read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Да, уже с неделю. Я встретился с ней вчера у одних знакомых, -
помнишь, я звал тебя к ним, а ты не пошла. Мне она очень понравилась, вот я
и хочу познакомить тебя с ней. Тебе это будет полезно.
- Она теперь уже, наверно, совершеннолетняя?
- Она совершеннолетняя и собирается некоторое время провести у себя в
поместье. Я вчера наставлял ее, объяснял ей ее обязанности и увидел, что она
девушка умненькая, понятливая. Она тебе покажет, что значит быть
жизнерадостной! Уж ее-то не назовешь мечтательницей!
- Но захочется ли ей со мной встречаться? На что я ей нужна? Какая ей
от меня польза или радость?
- Ш-ш! Надевай шляпку.
- Она, верно, гордая, дядя?
- Не знаю. Да и не станет же она выказывать свою гордость передо мной!
Совсем еще девочка, хоть и богатая, вряд ли позволит себе важничать со
священником своего прихода!
- Конечно нет, но какова она с остальными?
- Право, не заметил. Она высоко держит голову, и я думаю, при случае
сумеет постоять за себя, - на то она и женщина! Ну, хватит, иди за хвоей
шляпкой, и в путь!
Каролина, которая никогда не отличалась самоуверенностью, а теперь
вдобавок еще ослабела и пала духом, что не прибавило ей самообладания и
непринужденности и не укрепило ее смелости, с замиранием сердца, но всячески
стараясь взять себя в руки, последовала за дядей по широкой мощеной аллее
Филдхеда, тянувшейся от ворот к крыльцу дома. Нехотя поднялась она на
крыльцо и очутилась в старинном темном вестибюле.
Длинный и просторный, он тонул в полумраке; одно-единственное
решетчатое окно почти не пропускало дневного света; в большом старинном
камине не пылал огонь, - на дворе было уже тепло, и камин был заложен
ивовыми сучьями. Галерея, расположенная наверху, прямо против входа, видна
была очень смутно, ибо под потолком еще больше сгустились тени; резные
оленьи головы с настоящими рогами смотрели со стен. Этот старинный,
причудливо построенный дом не отличался пышностью и благоустроенностью ни
снаружи, ни внутри. К нему прилегал земельный участок, приносивший около
тысячи фунтов годового дохода; имение перешло в женские руки, так как в роду
не осталось мужчин. В округе многие семьи коммерсантов обладали в два раза
большим доходом, но Килдары превосходили всех древностью рода и к тому же
владели фамильным поместьем.
Мистер и мисс Хелстоун были проведены в гостиную. Как и следовало
ожидать, гостиная такого старинного готического здания была отделана дубом:
красивые, темные, глянцевитые панели украшали стены, придавая комнате
величественно-мрачный вид. Да, читатель, прекрасное впечатление производят
эти полированные панели мягкого коричневого тона, но когда знаешь, какого
труда стоит весной их полировка, то не хочется и смотреть на них. Всякий,
кто хоть раз видел, как служанки в теплый майский день натирают эти стены
вощеной суконкой до глянца, должен признать, - если он не совсем лишен
человеколюбия, - что они ласкают глаз, но возмущают сердце. Я считаю, что
достоин всяческих восхвалений милосердный варвар, приказавший выкрасить в
нежно-розовый тон другую, более просторную гостиную, прежде тоже обшитую
дубом; быть может, кое-кто и упрекнет его за такое бесчинство, но и сама
комната стала выглядеть веселей, и целые поколения служанок избавились от
тяжелой работы.
Гостиная с панелями была выдержана в готическом стиле и обставлена
старинной мебелью; по обе стороны высокого камина стояли дубовые кресла,
массивные, как троны лесного царя, и на одном из них сидела дама. Однако
если то была мисс Килдар, ее следовало бы уже лет двадцать считать
совершеннолетней. Хотя эта почтенная дама еще не прятала под чепец свои
каштановые, не тронутые сединой волосы и лицо ее с мелкими чертами сохраняло
девически простодушное выражение, ее нельзя было назвать молодой, да она,
как видно, и не заботилась об этом. Платье ее было старомодным и оставляло
желать лучшего. Возможно, что в хорошо сшитом изящном наряде она выглядела
бы более привлекательно, теперь же странно было видеть ее платье из дорогой
материи, сшитое устаревшим фасоном, и невольно думалось, что его
обладательница - особа со странностями.
Прием, оказанный этой дамой гостям, был чисто английский -
вежливо-церемонный, но несколько натянутый; только англичанке, и притом
немолодой, свойственна такая манера держаться, полная неуверенности в себе,
в своих достоинствах, в своем умении занять гостей, несмотря на очевидное
желание соблюсти приличия и быть любезной. Однако в данном случае смущение
было что-то слишком уж сильным, даже для застенчивой англичанки. Каролина,
заметив это, отнеслась с сочувствием к своей новой знакомой и, зная по
опыту, как лучше всего ободрить боязливого человека, спокойно уселась возле
нее и заговорила с ласковой непринужденностью, бог весть откуда взявшейся у
нее, как только она очутилась в присутствии женщины, еще более застенчивой,
чем она сама.
Наедине они быстро сошлись бы; почтенная дама обладала на редкость
чистым, звучным голосом, гораздо более мягким и певучим, чем можно было
ожидать при ее возрасте и склонности к полноте. Ее голос понравился
Каролине, своей теплотой он искупал несколько чопорную манеру разговаривать.
Дама, вероятно, скоро заметила бы, что понравилась гостье, и минут через
десять обе уже стали бы друзьями. Но здесь был также мистер Хелстоун; он
стоял на ковре и глядел на них обеих, в особенности на старшую, и когда его
проницательный взгляд останавливался на ней, в нем сквозила нескрываемая
насмешка и досадливое презрение, вызванное ее чопорностью и скованностью.
Она же все больше терялась от его недружелюбного взгляда и резкого голоса,
хоть и пыталась произносить какие-то вымученные, отрывистые фразы
относительно погоды, прелестных видов и тому подобного, но тут нелюбезный
Хелстоун внезапно стал туг на ухо: он притворился, будто не слышит ее слов,
и ей приходилось повторять то нескольку раз свои пустые, ничего не значащие
фразы. Наконец бедняжка не выдержала, она поднялась и, вся трепеща, нервно
забормотала, что ей непонятно, почему задержалась мисс Килдар, и что она,
пожалуй, сходит за ней, - но в эту минуту мисс Килдар своим появлением
избавила ее от беспокойства; во всяком случае были все данные предположить,
что молодая особа, вошедшая из сада через застекленную дверь, и есть сама
наследница.
Непринужденность обращения всегда подкупает, что почувствовал и старый
Хелстоун, когда к нему приблизилась стройная, изящная девушка; поддерживая
левой рукой край шелкового фартучка, полного цветов, она протянула ему
правую руку и любезно сказала:
- Я была уверена, что вы зайдете проведать меня, мистер Хелстоун, хотя
и считаете, что мистер Йорк воспитал меня якобинкой. Доброе утро.
- Но мы не позволим вам быть якобинкой, - возразил священник. - Нет,
мисс Килдар, им не удастся похитить лучший цветок моего прихода; теперь,
когда вы снова среди нас, я сам займусь вашим образованием - и политическим
и религиозным. Я привью вам здравые понятия.
- Миссис Прайор уже опередила вас, - возразила девушка, указав на
пожилую даму. - Вы знаете, миссис Прайор была моей гувернанткой и осталась
моим другом, а ведь она самая рьяная среди рьяных и неумолимых тори; она
первая среди преданнейших дочерей нашей высокой церкви. Смею заверить вас,
мистер Хелстоун, мы с ней достаточно глубоко проходили как историю, так и
богословие.
Священник отвесил миссис Прайор низкий поклон, заметив, что он ей
чрезвычайно благодарен.
Миссис Прайор принялась отрицать свое умение разбираться в тонкостях
политики и религии и объяснила, что считает эти предметы выше женского
понимания; однако в общем она подтвердила свою приверженность существующему
порядку и законам, а также свою преданность англиканской церкви; заявила о
своем недоверии ко всякого рода переменам и едва слышно пролепетала, что
совсем незачем с такой готовностью воспринимать любые новые веяния, чем и
закончила свою речь.
- Я надеюсь, мисс Килдар придерживается того же образа мыслей, что и
вы, сударыня?
- При разном возрасте и разных характерах не может быть одинаковых
взглядов и чувств, - отпарировала мисс Килдар. - Трудно рассчитывать, чтобы
пылкая юность придерживалась тех же взглядов, что и холодный зрелый возраст.
- Ого, как мы независимы! Хотим жить своим умом! Да вы и впрямь
маленькая свободомыслящая якобинка! Ну-ка расскажите, во что вы верите.
Взяв обе руки юной наследницы в свои, - причем весь ворох цветов упал
на пол, - он усадил ее возле себя на диван.
- Прочтите Символ Веры, - приказал он.
- Апостольский{174}?
- Да.
Она, как ребенок, повторила его.
- Ну, а теперь Символ Веры святого Афанасия. Вот это - пробный камень.
- Дайте мне сначала собрать цветы, не то их растопчет Варвар.
Варвар, крупный, свирепого вида пес, очень уродливый - помесь бульдога
с мастифом, вошел в комнату, направился прямо к ковру и с сосредоточенным
видом обнюхал разбросанные там цветы. Рассудив, что в пищу цветы непригодны,
но что их бархатистые лепестки могут послужить удобной подстилкой, рыжий пес
принялся топтаться возле них с явным намерением привольно разлечься. Но тут
Каролина и мисс Килдар одновременно бросились спасать положение.
- Благодарю вас, - произнесла молодая наследница, протягивая концы
своего фартука Каролине, помогавшей ей подбирать цветы.
- Так это ваша дочка, мистер Хелстоун? - обратилась она к священнику.
- Моя племянница - Каролина.
Мисс Килдар протянула девушке руку и внимательно посмотрела на нее.
Каролина в свою очередь посмотрела на молодую хозяйку дома.
Родители Шерли Килдар страстно желали иметь сына, но когда после
восьмилетнего бесплодного супружества провидение подарило им всего лишь
дочь, они дали ей то имя, которое предназначалось столь желанному сыну.
Шерли отнюдь не была нехороша собой; напротив, ее внешность радовала взгляд:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.