наихудшую тактику, заявив: -- Тебе лучше уйти, принцесса! Благодарю за
заботу о моем здоровье, но сейчас я чувствую себя хуже и должен отдохнуть.
Если увидишь Ярла, пошли его ко мне... и Сильво тоже.
разбойник, другой -- тот косоглазый вор! Да, вы хорошо подходите друг другу.
Каков хозяин, таковы и слуги -- верно сказано!
глаза ладонью и тихо сказал:
тебя в руках отравительницы Альвис... сражался с медведями в Крэгхеде, а
потом прикончил трех храбрых воинов... Я бился за тебя с Краснобородым и
чуть не умер от удара отравленным кинжалом. И все лишь затем, чтобы
доставить тебя к отцу...
спасения собственной жизни! Ты вернешь меня отцу, но только в надежде на его
благодарность! Ты просто обменяешь принцессу Талин на милость и расположение
короля Вота. О, конечно, ты -- храбрый воин! Но также и великий хитрец... и,
тем не менее, слеп, как летучая мышь при свете дня. Говоришь -- ты мудрец, и
колдун, и принц Лондонский вдобавок? Согласна, ты хорошо умеешь командовать
и можешь, когда надо, разыграть мудреца... И все равно, ты глупец... и
слепой. Слепой, слепой!
подарил девушке снисходительную улыбку -- словно взрослый, прощающий детские
шалости, -- и небрежно поинтересовался:
я-то не слепая! Думаешь, мне не известно, как ты добился расположения Беаты?
Я знаю, Блейд, знаю! Такие вещи не хранятся долго в секрете. Ты, должно
быть, сам чудовище, если сумел ублажить эту ненасытную потаскуху!
разлетелся вдребезги.
плен. Когда я видела ее в последний раз, она молила о смерти... и Ярл, может
быть, уступил бы, но я сказала -- нет! Надеюсь, она еще жива, Блейд, и
страдает. Тебе стоило бы посмотреть на эту ведьму... парик у нее отобрали, и
лысая голова мокла под дождем... Должна признать, что с этой среброволосой
жрицей ты проявил больше вкуса.
не потерял самообладание во второй раз, но сдержался.
сказал он. -- Я вижу, что был прав... Ты -- ребенок, капризный ребенок с
телом женщины. Тебя еще нужно воспитывать, и я знаю, как за это взяться, но
не собираюсь тратить силы. А теперь уходи, пока я не потерял остатки
терпения и не надрал тебе уши! Что твоему отцу стоило бы делать почаще!
Убирайся!
ответ. Затем я предполагала снять с тебя кожу, и мысль о виселице тоже
приходила мне в голову. Но теперь я знаю, что делать, и когда доберусь
домой, займусь этим. Есть человек, Блейд, который желает меня больше
собственной жизни. Он придет ко мне, и я ему уступлю... если он тебя
прикончит!
иллюминатору, стараясь успокоиться и размышляя о том, как ловко эта девица
умеет пробуждать худшие стороны его натуры. На корабле были подняты все
паруса и, под свежим бризом, он быстро резал зеленоватую воду, пронизанную
солнечными лучами. С палубы доносились брань и крики матросов, да заунывный
напев рулевого у штурвала. Блейд потер ладонью лоб.
на Блейда.
Только теперь он понял, насколько ослаб, пройдет еще немало дней, прежде чем
он сможет сражаться.
только принцесса Талин попалась мне навстречу. Клянусь Тунором -- она
выглядела чернее урагана, который едва не послал нас на дно! Я...
упал на пол. Блейд недовольно посмотрел на него.
сила скоро вернется, словно вода с приливом. Еще пару дней...
отступил назад, прикрывая голову руками.
ухом!
оставив дверь болтаться на одной петле.
Глава 15
короля Вота Северного, которыми тот правил из своего имперского города.
двух широких рек, текущих с окрестных гор. Высокие земляные валы,
укрепленные камнем, окружали город, перед ними пролегал глубокий ров с
крутым контрэскарпом, ощетинившемся наклонно вбитыми заостренными кольями.
Вокруг, на крутых холмах, располагались хитроумно замаскированные форты.
Повсюду встречались насыпи над свежими могилами и несколько трупов еще гнило
на кольях крепостного вала -- верное свидетельство того, что какая-то банда
морских разбойников уже побывала тут и получила больше, чем рассчитывала.
наполненный запахами смерти и гниения. Ему крепко досталось. Ни одна живая
душа не приветствовала флот Блейда.
тем, как задушить Геторикса его собственной бородой?
Нищий рыбачий поселок -- много ли с него возьмешь?
золотым шпилем, пожалованным ему Блейдом, скользнул пальцами по гладко
выбритому подбородку.
женщин. Фьодар -- зверь и безумец; в сравнении с ним у Краснобородого можно
обнаружить массу достоинств. Наверно, он отправился в набег на земли Вота; а
так как мы с Фьодаром враги, я не прочь прижать его там.
твоим парням нужна хорошая стычка -- иначе они начнут грызться между собой,
а потом повернут на нас.
Краснобородого; я -- всего лишь твой помощник.
поговорим об этом в другой раз, а сейчас прикажи выступать.
отмечали сожженные деревни, трупы повешенных мужчин, тела замученных женщин
и детей, скот, перебитый с бессмысленной жестокостью. Жалобы и ропот среди
людей Блейда становились все громче, все настойчивей. Им ничего не осталось,
сетовали пираты. Ни раба, ни женщины, ни еды... Фьодар начисто обгладывал
кость там, где проходили его отряды.
Блейд вызвал Ярла в свою палатку для совещания. Их люди поймали отбившегося
головореза Фьодара, решившего пограбить на свой страх и риск. Немного пыток
-- и он рассказал все, что знал.
немало косых взглядов. Его люди жаждали не только добычи, но и развлечений.
начертил ее со слов пленника, чью плоть в это время рвали раскаленные щипцы.
Теперь они с Ярлом внимательно изучали чертеж.
в бухте к северу от Боурна, -- разведчик ткнул пальцем в карту. -- Король
Вот наверняка задаст ему хорошую трепку, и Фьодар попытается добраться до
кораблей самым коротким путем. Ты согласен?
запах шипра.
разобьет кулаки о стены столицы Вота -- города, который никто не смог взять
-- то побежит к кораблям, бросив своих убитых и раненых. Он всегда так
делает в случае неудачи; говорю тебе -- Фьодар не человек, а дьявол!
добровольно передаю тебе мою власть, и выступай сегодня же. Ты должен
устроить засаду для Фьодара тут, -- при слабом свете лампы с рыбьим жиром
Блейд обмакнул кисточку в краску и поставил крестик на карте. Он пользовался
письменным прибором друсов, который где-то раздобыл Ярл. -- Люди Фьодара