изменив обличье, не изменил своих чувств. Извольте считать меня своим
покорным слугой и разрешите камердинеру дона Матео докончить то, что было
так счастливо начато доном Сесаром.
больше нравишься, чем в прежнем. Ты среди мужчин - то, что я среди женщин:
лучшей похвалы я не могу для тебя придумать. Принимаю тебя в число своих
обожателей. Мы больше не нуждаемся в услугах старушки: можешь видеться
здесь со мной совершенно свободно. В нашей театральной среде женщины живут
без всяких предрассудков и в постоянном общении с мужчинами. Правда, иной
раз всех концов не упрячешь; но публика только смеется в таких Случаях, а
мы, как ты знаешь, на то и созданы, чтобы ее потешать.
разговор, живой, веселый и полный прозрачных двусмысленностей. Каждый внес
в него свою лепту. Особенно блистала камеристка Арсении, моя любезная
Лаура, которая обнаружила больше ума, чем добродетели. В свою очередь,
сверху то и дело доносились до нас продолжительные раскаты смеха, из чего
можно заключить, что беседа молодых сеньоров и актерок была столь же
рассудительна, сколь и наша. Если бы записать все высоконравственные речи,
которые говорились в эту ночь у Арсении, то из этого, пожалуй, получилась
бы книга, весьма поучительная для юношества.
расстаться. Кларин последовал за доном Алехо, а я отправился с доном
Матео.
дона Алехо Сехьяра записку, в которой тот приглашал его зайти. Мы
отправились к нему и застали там маркиза Дзенетто и еще одного молодого
сеньора приятной наружности, которого мне прежде видеть не приходилось,
это мой родственник дон Помпейо де Кастро. Он почти с самого детства живет
при польском дворе, а вчера вечером прибыл в Мадрид с тем, чтобы завтра же
ехать обратно в Варшаву. Таким образом, он может посвятить мне только
сегодняшний день; я хотел поэтому использовать как можно лучше столь
драгоценное время и, дабы гость мой провел его с приятностью, счел
необходимым пригласить вас и маркиза Дзенетто.
друг другу множество учтивостей. Я с удовольствием прислушивался к речам
дона Помпейо, который показался мне человеком солидным и разносторонним.
позабавиться до начала спектакля. Затем они все вместе отправились в
Принцев театр посмотреть дававшуюся там новую трагедию, которая называлась
"Карфагенская царица". По окончании представления они вернулись ужинать
туда же, где обедали, и между ними завязался разговор сперва о пьесе,
которую они видели, а затем об актерах.
по-моему, Эней там еще бесцветнее, чем в "Энеиде". Однако следует
признать, что играли отменно. Как думает об этом сеньор доя Помпейо? Мне
кажется, что он не разделяет моего мнения.
как вы восхищались своими актерами и в особенности актрисами, а потому не
посмею сознаться, что думаю о них иначе, чем вы.
встретили бы у нас весьма неодобрительно. Соблаговолите относиться с
уважением к нашим артисткам перед лицом глашатаев их славы. Мы пьянствуем
с ними каждый день и ручаемся за их совершенства: если угодно, мы охотно
дадим в этом письменное удостоверение.
посмотрю, так дружны с ними, что готовы поручиться даже за их
нравственность и поведение.
Дзенетто.
несколько совершенно безукоризненных актрис.
обратился к нему маркиз.
их кутежах, а потому могу судить беспристрастно. Но, говоря серьезно, -
добавил он, - неужели вы считаете, что у вас хорошая труппа?
только нескольких актеров, а от прочих отступаюсь. Но не согласитесь ли вы
с тем, что актриса, исполнявшая роль Дидоны (*72), восхитительна? Разве не
изобразила она эту царицу исполненной благородства и приятных качеств,
которые мы обычно связываем с ее образом? Неужели вы не восторгались ее
искусством приковывать внимание зрителя и заставлять его переживать
движения тех страстей, которые она изображала? Про нее можно сказать, что
она овладела всеми вершинами декламации.
- сказал дон Помпейо. - Ни одна актриса не играет с такой задушевностью,
как она, и, действительно, это прекрасное исполнение; однако же и ее
нельзя назвать безупречной. Два или три места в ее игре подействовали на
меня неприятно. Желая выразить удивление, она неестественно закрывает
глаза, что вовсе не пристало царице. Добавьте к этому, что, заглушая
голос, который у нее от природы нежен, она портит эту нежность и басит
довольно неблагозвучно. К тому же, как мне показалось, в нескольких местах
пьесы ее можно заподозрить в недостаточном понимании того, что она
говорит. Предпочитаю, впрочем, отнести это за счет ее рассеянности, нежели
обвинять ее в недостатке ума.
слагать стихи в честь наших комедианток.
недостатки также и немало таланта. Скажу даже, что я в восторге от
актрисы, игравшей наперсницу в интермедиях (*73). Какая естественность! С
какой грацией она держит себя на сцене! Когда ей по роли приходится
отколоть какую-нибудь шутку, она сопровождает ее лукавой и очаровательной
улыбкой, которая усиливает пикантность. Ее можно было бы, пожалуй,
упрекнуть в том, что она иной раз переигрывает и переходит границы
дозволенной смелости, но не надо быть чересчур строгим. Мне хотелось бы
только, чтобы она исправилась от одной дурной привычки. Часто посреди
представления, в каком-нибудь серьезном месте, она вдруг нарушает ход
действия и разражается смехом, от которого не может удержаться. Вы мне
окажете, что публика аплодирует ей даже и в такие моменты, но, знаете ли,
это ее счастье.
пощадили женщин, то на тех, наверное, не оставите живого места.
многообещающих артистов и особенно понравился мне тот толстяк, который
играл роль первого министра Дидоны (*74). Он декламирует весьма
естественно, именно так, как польские артисты.
более должны быть очарованы тем, который представлял Энея. Вот большой
талант и оригинальный артист, не правда ли?
интонации и к тому же такие, которые ужасно режут слух. Он играет
ненатурально, скрадывает слове, содержащие главную мысль, и напирает на
остальные; ему даже случается делать ударение на союзах. Он очень меня
позабавил, в особенности когда объяснял своему наперснику, как ему
тягостно расстаться с царицей: трудно выразить скорбь комичнее, чем он это
сделал.
подумали, что хороший вкус неизвестен при польском дворе. Знаешь ли ты,
что актер, о котором мы говорим, редкостное явление. Разве ты не слыхал,
как ему рукоплескали? Это доказывает, что он не так уж плох.
Сеньоры, не будем говорить об аплодисментах публики: она нередко расточает
их весьма некстати и даже чаще рукоплещет бездарностям, нежели настоящим
талантам, как передает о том Федр в одной остроумной басне (*75).
Позвольте мне рассказать ее вам. Так вот. Все жители одного города
высыпали на главную площадь, чтоб посмотреть на представление пантомимов.
Среди этих лицедеев был один, которому ежеминутно аплодировали. Под конец
надумал этот гаер закончить зрелище новой шуткой. Выйдя один на сцену, он
наклонился, прикрыл голову плащом и принялся визжать по-поросячьи. И так
хорошо это выходило, что зрители вообразили, будто у него под платьем
действительно спрятан поросенок. Ему стали кричать, чтоб он вытряхнул плащ
и одежду. Гаер послушался; но так как никакого поросенка не оказалось, то
собравшиеся принялись аплодировать ему еще яростнее. Один крестьянин,
присутствовавший в числе зрителей, был раздосадован этими выражениями
восторга. "Господа, - воскликнул он, - вы напрасно так восхищаетесь этим
гаером: он вовсе не такой хороший актер, как вам кажется. Я лучше его
подражаю поросенку; а ежели вы в том сомневаетесь, то приходите сюда
завтра в тот же час". Народ, расположенный в пользу пантомима, собрался на
следующий день еще в большем числе, скорее с намерением освистать
крестьянина, нежели для того, чтобы удостовериться в его умении. Оба
соперника вышли на сцену. Гаер начал, и ему хлопали еще усиленней, чем
накануне. Тогда крестьянин нагнулся в свою очередь и, прикрываясь плащом,
принялся дергать за ухо живого порося, которого держал под мышкой, отчего