read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Он с достоинством откланялся, - самый безупречный прирожденный
джентльмен, какого мне доводилось встречать, - и пошел прочь, выделяясь
среди толпы пассажиров как существо иной породы. Вскоре после этого он
прислал мне свою литографированную фотографию, на ней он очень похож, хотя,
пожалуй, не так красив; и я бережно храню этот портрет в память о нашем
кратком знакомстве.
Никаких особенно живописных мест мы за этот день не проезжали и в
полночь прибыли в Луисвиль. Ночевали мы в "Галт-Хаус" - великолепном отеле,
где мы устроились так роскошно, словно находились в Париже, а не за сотни
миль по ту сторону Аллеганских гор.
Поскольку в городе не было ничего настолько интересного, чтобы стоило
здесь задержаться, мы решили на следующий же день пуститься дальше на другом
пакетботе - "Фултон", на который мы должны были сесть около полуночи в
пригороде, именуемом Портленд, где пакетбот будет ожидать впуска в канал.
Время после завтрака мы посвятили поездке по городу, - правильно
распланированному и веселому: улицы его, пересекающиеся под прямыми углами,
обсажены молодыми деревьями. Здания здесь закопченные и почерневшие от
битуминозного угля, но англичанин вполне привычен к такому зрелищу и потому
не склонен придираться. Тут не было заметно особого делового оживления, а
ряд недостроенных домов и незаконченных усовершенствований словно указывал
на то, что город пережил строительную горячку в период увлечения
"прогрессом" и теперь страдает от реакции, последовавшей за лихорадочным
напряжением всех его сил.
По дороге в Портленд мы проехали мимо "Канцелярии мирового судьи",
очень меня позабавившей, - она больше походила на школу, возглавляемую
дамой-патронессой, чем на судебный орган, ибо это страшное учреждение
занимало всего лишь маленькое, располагающее к лени, никудышное зальце с
открытой террасой на улицу; две-три фигуры (вероятно, мировой судья и его
приставы) грелись на солнышке, - воплощение истомы и покоя. Это была
поистине Фемида *, удалившаяся от дел за недостатком клиентов: она продала
меч и весы и теперь дремлет, устроившись поудобнее и положив ноги на стол.
Как и повсюду в здешних краях, дорога кишит свиньями всех возрастов:
куда ни глянь - одни развалились и крепко спят, другие с хрюканьем бродят по
дороге в поисках скрытых лакомств. Я всегда чувствовал необъяснимую нежность
к этим нелепым животным и, когда не было других развлечений, находил
неиссякаемый источник забавы в наблюдении за ними. В то утро во время нашей
поездки я оказался свидетелем маленького инцидента между двумя поросятами, в
котором было столько человеческого, что он мне казался тогда уморительно
комичным, хотя в пересказе получится, боюсь, довольно пресным.
Один молодой джентльмен (деликатный боровок с несколькими соломинками,
прилипшими к пятачку, что указывало на произведенные им недавно изыскания в
навозной куче) в глубокой задумчивости шествовал по дороге, как вдруг перед
его испуганным взором предстал его брат, который до сих пор лежал
незамеченный в размытой дождем выбоине, - он весь был покрыт жидкой грязью и
походил на привидение. Никогда еще все поросячье существо молодого
джентльмена не бывало так потрясено! Он попятился по меньшей мере фута на
три, секунду смотрел, не мигая, и затем пустился наутек; от быстрого бега и
от ужаса его крошечный хвостик трясся, как обезумевший маятник. Но, отбежав
совсем недалеко, он стал рассуждать сам с собой о природе этого устрашающего
видения и, раздумывая, постепенно замедлял бег; наконец он стал и обернулся.
Все из той же выбоины смотрел на него брат, сплошь покрытый блестевшей на
солнце грязью и бесконечно удивленный его поведением! Едва удостоверившись в
этом, - а удостоверялся он так тщательно, что, казалось, вот-вот заслонит от
солнца глаза ладонью, чтобы лучше видеть, - он помчался назад крупной рысью,
набросился на брата и отхватил кончик его хвоста в порядке предупреждения:
впредь, мол, будь поосторожнее и никогда больше не позволяй себе подобных
шуток со своими родичами!
Когда мы пришли, пакетбот стоял у канала в ожидании медлительной
процедуры пропуска через шлюз; и мы тотчас поднялись на борт; вскоре после
этого к нам явился посетитель совсем особого рода - некий великан из
Кентукки по имени Портер - человек ростом всего-навсего в семь футов восемь
дюймов, если мерить без каблуков.
На земле еще не существовало племени, которое бы так наглядно
опровергало историю, как эти самые великаны, или которое более жестоко
оклеветали бы летописцы. Вместо того чтобы, рыча и опустошая все вокруг,
вечно блуждать по миру в поисках новых припасов для своих людоедских
кладовых и учинять беззаконные набеги на рынки, - они, оказывается, самые
кроткие люди на земном шаре, склонные к молочной и растительной пище и
готовые отдать все на свете за спокойную жизнь. Приветливость и мягкость их
нрава настолько очевидны, что, сказать по совести, юнца, который прославился
убийством этих беззащитных существ *, я считаю коварным бандитом:
прикрываясь филантропическими побуждениями, он, должно быть, втайне
прельстился только богатствами, накопленными в их замках, и надеждой на
поживу. И я тем более склонен так думать, что даже певец этих подвигов, при
всем пристрастии к своему герою, вынужден признать, что умерщвленные
чудовища, о которых идет речь, отличались самым кротким и невинным нравом,
были крайне простодушны и легковерны, слушали разинув рот, самые
неправдоподобные россказни, легко попадались в ловушку и даже (как Великан
из Уэллса) в чрезмерном радушии гостеприимных хозяев предпочли бы скорее
отдать все до последнего, чем уличить гостя в мошенничестве и неблаговидной
ловкости рук.
На примере великана из Кентукки лишний раз подтверждалась
справедливость этого положения. Он страдал слабостью в коленках, и на его
длинном лице читалась такая доверчивость, словно он готов был просить
поощрения и поддержки даже у человека ростом в пять футов девять дюймов. Ему
всего двадцать пять лет, сказал он, и вырос он лишь недавно, - вдруг
выяснилось, что надо удлинять его невыразимые. В пятнадцать лет он был
коротышкой, и тогда его отец англичанин и мать ирландка насмехались над ним,
говоря, что он слишком мал, чтобы поддерживать престиж семьи. Он добавил,
что слаб здоровьем, но, правда, последнее время ему стало лучше; впрочем,
найдется немало коротышек, которые станут уверять шепотком, будто он пьет
сверх меры.
Насколько я понимаю, он - кучер, хотя как он правит лошадьми, понять
трудно - разве что становится на запятки и ложится всем телом на крышу
экипажа, упершись подбородком в козлы. В качестве диковинки он захватил с
собой свой пистолет. Окрестив его "Ружье-Малютка" и выставив у себя в
витрине, любой мелочной торговец в Холборне нажил бы состояние. Показав себя
и поболтав немного, он распростился с нами, захватил свой карманный
"пистолетик" и стал пробираться к выходу из каюты, возвышаясь над людьми
ростом в шесть футов и больше, точно маяк над фонарными столбами.
Несколько минут спустя мы вышли из канала и двинулись по реке Огайо.
Распорядок дня на судне был такой же, как на "Мессенджере", и пассажиры
были такие же. Ели мы в те же часы и те же блюда, так же скучно и с
соблюдением тех же традиций. Пассажиров, казалось, угнетала та же
скрытность, и они так же не умели радоваться или веселиться. Никогда в жизни
не видел я такой безысходной, тягостной скуки, какая царила на этом судне во
время еды; даже воспоминание о ней давит меня, и я сразу начинаю чувствовать
себя несчастным. Сидя у себя в каюте с книгой или рукописью на коленях, я
просто страшился наступления часа, который призывал меня к столу, и так рад
был поскорее вырваться назад, словно еда была карой за грехи и преступления.
Если бы нашими сотрапезниками были здоровое веселье и хорошее настроение, я
мог бы макать корку хлеба в воду фонтана вместе с бродячим музыкантом Лесажа
и радоваться такому приятному времяпрепровождению; но сидеть рядом со
столькими себе подобными тварями, превращая утоление жажды и голода в
какое-то деловое предприятие; наспех, подобно йэху, опустошать свою
кормушку, а затем угрюмо красться прочь; видеть, что в этом общественном
таинстве не осталось ничего, кроме алчного удовлетворения животных
потребностей, - все это глубоко противно моей природе, и я совершенно
убежден, что воспоминание об этих похоронных трапезах будет преследовать
меня всю жизнь, как страшный сон.
Было на этом корабле и кое-что приятное, чего не было на других:
капитан (простецкий добродушный малый) взял с собою в плаванье свою
хорошенькую жену, очень общительную и милую, как и несколько других
пассажирок, сидевших на нашем конце стола. Но ничто не могло противостоять
удручающему настроению всей компании в целом. Это было какое-то
магнетическое отупение, которое сломило бы самого бойкого остроумца на
свете. Шутка показалась бы здесь преступлением, а улыбка превратилась бы в
гримасу ужаса. Бесспорно, с тех пор как стоит мир, никогда и нигде еще не
собирались вместе такие свинцово-тяжелые люди, своей чопорностью создававшие
вокруг себя гнетущую, мертвящую, невыносимо тягостную атмосферу и немедленно
заболевавшие несварением желудка от всего непосредственного,
жизнерадостного, искреннего, общительного или задушевного.
Да и пейзаж, когда мы подошли к слиянию рек Огайо и Миссисипи, был
далеко не вдохновляющим. Деревья здесь были чахлые и малорослые; берега
низкие и плоские; бревенчатые поселения или одинокие хижины попадались реже
и реже; а их обитатели выглядели более изнуренными и несчастными, чем все
те, кого мы до сих пор встречали. В воздухе - ни пения птиц, ни живительных
запахов, ни смены света и тени от быстро бегущих облаков. Час за часом
смотрит, не мигая, на все ту же однообразную картину неизменно раскаленное,
слепящее небо. Час за часом, медленно и устало, как само время, катит воды
река.
Наконец к утру третьего дня мы прибыли в край настолько безотрадный,
что даже самые пустынные места, которыми мы проезжали раньше, казались по
сравнению с этим необычайно интересными. У слияния двух рек, на побережье
столь плоском, низком и болотистом, что в известное время года дома здесь
затопляет до самых крыш, находится рассадник малярии, лихорадки и смерти;
Это место славится в Англии как кладезь золотых надежд, и на этом
спекулируют, прибегая к чудовищным преувеличениям, что влечет за собою
разорение многих и многих. Омерзительное болото, где гниют недостроенные
дома; кое-где расчищены небольшие участки в несколько ярдов, изобилующие



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [ 38 ] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.