read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
l7.trade
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО
l7.trade

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Множество -- это сколько?
-- Две сотни или около того. Поверь мне, это много. Но нам не разре-
шили опубликовать ни одного.
-- И кто это сказал? -- поинтересовался я.
-- Редактор, Годбар. Ему самому это не нравится, но указания спуска-
ются с самого верха.
-- Тилпит?
-- Ты уверен, что этот телефон не прослушивается?
-- Ты в безопасности.
-- Тебя бьют слишком жестоко, ты этого не заслужил. Я это знаю. Мы
все это знаем. Я сожалею, что принял участие в травле. Я прошу прощения за
то, что написал сегодняшнюю отраву, особенно насчет твоей руки. Да, это
Тилпит. Сам владелец.
-- Ну что ж... спасибо.
-- Но Эллис Квинт действительно отрезал эту ногу? -- спросил он.
-- Это решит суд присяжных, -- с сочувствием улыбнулся я.
-- Сид, послушай, ты мне должен!
-- Жизнь -- сволочная штука, -- сказал я.

ГЛАВА 11
В девять часов утра в пятницу я добрался до Фродшема и спросил, как
проехать к "Топлайн фудс" Недалеко от реки, сказали мне. У реки, в Мерси. В
исторических доках в Мерси, прибрежной части Ливерпуля, давно царила тиши-
на, высокие краны демонтированы, склады перестроены или снесены. Часть сер-
дца города перестала биться.
Вот уже много лет я бывал в Ливерпуле только тогда, когда приезжал на
ипподром в Эйнтри. Улица, на которой я когда-то жил, находилась где-то за
рынком. Ливерпуль был местом, а не домом.
Фродшем, с точки зрения Мерси, имел некоторые преимущества, посколь-
ку на севере все еще работали доки в Ранкорне, на Манчестерском судоходном
канале. Один из этих доков (как мне сказали по телефону в администрации до-
ков) был занят "Топлайн фудс". Корабль под канадским флагом выгружал там
зерно для "Топлайн".
Я остановил машину там, откуда было' видно излучину реки, парящих над
ней чаек и вьющиеся по ветру флаги на горизонте. Я стоял на холодном ветру,
опершись о машину, дышал соленым воздухом и слушают шум дороги, доносивший-
ся снизу.
Где эти самые корни? Я всегда любил открытое небо, но своим я считал
небо над пустошами Ньюмаркета. Когда я был мальчишкой, здесь для меня не
было открытого неба, только узкие улочки, дорога до школы и дождь. "Джон
Сидней, умойся. Поцелуй нас". Через день после смерти матери я выиграл свою
первую скачку, и в тот вечер я напился первый и единственный раз в жизни --
если не считать дня ареста Эллиса Квинта.
Стоя в Мерси на холодном ветру, я мрачно взирал на человека, которым
стал: мешанина неуверенности в себе, способностей, страха и обидчивой гор-
дости. Я вырос таким, каким был внутренне. Ливерпуль и Ньюмаркет не были в
этом виноваты.
Сев в машину, я задался вопросом, где бы найти все эти стальные нер-
вы, которые мне приписывают.
Я не знал, во что ввязался. Я все еще был в точке возврата и мог уйти
и оставить поле битвы за Эллисом. Я мог -- и не мог. Если я это сделаю, мне
придется с этим жить. Я лучше просто пойду дальше, подумал я.
Я съехал вниз, нашел завод "Топлайн фудс" и въехал в его двенадцати-
футовые гостеприимно открытые ворота. У ворот дежурил охранник, который не
обратил на меня внимания.
За воротами рядами стояли машины. Я пристроился в конце ряда и нашел
компромисс в одежде: брюки от костюма, застегнутая на "молнию" спортивная
куртка, белая рубашка, никакого галстука, обычные туфли. Волосы аккуратно
зачесаны вперед в молодежном стиле; в таком виде я никому не мог показаться
опасным.
Завод, с трех сторон окружавший двор, состоял из погрузочных плат-
форм, огромного главного здания и более нового офисного крыла. Разгрузка и
погрузка велись под крышей, в подъезжавшие задом грузовики. Возле одной из
платформ, как я заметил в просвете, двое здоровых грузчиков таскали из
длинного контейнера тяжелые мешки, похоже -- с зерном, и поднимали их на
конвейер.
Окна главного здания располагались высоко, и в них нельзя было загля-
нуть снаружи.
Я прошел к офису и плечом открыл тяжелую стеклянную дверь, которая
вела в большой пустынный холл, и тут обнаружил причину беспечности охраны у
ворот. Все охранные дела были сосредоточены внутри. За столом сидела целе-
устремленная женщина средних лет в зеленом джемпере. По бокам от нее возвы-
шались двое мужчин в синей морской форме со значками службы безопасности
"Топлайн фудс" на нагрудных карманах.
-- Ваше имя, пожалуйста, -- сказала зеленый джемпер. -- По какому де-
лу пришли. Все свертки, пакеты и сумки должны быть оставлены здесь.
Она говорила с явным ливерпульским произношением. С тем же самым ак-
центом я сказал ей, что она и . сама может увидеть, что у меня нет ни сум-
ки, ни пакета, ни свертка.
Она услышала акцент и без улыбки снова спросила мое имя.
-- Джон Сидней.
-- По какому делу?
-- Ну, -- начал я, словно был ошеломлен таким приемом. -- Меня проси-
ли поехать сюда и посмотреть, де-' лаете ли вы конский корм. -- Я сделал
паузу и неуклюже заключил: -- Вроде того.
-- Конечно, мы производим корма для лошадей. Это наш бизнес.
-- Да, -- серьезно сказал я ей, -- но этот фермер, ну, он попросил
меня заехать, когда я буду рядом, и посмотреть, точно ли у вас делают тот
корм, который ему кто-то дал, он очень подошел его молодой лошади, вот, но
ему корм отсыпали, дали без упаковки, и у него есть только список, из чего
кусочки сделаны, а он хочет знать, не ваш ли это был корм, понимаете? -- Я
наполовину вытащил из внутреннего кармана лист бумаги и затолкал его обрат-
но. Моя бессвязная речь ее утомила.
-- Если бы я мог с кем-нибудь поговорить, -- попросил я. -- Послушай-
те, я обязан этому фермеру, а это все займет не больше минуты. Потому что
этот фермер, он может стать вашим постоянным покупателем, если это был ваш
корм.
Она сдалась, позвонила по телефону и пересказала кому-то вкратце мою
невероятную историю. Затем окинула меня взглядом с ног до головы и сообщила
в трубку:
-- Мухи не обидит.
Я к месту изобразил слабую немного беспокойную улыбку. Она положила
трубку.
-- Мисс Роуз сейчас спустится к вам. Поднимите руки.
-- Что?
-- Поднимите руки...пожалуйста.
С удивлением я сделал то, о чем меня попросили. Один из охранников
классическим образом обхлопал меня в поисках оружия. Он не заметил ни ис-
кусственную руку, ни сломанную кость.
-- Ключи и сотовый телефон, -- сообщил он. -- Чисто.
Зеленый джемпер написала на карточке пропуска "Джон Сидней", и я при-
цепил ее на грудь.
-- Подождите у лифта, -- сказала она. Я подождал.
Двери наконец разошлись в стороны, пропустив молоденькую девушку со
светлыми волосами, которая сказала, что она и есть мисс Роуз.
-- Мистер Сидней? Пожалуйста, сюда.
Я поднялся с ней в лифте на третий этаж. Она ободряюще улыбнулась и
провела меня по устланному ковром коридору к кабинету с броской табличкой
на открытой двери "Связь с покупателями".
-- Прошу вас, -- гордо сказала мисс Роуз. -- Садитесь, пожалуйста.
Я сел в довольно удобное кресло скандинавского стиля.
-- Боюсь, я не совсем поняла суть ваших затруднений, -- доверительно
сказала мисс Роуз. -- Если вы объясните еще раз, я найду человека, с кото-
рым вам нужно поговорить.
Я оглядел ее приятный кабинет, в котором не было ни единого признака
того, что в нем работают.
-- Вы здесь давно? -- спросил я (безобидный ливерпульский акцент,
совсем как у нее). -- Приятный офис. Вас здесь, должно быть, много. Ей это
польстило, но она ответила честно:
-- Я здесь первую неделю. Начала работать в понедельник, и вы -- мое
второе поручение.
Ничего удивительного, подумал я, что она позволила мне прийти.
-- А у вас все кабинеты такие же шикарные? -- спросил я.
-- Да, -- с энтузиазмом отозвалась она. -- Мистер Йоркшир любит, что-
бы все было красиво.
-- Это ваш босс?
-- Это наш директор-распорядитель. -- Она говорила немного скованно,
как будто только что заучила эти слова.
-- А приятно у него работать, а? -- предположил я.
-- Я с ним еще не встречалась, -- призналась мисс Роуз. -- Я, конеч-
но, знаю, как он выглядит, но... Я ведь здесь недавно, я же сказала.
Я с сочувствием улыбнулся и спросил, как выглядит Оуэн Йоркшир.
-- Он такой высокий, -- радостно поведала она. -- У него большая го-
лова и такие красивые вьющиеся волосы.
-- Усы? -- предположил я. -- И борода?
-- Нет, -- хихикнула она. -- Да он и не старый. Совсем не старый. У
него с дороги все убираются.
Это верно, подумал я.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [ 38 ] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.