прекрасно. И наконец решил, что это его долг; его долг ни много ни мало
как обвенчать нас. Он исполнился восторга, сознания собственного величия.
Он очень это любит. Для него ничего не может быть лучше - это даже лучше
для него, чем если бы я дала согласие.
раз уж речь зашла о его самопожертвовании, не кажется ли вам, что, когда
он принимал решение, он уже не так горячо восхищался вами, как, скажем, за
несколько недель до того?
он жалел. Я хорошо его изучила.
восхищался он всегда Шарлоттой, - повторила она.
воду.
привело его в восторг; он снова погрузил весла в воду, и лодка продолжала
медленно скользить по озеру.
Уэнтуортов. Обитатели шале обедали вдвоем, и молодой человек сообщил своей
собеседнице, что брак его теперь уже дело решенное. Евгения поздравила
Феликса, добавив, что если он окажется таким же рассудительным мужем, как
и братом, то у жены его не будет повода жаловаться.
этого дело не дойдет.
приятно, это нечто убийственно плоское. Кровать без матраца.
баронесса желала поздравить свою будущую невестку. Они застали все
общество, за исключением Лиззи и Клиффорда, на веранде, и так как все, по
своему обыкновению, встали, чтобы приветствовать баронессу, то она
приносила поздравления в присутствии восторженных зрителей.
колонн веранды, очутился возле Евгении, когда она произносила свою не
длинную, но очень складную поздравительную речь.
видела вас менее часто, чем мне хотелось бы. Это вполне естественно -
теперь я понимаю почему. Вы постараетесь полюбить меня, не правда ли? Льщу
себя надеждой, что при близком знакомстве я выигрываю.
баронесса запечатлела на лбу у невесты величественный парадный поцелуй.
ореола Евгении, и по окончании этой маленькой церемонии Гертруда
чувствовала себя польщенной, осчастливленной. Роберт Эктон тоже был
восхищен; он всегда восхищался изящными проявлениями ума мадам Мюнстер.
Они странным образом мгновенно повергали его в волнение; вот и теперь он
отошел вдруг прочь, засунув руки в карманы, потом вернулся назад и снова
прислонился к колонне. Евгения тем временем поздравляла дядю с помолвкой
дочери, и мистер Уэнтуорт слушал ее со свойственной ему сдержанной, но
изысканной вежливостью. Следует надеяться, что к этому времени он уже
более ясно представлял себе взаимоотношения окружавших его молодых
существ; но настроен он был по-прежнему чрезвычайно серьезно, в нем не
чувствовалось ни малейшего оживления.
спутник; у него есть великий дар: его неизменная жизнерадостность.
Уэнтуорт.
жизнерадостным - счастье. А поскольку принято, как вы знаете, считать, что
муж женщины - это ее второе я, то жизнерадостность будет у Гертруды и
Феликса их общим достоянием.
пытаясь попасть в тон своей племяннице.
что от знакомства с вами выигрываешь - и немало.
смеясь, Эктон. - Надеюсь, предстоящая свадьба вашего брата задержит вас
здесь нам на радость.
и моя собственная? - спросила баронесса.
словам, вы расторгли теперь формальные узы, которые связывали вас с
Европой?
остатки моего былого безумия. Между прочим, у нас есть приятный сюрприз, -
добавил он. - Нам предстоит еще одна свадьба.
смотрела.
огляделась по сторонам: Феликс болтал с Гертрудой, Шарлотта наблюдала за
ними издали, а в противоположном углу комнаты, повернувшись ко всем
спиной, заложив руки под фалды, склонив набок голову, стоял мистер Брэнд и
смотрел на тонкий, нежный серп молодой луны.
скажешь.
Хотя, глядя на Шарлотту и мистера Брэнда, этого и не скажешь, здесь много
чего кроется. Я не сомневаюсь, что со временем они соединятся. Но я
говорил не о них.
сказала баронесса, - где уж мне разгадать чужих.
момент к племяннице снова подошел мистер Уэнтуорт.
на него вдруг шутливости старый джентльмен, - о еще одной паре смельчаков,
отваживающихся вступить в брак.
Эктон.
сказала Евгения.
утром, что мистер Брэнд выразил готовность связать узами брака его сестру,
возымел вдруг желание, чтобы наш добрый друг проделал бы заодно то же
самое с ним и Лиззи Эктон.
ослепительной улыбкой она повернулась к Роберту Эктону.
она. Опустив глаза, Эктон разглядывал носки ботинок, словно понимая, что в
своих экспериментах дошел до предела дозволенного; Евгения какое-то время
молчала. По правде говоря, это был сильный удар, от него надо было
оправиться. Однако ей это быстро удалось.
но в последние дни по какой-то таинственной причине Клиффорд решил вдруг
ускорить события.
сестры.
- опять начал экспериментировать Эктон. Однако ясно было, что баронесса на
сей раз не намерена ему помогать.
славный мальчик.
Это был последний эксперимент Эктона; мадам Мюнстер отвернулась.
В маленькой гостиной она сразу же подошла к висевшему над камином зеркалу
и, подняв над головой свечу, стояла, глядя на собственное отражение.
завтра же сложить вещи.