переговорю тоже я. Слово за тобой: надо или не надо?
внутренняя борьба.
решение верно.
людей позвать?
Манхеттена, непроницаемому и загадочному, как никогда.
"Странно, он даже не заказал мне купить традиционное пастрами34!
случилось.
ответ на предложение старика, тряхнув песочной головой, - Ладно, зовите.
Главное - жениться наконец и убраться из вашей проклятой страны
подобру-поздорову! С завтрашнего дня, инспектор, я буду вспоминать этот
развеселый город только в кошмарных снах. Впрочем, все, что здесь произошло,
это и есть такой вот дурной сон. Но завтра - завтра утром - мы с Берта
проснемся!
повернулся к Роберте, недовольно ковырявшей носком туфли ковер. - Ну вот, с
Харри все в порядке.
Рубину за деликатесами к свадебному столу, все еще ни словом не обмолвившись
об Армандо. Инспектор был человеком методичным, поэтому считал, что всему
свое время.
Исаака Рубина, который без передышки суетился за стойкой с лакомыми
кусочками, пытаясь удовлетворить самые сокровенные гастрономические желания
огромной толпы не соблюдающих пост вероотступников. Для них его ^кафе было
оазисом в воскресной пустыне. Инспектору наконец удалось купить все
необходимое и закрыться с добычей в телефонной будке, преисполнясь
решимостью выйти на словесный поединок с намеченными им лицами. Для этой
цели он вооружился несколькими десятицентовиками.
утверждением, что в качестве верного стража самого крупного состояния изо
всех, находящихся на его попечении, он обязан присутствовать. Хотя какое
отношение обязанности Уес-сера имели к свадьбе, так и осталось неясным.
Адвокат похмыкал немного, немного помялся и дал свое согласие. (При этом,
правда, заметив, что он не видит связи между бракосочетанием посторонних лиц
и его долгом поверенного, и что он вынужден будет отказаться от пары важных
визитов. Да и в чем вообще, собственно, заключается его роль?). С Седьмой
Пилтер было еще проще. В трубке послышалась пара вздохов замечательного
средневекового носа и затем раздалось:
инспектор, обращайтесь с ней с величайшей осторожностью, пылинки сдувайте!
Она сейчас - самое дорогое достояние в Нью-Йорке. Волоска с ее головы не
должно упасть! Так кто, вы сказали, женится? - И опять старик умолчал об
Армандо.
вздумала приглашать меня на свою свадьбу?
удивился инспектор. - Почему бы вам не пойти, мисс Спейнер?
ее. Все это давно в прошлом. Кстати, если Роберта действительно так хочет
меня видеть, то почему она не пригласила меня лично?
внезапно решили устроить свое бракосочетание...
его я не могу. Еще раз спасибо.
сердечко!" - а затем воркующий голос Армандо.
отзвуки торопливого разговора. Старик стоял в будке, усмехался и ждал.
Армандо советовал - шутки ради - принять приглашение. Итак, он чувствовал
себя в безопасности и снова решил слегка порезвиться! Очень хорошо. Просто
расчудесно. Эллери останется доволен. Инспектору уже в который раз страстно
захотелось узнать, что у его сына на: уме. О том, какую свинью они
подкладывают новобрачным, старик старался не думать.
одним выстрелом сразу двух зайцев! Он встретил в лице Армандо неожиданного
союзника в своих замыслах.
отношение к нему Роберты, я уж и не говорю о Харри Берке...
гостей, то придется смириться с присутствием Армандо.
смирением. - Я только надеюсь, что он." хм... ну, отнесется с пониманием к
важности момента. Я ни в коем случае не хотел бы испортить свадьбу Харри и
Роберты. - На этом инспектор закончил разговор и повесил трубку, ощущая себя
почти Иудой. Но он постарался подавить это чувство в самом зародыше.
виновато подумал инспектор, покидая телефонную будку. Он в сто первый раз
спрашивал себя, что бы все это значило?
прибыл к семи. Это оказался высокий пожилой господин с шапкой белоснежных
волос, мускулатурой каменщика, носом боксера-профессионала и типичными для
судьи пронзительными голубыми глазами. Он возвышался над инспектором Куином
словно гора Фудзияма над хижиной у ее подножия. Он постоянно поглядывал на
часы, начиная с того самого момента, как инспектор ввел его в гостиную. И не
переставал делать это даже когда ему представляли несчастную парочку, у
которой начали появляться явственные симптомы классической предсвадебной
лихорадки.
Мак-Кью, - но дело в том, что я отлучился из дома под нелепым, но
благовидным предлогом, и миссис Мак-Кью ждет меня обратно с минуты на
минуту. А вы знаете, как она относится к бракам во время Поста?!
Харри Берк. - К сожалению, придется подождать. Инспектор Куин пригласил
кое-каких знакомых на нашу свадьбу. - Берк сделал укоризненное ударение на
слове "нашу".
скажите... не могли бы вы выполнить церемонию заключения брака, по
возможности следуя церковному порядку, а не просто гражданским правилам? Я
потому спрашиваю, что я чувствовала бы себя как-то более надежно выходящей
замуж, чем если бы...
захватил с собой Сборника Молитв.
было написано: "Делайте что хотите, только покончим скорее!"
удивление радостный. Он появился в дверях кабинета с маленькой потрепанной
книжицей в красном переплете. Эллери держал ее так, словно она была слишком
тяжела для нормального мужчины: со всем напряжением мускулов, на какое
только способен. - Страница 300, по-моему.
книгу судье и отошел к окнам, между которыми Роберта поместила в качестве
подходящего для свадьбы фона корзинку с ветками мимозы, купленную где-то
Берком. Эллери закусил нижнюю губу и нервно подергивал себя за кончик носа.
под нос.
часами.
Эллери. Затем он сделал паузу и закончил, не отрывая глаз от окна, - она и
Карлос Армандо.
отказывалась приезжать без него. А если вы хотели пригласить Лоретту, то...
приглашать! - зарычал шотландец. - Чья это свадьба в конце концов? Что вы
здесь за спектакль устраиваете? Да будь я проклят, что пошел навстречу вашим
паршивым просьбам!
нашей с тобой жизни, превращают его в мерзкую потеху! Я не желаю участвовать
в вашем шоу, Куин! И тебе, Берти, не позволю!