АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ясно, - Уилсон не повышал голоса, но Флетч видел, как на его висках
пульсируют вены. Да и глаза недобро блестели. - Где-то я уже это слышал.
Давай порадуем его таким обвинением, чтобы он не смог дать сдачи. Значит,
так. Его арестовали, как Александера Лиддикоута. При обыске в дежурной
части у него в кармане нашли кокаин. Ты поделишься своим, Гомес?
- Ради такого дела, конечно, - кивнул лейтенант.
Флетча прошиб пот.
- И все потому, что я покусился на ваше расследование, Бифф?
- Потому что ты шустрик. В журналистике шустрикам не место. Так,
Гомес?
- Ты вот всегда был паинькой, - ответил лейтенант.
- Мы играем по правилам, парень, - продолжил Бифф Уилсон. - Ты
получишь срок за владение, а может, и за распространение наркотиков,
Флетчер, и я сомневаюсь, что Джон Уинтерс или Френк Джефф поручат тебе
подметать пол в редакции "Ньюс трибюн". Да и едва ли тебя возьмут в
какую-то другую газету.
- Что я должен сказать? - спросил Флетч. - Извиниться и пообещать,
что теперь буду хорошим мальчиком?
- Слишком поздно, - отрезал Бифф. - Я решил, что ты шустрик. От тебя
надо отделаться.
- А если я пообещаю уйти добровольно?
- Ты и так уйдешь. За казенный счет. Мы об этом позаботимся.
Флетч рассмеялся.
- Неужели вы думаете, что я не вернусь, Бифф?
Бифф посмотрел на Гомеса.
- Может вернешься. Может - нет. Кого это волнует?
- Вас-то должно волновать.
- С чего ты так решил? В тюрьме ты проведешь несколько лет, и я не
уверен, что тебе удастся выйти из нее на своих двоих. Это не пустая
угроза. Обыденный факт, - Бифф повернулся к Гомесу. - Выясни, о каком он
говорил пистолете. Где у тебя кокаин?
- В шкафчике раздевалки спортзала.
- Принеси. Потом поднимемся в твой кабинет и перепишем протокол
задержания этого парня.
- У меня есть хороший кофе. Выпьем по чашечке.
- Не откажусь.
- О Боже! - воскликнул Флетч. - Бифф, вы это серьезно?
- А ты решил, что я шучу?
- Энн Макгаррахэн предупреждала, что вы - дерьмо.
- Уж она-то знает. Она допустила большую ошибку, выйдя за меня замуж.
Все так говорят.
Гомес рассмеялся.
- Благодаря тебе у нее так и не было детей, Бифф?
- Пришлось приложить руку. Дамочка не любила, когда ее трахали,
пропустив перед этим рюмку виски. Запах ей, видите ли, не нравился.
- Господи! - простонал Флетч.
- Полагаю, парень, больше я тебя не увижу. - Бифф направился к двери.
- И сожалеть об этом, пожалуй, не буду.
- Бифф...
- В камеру тебя отведут, - добавил Гомес, следуя за криминальным
репортером. - Понаслаждайся одиночеством. Когда еще тебе доведется побыть
одному.
- Мы напишем такой протокол, что комар носа не подточит. - Бифф
держал дверь открытой, пропуская лейтенанта. - Мы с Гомесом в этом деле
доки.
Флетч остался один в залитой светом комнате. Хлопнула закрывшаяся
дверь. Шаги Биффа и Гомеса затихли в коридоре. Из камер доносились крики.
Ему вспомнилась Луиза Хайбек.
Флетч посмотрел на грязное, забранное решеткой окно. Несмотря на
прутья, к стеклу крепился датчик охранной сигнализации.
Голые стены покрывала светлая краска.
Зеленые теннисные туфли, седые волосы и цветастое платье...
Безумный мир. Флетч подошел к двери и повернул ручку. Толкнул дверь.
Она открылась.
Флетч выглянул в коридор. Пусто.
С гулко бьющимся сердцем он миновал коридор, поднялся по лестнице.
У перегородки, разделяющей дежурную часть надвое, никого не было.
Негритянка, плакавшая прошлым вечером, теперь спокойно сидела на
скамье. Сержант за столиком читал спортивный раздел "Ньюс трибюн".
В конце концов он оторвался от газеты и посмотрел на Флетча.
- Лейтенант Гомес и Бифф Уилсон пьют кофе в кабинете лейтенанта, -
отчеканил Флетч. - Они хотят, чтобы вы послали кого-нибудь за пончиками с
сахарной пудрой.
- Понятно, - сержант снял трубку и трижды повернул диск. - Лейтенант
хочет пончиков, - сказал он в трубку. - Нет, кофе у него есть. Ты же
знаешь Гомеса. Если в чашке жидкость, это не кофе.
- Пончики в сахарной пудре, - напомнил Флетч.
- Посыпь пончики сахарной пудрой, - добавил сержант.
ГЛАВА 35
- Информационная служба "Ньюс трибюн". Назовите, пожалуйста, ваш
регистрационный номер и фамилию.
- Привет, Пилар. Как поживаешь?
- Доброе утро. Это Мэри.
- Доброе утро, Мэри.
- Регистрационный номер и фамилию, пожалуйста.
С урчащим от голода желудком, прижав к уху трубку радиотелефона,
Флетч мчался в своей машине к своему дому.
- Семнадцать девяносто дробь девять. Флетчер. Держа путь к автобусной
остановке, Флетч оглядывался по сторонам в надежде найти открытый
кафетерий или закусочную, где бы он мог позавтракать. И тут он вспомнил,
что у него нет ни цента. Полиция облегчила его карманы, забрав бумажник и
ключи. Тут же в голову пришла забавная мысль: ограбь он закусочную,
содеянное приписали бы Лиддикоуту.
Его машина осталась на стоянке у пиццерии. Пришлось добираться туда
на попутках. Сначала его подвез мужчина средних лет, продающий музыкальные
инструменты. Он пытался уговорить Флетча приобрести саксофон. Потом он
оказался в микроавтобусе, набитом подростками. Несмотря на ранний час, они
передавали друг другу самокрутку с марихуаной и почти докончили бутылку
белого вина. Направлялись они на пляж. До своей машины Флетч добрался в
начале десятого. Завел мотор, напрямую соединив проводки, ведущие к
аккумулятору и стартеру, и поехал домой.
- Вам несколько посланий, - сообщила ему Мэри. - Звонила некая
Барбара. Очень взволнованная. Похоже, по личному делу.
- Правда?
- Нас это, кстати, не удивляет.
- Говорите, Мэри, я слушаю. - От голода у него болела голова, от
яркого солнечного света - глаза.
- Она просила передать следующее: "Ты съел всю пиццу сам? Считай, ты
прощен. Позвони".
При упоминании пиццы его желудок завязался узлом.
- Ну? - спросила Мэри.
- Что, ну?
- Вы съели всю пиццу?
- Мэри, это глубоко личный вопрос. Пожалуйста, не задавайте таких
вопросов.
- Значит, съели. Я думаю, вы расправились с пиццей в одиночку. Как
это ужасно, кто-то ждет, что ему принесут пиццу, а ее лопают совсем в
другом месте.
- Мэри, вы сегодня завтракали?
- Да.
- А я нет.
- Зачем вам завтрак, если вы ночью съели целую пиццу?
- Есть еще что-нибудь для меня?
- Я бы вас не простила. Да. Энн Макгаррахэн хочет, чтобы вы с ней
связались. Вам ведено передать следующее: "Флетч, я понимаю, что вы очень
заняты, но, пожалуйста, позвоните мне. Остерегайтесь Би-у и других
социальных болезней".
- Ясно.
- Что такое Би-у?
- Мэри, это еще один личный вопрос.
- Я никогда не слышала о Би-у.
- Вам повезло.
- Я думала, что знаю все о социальных болезнях. То есть, знаю их все.
- Отлично. Мне нужен адрес Феликса Габо. - Он продиктовал имя и
фамилию по буквам. - Он живет в районе Сан-Игнатиас.
- Вы не собираетесь просветить меня насчет Би-у?
- Мэри! Держитесь подальше от Би-у.
- Но я должна знать, как уберечься от этой социальной болезни.
- Не суйте нос в чужие дела, и все будет в порядке.
- О, вот этого мы себе никогда не позволяем. В районе Сан-Игнатиас
живет только один человек с фамилией Габо. Звать его Тереза.
- Этот адрес мне и нужен. Феликс живет у сестры.
- 45447, Туиг-стрит. Дом в полуквартале на запад от автомобильного
салона, расположенного на углу.
- Благодарю. И еще, мне нужен адрес Стюарта Чайлдерса. - Вновь он
продиктовал имя и фамилию по буквам.
- Это отвратительно. Тот, кого интересуют такие сведения, заслуживает
Би-у.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [ 38 ] 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|