read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



прекрасно. И наконец решил, что это его долг; его долг ни много ни мало
как обвенчать нас. Он исполнился восторга, сознания собственного величия.
Он очень это любит. Для него ничего не может быть лучше - это даже лучше
для него, чем если бы я дала согласие.
- Для меня это, во всяком случае, лучше, - улыбнулся Феликс. - Кстати,
раз уж речь зашла о его самопожертвовании, не кажется ли вам, что, когда
он принимал решение, он уже не так горячо восхищался вами, как, скажем, за
несколько недель до того?
- Он никогда мной не восхищался. Он восхищался всегда Шарлоттой; меня
он жалел. Я хорошо его изучила.
- Стало быть, он уже не так горячо вас жалел.
Подняв глаза, Гертруда смотрела несколько секунд, улыбаясь, на Феликса.
- Вам не пристало, - сказала она, - преуменьшать величие его подвига. А
восхищался он всегда Шарлоттой, - повторила она.
- Великолепно! - воскликнул, рассмеявшись, Феликс, погружая весла в
воду.
Я не могу вам сказать с уверенностью, что именно во фразе Гертруды
привело его в восторг; он снова погрузил весла в воду, и лодка продолжала
медленно скользить по озеру.
Ни Феликс, ни его сестра не присутствовали на вечерней трапезе в доме
Уэнтуортов. Обитатели шале обедали вдвоем, и молодой человек сообщил своей
собеседнице, что брак его теперь уже дело решенное. Евгения поздравила
Феликса, добавив, что если он окажется таким же рассудительным мужем, как
и братом, то у жены его не будет повода жаловаться.
Феликс посмотрел на нее, улыбаясь.
- Надеюсь, - сказал он, - мне не придется опираться на мой рассудок, до
этого дело не дойдет.
- Ты прав, - сказала Евгения. - Опираться на рассудок не слишком
приятно, это нечто убийственно плоское. Кровать без матраца.
Позже вечером брат с сестрой все же отправились в дом напротив,
баронесса желала поздравить свою будущую невестку. Они застали все
общество, за исключением Лиззи и Клиффорда, на веранде, и так как все, по
своему обыкновению, встали, чтобы приветствовать баронессу, то она
приносила поздравления в присутствии восторженных зрителей.
Роберт Эктон, который стоял с краю, прислонившись к одной из белых
колонн веранды, очутился возле Евгении, когда она произносила свою не
длинную, но очень складную поздравительную речь.
- Мне так приятно будет узнать вас поближе, - сказала она Гертруде. - Я
видела вас менее часто, чем мне хотелось бы. Это вполне естественно -
теперь я понимаю почему. Вы постараетесь полюбить меня, не правда ли? Льщу
себя надеждой, что при близком знакомстве я выигрываю.
И, сопроводив заключительную фразу нежнейшим понижением голоса,
баронесса запечатлела на лбу у невесты величественный парадный поцелуй.
Возросшая близость не развеяла в воображении Гертруды таинственного
ореола Евгении, и по окончании этой маленькой церемонии Гертруда
чувствовала себя польщенной, осчастливленной. Роберт Эктон тоже был
восхищен; он всегда восхищался изящными проявлениями ума мадам Мюнстер.
Они странным образом мгновенно повергали его в волнение; вот и теперь он
отошел вдруг прочь, засунув руки в карманы, потом вернулся назад и снова
прислонился к колонне. Евгения тем временем поздравляла дядю с помолвкой
дочери, и мистер Уэнтуорт слушал ее со свойственной ему сдержанной, но
изысканной вежливостью. Следует надеяться, что к этому времени он уже
более ясно представлял себе взаимоотношения окружавших его молодых
существ; но настроен он был по-прежнему чрезвычайно серьезно, в нем не
чувствовалось ни малейшего оживления.
- Феликс будет ей хорошим мужем, - сказала Евгения. - Он прекрасный
спутник; у него есть великий дар: его неизменная жизнерадостность.
- Вы находите, что это великий дар? - спросил старый джентльмен.
Евгения, глядя ему в глаза, задумалась.
- А вы находите, что от нее можно устать?
- Я не убежден, что хотел сказать именно это, - ответил мистер
Уэнтуорт.
- Давайте тогда скажем так: хотя другие могут от этого уставать, быть
жизнерадостным - счастье. А поскольку принято, как вы знаете, считать, что
муж женщины - это ее второе я, то жизнерадостность будет у Гертруды и
Феликса их общим достоянием.
- Гертруда всегда была очень жизнерадостна, - сказал мистер Уэнтуорт,
пытаясь попасть в тон своей племяннице.
Вынув из карманов руки, Роберт Эктон придвинулся на шаг к баронессе.
- Вы сказали, что при близком знакомстве выигрываете, а я утверждаю,
что от знакомства с вами выигрываешь - и немало.
- Что же выиграли вы? - спросила Евгения.
- Стал в сто раз умнее.
- Сомнительное благо, когда человек и без того так умен.
Эктон покачал головой.
- Не скажите, я был страшно глуп до того, как с вами познакомился.
- Настолько, что имели глупость со мной познакомиться? Как это лестно!
- Я хотел бы с вашего разрешения это знакомство продолжить, - сказал,
смеясь, Эктон. - Надеюсь, предстоящая свадьба вашего брата задержит вас
здесь нам на радость.
- Почему меня должна задержать свадьба брата, если меня не задержала бы
и моя собственная? - спросила баронесса.
- Почему бы вам во всех случаях не задержаться здесь, когда, по вашим
словам, вы расторгли теперь формальные узы, которые связывали вас с
Европой?
Баронесса на него посмотрела.
- По моим словам? Вы позволяете себе в этом усомниться?
- А! - сказал, встретившись с ней глазами и не дрогнув, Эктон. - Это
остатки моего былого безумия. Между прочим, у нас есть приятный сюрприз, -
добавил он. - Нам предстоит еще одна свадьба.
Но баронесса как будто его и не слышала; она все так же на него
смотрела.
- Мои слова никто никогда не брал под сомнение, - сказала она.
- Нам предстоит еще одна свадьба, - повторил, улыбаясь, Эктон.
- Еще одна свадьба? - наконец-то баронесса, по-видимому, поняла и
огляделась по сторонам: Феликс болтал с Гертрудой, Шарлотта наблюдала за
ними издали, а в противоположном углу комнаты, повернувшись ко всем
спиной, заложив руки под фалды, склонив набок голову, стоял мистер Брэнд и
смотрел на тонкий, нежный серп молодой луны.
- Наверное, это Шарлотта и мистер Брэнд, хотя, глядя на них, этого не
скажешь.
- В этом случае, - возразил Эктон, - не следует верить своим глазам.
Хотя, глядя на Шарлотту и мистера Брэнда, этого и не скажешь, здесь много
чего кроется. Я не сомневаюсь, что со временем они соединятся. Но я
говорил не о них.
- Мне не всегда удается разгадать моих собственных поклонников, -
сказала баронесса, - где уж мне разгадать чужих.
Эктон громко рассмеялся и собрался было что-то ответить, но в этот
момент к племяннице снова подошел мистер Уэнтуорт.
- Вероятно, вам интересно будет услышать, - сказал в порыве низошедшей
на него вдруг шутливости старый джентльмен, - о еще одной паре смельчаков,
отваживающихся вступить в брак.
- Я как раз начал об этом баронессе рассказывать, - заметил Роберт
Эктон.
- Очевидно, мистер Эктон хотел объявить о своей собственной помолвке, -
сказала Евгения.
Шутливость мистера Уэнтуорта возросла:
- Вы почти угадали; речь идет о его семье. Клиффорд, услыхав нынче
утром, что мистер Брэнд выразил готовность связать узами брака его сестру,
возымел вдруг желание, чтобы наш добрый друг проделал бы заодно то же
самое с ним и Лиззи Эктон.
Откинув назад голову, баронесса улыбнулась дяде; потом с еще более
ослепительной улыбкой она повернулась к Роберту Эктону.
- Как глупо с моей стороны, что я сразу об этом не подумала, - сказала
она. Опустив глаза, Эктон разглядывал носки ботинок, словно понимая, что в
своих экспериментах дошел до предела дозволенного; Евгения какое-то время
молчала. По правде говоря, это был сильный удар, от него надо было
оправиться. Однако ей это быстро удалось.
- Где же молодая пара? - спросила она.
- Они решили провести нынешний вечер с моей матушкой.
- Как будто, это несколько неожиданно?
Эктон поднял глаза.
- Совершенно неожиданно. Все знали, что это рано или поздно произойдет;
но в последние дни по какой-то таинственной причине Клиффорд решил вдруг
ускорить события.
- Причина эта, - сказала баронесса, - очарование вашей прелестной
сестры.
- Очарование моей сестры для него не новость: они с детства неразлучны,
- опять начал экспериментировать Эктон. Однако ясно было, что баронесса на
сей раз не намерена ему помогать.
- А! Здесь никогда ничего не знаешь. Клиффорд очень молод. Но он
славный мальчик.
- Он на редкость приятный мальчик и со временем будет очень богат. -
Это был последний эксперимент Эктона; мадам Мюнстер отвернулась.
Визит ее был недолгим, вскоре она вместе с Феликсом отправилась домой.
В маленькой гостиной она сразу же подошла к висевшему над камином зеркалу
и, подняв над головой свечу, стояла, глядя на собственное отражение.
- Я не останусь на твою свадьбу, - сказала она. - Я велю Августине
завтра же сложить вещи.
- Дорогая сестра! - воскликнул Феликс. - Свадьба вот-вот. Мистеру



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [ 38 ] 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.