- Да-с! конечно-с! Это штука довольно мудреная!.. Впрочем, эти азиатские
курки часто осекаются, если дурно смазаны или не довольно крепко прижмешь
пальцем; признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему
брату неприличны: приклад маленький, того и гляди, нос обожжет... Зато уж
шашки у них - просто мое почтение!
Потом он примолвил, несколько подумав:
- Да, жаль беднягу... Черт же его дернул ночью с пьяным разговаривать!..
Впрочем, видно, уж так у него на роду было написано...
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических
прений.
Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т. 2, •
3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, • 11); "Тамань" -
в "Отечественных записках" (1840, т. 8, • 2); первое отдельное издание
полностью - СПб., 1840. Работа над романом была начата в 1838 году, а
закончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841
году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841).
Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с
которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с
историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с
"историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести,
можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни
Печорина: 1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в
Тамани ("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на
воды и живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого
("Княжна Мери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под начальство
Максима Максимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин отлучается на две недели
в казачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через пять
лет после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге,
едет в Персию и по дороге, во Владикавказе, встречается с Максимом
Максимычем и автором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии
Печорин умирает ("Предисловие" к "Журналу Печорина").
Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
"...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский
консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу
ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического
направления (30-е годы XIX века);
Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма
Майстера",
Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина
"Туча".
Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и
политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, что
при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente - медленная горячка (франц.).
"Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из I
действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешенье
языков: французского с нижегородским?"
"Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их числа" -
не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума".
"Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки из
посвящения к "Евгению Онегину".
"...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - герой одноименной
повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному
Байроном.
"Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарь
оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).