помнишь, я звал тебя к ним, а ты не пошла. Мне она очень понравилась, вот я
и хочу познакомить тебя с ней. Тебе это будет полезно.
поместье. Я вчера наставлял ее, объяснял ей ее обязанности и увидел, что она
девушка умненькая, понятливая. Она тебе покажет, что значит быть
жизнерадостной! Уж ее-то не назовешь мечтательницей!
от меня польза или радость?
Совсем еще девочка, хоть и богатая, вряд ли позволит себе важничать со
священником своего прихода!
сумеет постоять за себя, - на то она и женщина! Ну, хватит, иди за хвоей
шляпкой, и в путь!
вдобавок еще ослабела и пала духом, что не прибавило ей самообладания и
непринужденности и не укрепило ее смелости, с замиранием сердца, но всячески
стараясь взять себя в руки, последовала за дядей по широкой мощеной аллее
Филдхеда, тянувшейся от ворот к крыльцу дома. Нехотя поднялась она на
крыльцо и очутилась в старинном темном вестибюле.
решетчатое окно почти не пропускало дневного света; в большом старинном
камине не пылал огонь, - на дворе было уже тепло, и камин был заложен
ивовыми сучьями. Галерея, расположенная наверху, прямо против входа, видна
была очень смутно, ибо под потолком еще больше сгустились тени; резные
оленьи головы с настоящими рогами смотрели со стен. Этот старинный,
причудливо построенный дом не отличался пышностью и благоустроенностью ни
снаружи, ни внутри. К нему прилегал земельный участок, приносивший около
тысячи фунтов годового дохода; имение перешло в женские руки, так как в роду
не осталось мужчин. В округе многие семьи коммерсантов обладали в два раза
большим доходом, но Килдары превосходили всех древностью рода и к тому же
владели фамильным поместьем.
ожидать, гостиная такого старинного готического здания была отделана дубом:
красивые, темные, глянцевитые панели украшали стены, придавая комнате
величественно-мрачный вид. Да, читатель, прекрасное впечатление производят
эти полированные панели мягкого коричневого тона, но когда знаешь, какого
труда стоит весной их полировка, то не хочется и смотреть на них. Всякий,
кто хоть раз видел, как служанки в теплый майский день натирают эти стены
вощеной суконкой до глянца, должен признать, - если он не совсем лишен
человеколюбия, - что они ласкают глаз, но возмущают сердце. Я считаю, что
достоин всяческих восхвалений милосердный варвар, приказавший выкрасить в
нежно-розовый тон другую, более просторную гостиную, прежде тоже обшитую
дубом; быть может, кое-кто и упрекнет его за такое бесчинство, но и сама
комната стала выглядеть веселей, и целые поколения служанок избавились от
тяжелой работы.
старинной мебелью; по обе стороны высокого камина стояли дубовые кресла,
массивные, как троны лесного царя, и на одном из них сидела дама. Однако
если то была мисс Килдар, ее следовало бы уже лет двадцать считать
совершеннолетней. Хотя эта почтенная дама еще не прятала под чепец свои
каштановые, не тронутые сединой волосы и лицо ее с мелкими чертами сохраняло
девически простодушное выражение, ее нельзя было назвать молодой, да она,
как видно, и не заботилась об этом. Платье ее было старомодным и оставляло
желать лучшего. Возможно, что в хорошо сшитом изящном наряде она выглядела
бы более привлекательно, теперь же странно было видеть ее платье из дорогой
материи, сшитое устаревшим фасоном, и невольно думалось, что его
обладательница - особа со странностями.
вежливо-церемонный, но несколько натянутый; только англичанке, и притом
немолодой, свойственна такая манера держаться, полная неуверенности в себе,
в своих достоинствах, в своем умении занять гостей, несмотря на очевидное
желание соблюсти приличия и быть любезной. Однако в данном случае смущение
было что-то слишком уж сильным, даже для застенчивой англичанки. Каролина,
заметив это, отнеслась с сочувствием к своей новой знакомой и, зная по
опыту, как лучше всего ободрить боязливого человека, спокойно уселась возле
нее и заговорила с ласковой непринужденностью, бог весть откуда взявшейся у
нее, как только она очутилась в присутствии женщины, еще более застенчивой,
чем она сама.
чистым, звучным голосом, гораздо более мягким и певучим, чем можно было
ожидать при ее возрасте и склонности к полноте. Ее голос понравился
Каролине, своей теплотой он искупал несколько чопорную манеру разговаривать.
Дама, вероятно, скоро заметила бы, что понравилась гостье, и минут через
десять обе уже стали бы друзьями. Но здесь был также мистер Хелстоун; он
стоял на ковре и глядел на них обеих, в особенности на старшую, и когда его
проницательный взгляд останавливался на ней, в нем сквозила нескрываемая
насмешка и досадливое презрение, вызванное ее чопорностью и скованностью.
Она же все больше терялась от его недружелюбного взгляда и резкого голоса,
хоть и пыталась произносить какие-то вымученные, отрывистые фразы
относительно погоды, прелестных видов и тому подобного, но тут нелюбезный
Хелстоун внезапно стал туг на ухо: он притворился, будто не слышит ее слов,
и ей приходилось повторять то нескольку раз свои пустые, ничего не значащие
фразы. Наконец бедняжка не выдержала, она поднялась и, вся трепеща, нервно
забормотала, что ей непонятно, почему задержалась мисс Килдар, и что она,
пожалуй, сходит за ней, - но в эту минуту мисс Килдар своим появлением
избавила ее от беспокойства; во всяком случае были все данные предположить,
что молодая особа, вошедшая из сада через застекленную дверь, и есть сама
наследница.
Хелстоун, когда к нему приблизилась стройная, изящная девушка; поддерживая
левой рукой край шелкового фартучка, полного цветов, она протянула ему
правую руку и любезно сказала:
и считаете, что мистер Йорк воспитал меня якобинкой. Доброе утро.
мисс Килдар, им не удастся похитить лучший цветок моего прихода; теперь,
когда вы снова среди нас, я сам займусь вашим образованием - и политическим
и религиозным. Я привью вам здравые понятия.
пожилую даму. - Вы знаете, миссис Прайор была моей гувернанткой и осталась
моим другом, а ведь она самая рьяная среди рьяных и неумолимых тори; она
первая среди преданнейших дочерей нашей высокой церкви. Смею заверить вас,
мистер Хелстоун, мы с ней достаточно глубоко проходили как историю, так и
богословие.
чрезвычайно благодарен.
политики и религии и объяснила, что считает эти предметы выше женского
понимания; однако в общем она подтвердила свою приверженность существующему
порядку и законам, а также свою преданность англиканской церкви; заявила о
своем недоверии ко всякого рода переменам и едва слышно пролепетала, что
совсем незачем с такой готовностью воспринимать любые новые веяния, чем и
закончила свою речь.
вы, сударыня?
взглядов и чувств, - отпарировала мисс Килдар. - Трудно рассчитывать, чтобы
пылкая юность придерживалась тех же взглядов, что и холодный зрелый возраст.
маленькая свободомыслящая якобинка! Ну-ка расскажите, во что вы верите.
на пол, - он усадил ее возле себя на диван.
с мастифом, вошел в комнату, направился прямо к ковру и с сосредоточенным
видом обнюхал разбросанные там цветы. Рассудив, что в пищу цветы непригодны,
но что их бархатистые лепестки могут послужить удобной подстилкой, рыжий пес
принялся топтаться возле них с явным намерением привольно разлечься. Но тут
Каролина и мисс Килдар одновременно бросились спасать положение.
своего фартука Каролине, помогавшей ей подбирать цветы.
Каролина в свою очередь посмотрела на молодую хозяйку дома.
восьмилетнего бесплодного супружества провидение подарило им всего лишь
дочь, они дали ей то имя, которое предназначалось столь желанному сыну.
Шерли отнюдь не была нехороша собой; напротив, ее внешность радовала взгляд: