утратил надо мной прежнюю власть. Я был глупцом, Элизабет. Я отправлялся
в плавание за плаванием, ища нечто... да, пожалуй, нечто несуществующее.
А теперь я утратил былые несбыточные желания, и если и не стал
счастливее, то обрел тихое спокойствие.
как я мог бы обходиться без житейского ума? Ну, а цинизм - всего лишь
мох, который налипает на камень.
Наверное, вы были знакомы со многими такими девицами и дамами?
хороших знакомых.
принято, но вы же мой кузен, почти мой... мой брат.
деньги.
"Господь дарит успокоенье душе усталой". Я считаю, что необходимо
сочетать более легкую музыку с серьезной.
кончила. - Мне очень понравилось, но не кажется ли вам, Элизабет, не
кажется ли вам, что шестую струну от того конца следовало бы... немного
подтянуть?
вскричала она. - Когда мы с папа покидали Англию, он пригласил
человека... настройщика арф, и поручил ему привести ее в полный
порядок. Я буду очень мучиться из - за папа, если арфу будут трогать.
Он терпеть не мог, когда трогали вещи.
умоляюще заглянула ему в глаза.
меня чувства очень глубокие! Что я могу с ними сделать?
покрыли себя славой и осыпаны почестями?
Значит, мы в чем - то похожи. То, чего не ищешь, само к тебе приходит,
я так считаю. И я почти всегда наперед знаю, что со мной будет, потому
что очень - очень надеюсь, а потом сижу и жду.
наполнились слезами. - Так ужасно остаться сиротой без... почти без
родственников и друзей. Разумеется, Моддифорды были со мной очень
добры, но ведь заменить мне близких они не могут! А - а - х! Мне было
так одиноко. И ваш приезд, кузен Генри, так меня обрадовал хотя бы
потому, что мы с вами одной крови. - Ее глаза блестели от слез, нижняя
губка жалобно дрожала.
чем тревожиться, Элизабет. Я здесь, чтобы снять с ваших плеч все
заботы. Я буду помогать вам и беречь вас, Элизабет. Дивлюсь, как вы
перенесли поразившее вас горе. Сколько в вас стойкости, если вы сумели
держать голову так высоко, когда вашу душу грызла тоска)
слишком тяжким, я находила утешение в музыке.
отправлюсь в Англию, вы поедете со мной. И всегда будете жить в
довольстве и безопасности под моей защитой.
предлагаете? - вскричала она. - Ведь это же, кажется, грех, или
нарушение закона... когда женятся двоюродные братья и сестры?
быстрыми слезами. - О, мне так стыдно! Вы говорили не о том, чтобы
пожениться? Мне так стыдно! - Было больно смотреть, как она
расстроилась.
миловидна. О ее происхождении мне известно все, а кроме того - в ней
воплощена та надежность, та тихая безопасность, за которые я теперь
ратую. Если она станет моей женой, ничего выходящего из ряда вон я уже
никогда не совершу. А я теперь как будто только тихой безопасности и
хочу. К тому же, - завершил он свою мысль, - я просто не могу
позволить, чтобы она так страдала".
вашему, о чем еще мог я говорить? Просто я неуклюж, груб. Я испугал
вас, обидел. Но, милая Элизабет, в этом нет ни нарушения закона, ни
греха. Двоюродные братья и сестры очень часто вступают в брак между
собой. Мы знаем друг о друге все, мы принадлежим к одной семье. Вы
должны выйти за меня замуж, Элизабет. Право же, я вас люблю, Элизабет.
есть мне... мне дурно. То есть у меня голова закружилась. Вы так
порывисты в своих поступках. Генри, так неожиданны. Ах, позвольте мне
уйти. Я должна поговорить с леди Моддифорд. Она посоветует, что мне
ответить.
библиотеке. В камине весело трещали поленья, и отблески пламени озаряли
корешки книг по стенам. На столике перед собеседниками стояли бутылки и
рюмки.
фунтов он получил прощение и рыцарский сан.
какие придворные поставщики весьма порадуются его рыцарству.
увез добрый миллион.
моряков и пиратов можно услышать пару другую забавных историй. Но тебя
он разочарует. Совсем неотесан, если тут подходит это слово.
Впечатление, словно от какой - то бесформенной груды. А ходит он так,
будто толкает вперед невидимую клетку, в которой заперт.
Как - то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к
рукам.
ему дали рюмку вина. Генри испуганно посмотрел на нее и выпил залпом.
сжечь ее теперь, а не после. Ведь после мы бы ее все равно, так или
иначе, но сожгли.
государь. Свиньи - испанцы хотят заполонить весь свет.
флибустьерство, будем деликатны, было очень полезно для нас и очень
вредно для Испании. Но оно превращается в досадную помеху. Чуть ли не
все свое время я трачу на приношение извинений испанскому послу. Я
намерен сделать вас вице - губернатором Ямайки.
соответствии с известной поговоркой. Пиратству надо положить конец
немедленно. Эти люди слишком долго играли в мелкие войны.
моих товарищей?
известны все их тайные убежища?
слышал, что вы распоряжаетесь своей совестью, как вам
заблагорассудится.
разбойнике. Человек поступает так, как ему выгодно. Вы сами делом
доказали две эти предпосылки. Посмотрим, как вы справитесь с третьей! -
ядовито добавил король.
веселья нам не помешает, а потом, возможно, и забористая песня.
Расскажите нам какую - нибудь историю, капитан, и не забывайте при этом
пить. Вино добавляет заглавные буквы и многоточия к хорошей истории,
истинной истории.