le joir"*, как говорит Мур... Да что он нам! Ты
поедешь в Клифбридж. И вот тебе две гинеи, купи себе новое платье.
Подбодрись, Кэри. В Галааде{168} мы найдем исцеление.
спохватилась. Дядя только посмеялся бы над таким "чувствительным" словом.
мне. Вот уж чисто женская прихоть. Я кончил завтракать, позвони. Выкинь все
это из головы, поди погуляй, развлекись немного...
комнаты.
улучшались. Состояние у нее было подавленное, и будь она предрасположена к
малокровию, лихорадке или чахотке, эти болезни быстро развились бы и
преждевременно унесли бы ее в могилу. Люди не умирают из-за одних любовных
горестей, но некоторые умирают от тяжелых болезней, которые под влиянием
таких потрясений преждевременно начинают свое разрушительное действие.
Здоровые же люди слабеют, становятся бледными, хрупкими, похожими на тени;
их красота и цветение юности блекнут, но жизнь их не угасает. Кажется, что
вскоре они слягут и уже не встанут, что в круг здоровых и счастливых их
больше не вернешь; но нет, они продолжают жить. Юность и веселость покинули
их навсегда, но силы и душевный мир постепенно вернутся к ним. Цвет, побитый
мартовским заморозком, но не сброшенный с ветки, может провисеть до поздней
осени, превратясь в сморщенный, высохший плод; уцелев при последних весенних
заморозках, он не погибнет и при первых зимних морозах.
опасение, что дни ее уже сочтены. Но сама она этого не думала; она не
чувствовала себя умирающей, у нее не было никаких болей, никаких скрытых
недугов. Правда, она лишилась аппетита и становилась все слабее, но это
только потому, что она много плакала по ночам и поздно забывалась
беспокойным сном, полным кошмаров. И все же она надеялась, что время сделает
свое - исцелит ее от горестей и принесет душевный покой, хотя счастья ей уже
не знать.
соседей и навещать их, но она избегала следовать этому совету, ибо не могла
заставить себя быть веселой в обществе; вдобавок она замечала, что за ней
наблюдают, причем больше с любопытством, чем с сочувствием. Старые дамы
советовали ей прибегнуть к тому или иному испытанному средству лечения, а
молодые бросали на нее взгляды, которых она страшилась, - их смысл был ей
ясен: эти дамы понимали, что Каролина была "обманута", согласно избитому
выражению, только они не догадывались, кем именно.
молодые люди, - они так же суетны и черствы сердцем. Тем, кто страдает,
лучше держаться от них подальше; по их мнению, горести и невзгоды
заслуживают одного лишь презрения; таков удел, уготованный Господом Богом
для малых мира сего; для них же "любить" - означает добиваться выгодной
партии, "быть обманутой" - убедиться, что твоя игра разгадана и твои расчеты
не оправдались, - только и всего. Предполагая, что чувства и намерения
остальных людей в любви ничем не отличаются от их собственных, они и судят
обо всех по своей мерке.
старалась, чтобы ее бледное, осунувшееся лицо поменьше попадалось людям на
глаза. Она жила очень замкнуто и до нее не доходили слухи обо всех мелких
происшествиях в жизни соседей.
большим усердием писала маслом букетик полевых цветов, сорванных на склоне
оврага, решительно заявил ей:
вышивкой. Оставь свою мазню. Кстати, когда ты пишешь, не притрагиваешься ли
ты иной раз кисточкой к губам?
состав входит белый и красный свинец, и яр-медянка, и гуммигут, да и
множество других ядов. Живо убери их в ящик и надевай шляпку. Ты пойдешь со
мной в гости.
разу не случалось гулять или ездить куда-либо вместе.
собирается ее вести.
заболел?