read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Брэнду не терпится нас обвенчать.
Евгения, все так же держа над головой свечу, обернулась и молча окинула
взглядом маленькую гостиную со всей ее мишурой, портьерами и подушечками.
- Я велю Августине завтра же сложить вещи, - повторила она. - Bonte
divine [боже милостивый (фр.)], какое убожество! Я чувствую себя совсем
как бродячая актриса. А это мой "реквизит".
- Представление окончено, Евгения? - спросил Феликс.
Она пристально на него посмотрела.
- Я доиграла свою роль, произнесла последнюю реплику.
- Под гром аплодисментов, - сказал ее брат.
- Ах, аплодисменты... аплодисменты, - прошептала она и, кружа по
комнате, подхватила на ходу кое-что из разбросанных повсюду украшений.
Глядя на великолепную парчу, она сказала:
- Не понимаю, как я могла все это вытерпеть!
- Потерпи еще немного. Останься на мою свадьбу.
- Благодарю; это твое дело. Мне здесь делать нечего.
- Куда ты едешь?
- В Германию - первым же пароходом.
- Ты решила не выходить замуж за Эктона?
- Я ему отказала.
Брат молча на нее смотрел.
- Мне жаль, - сказал он наконец. - Но я, как ты и просила, вел себя
очень осторожно. Хранил молчание.
- Пожалуйста, и впредь не упоминай об этом ни словом. - Феликс в знак
повиновения склонил голову.
- Ваше желание для меня закон. Но каково твое положение в Германии? -
продолжал он.
- Пожалуйста, избавь меня от разговоров на эту тему.
- Я только хотел сказать, что, по-видимому, оно изменилось.
- Ты ошибаешься.
- Но я думал, ты подписала...
- Я ничего не подписала! - сказала баронесса.
Феликс перестал докучать ей вопросами, и они решили, что он немедленно
займется ее отъездом.
Мистеру Брэнду в самом деле не терпелось довершить свое
самопожертвование, благородно увенчав его обрядом бракосочетания; но
Евгении еще больше не терпелось покинуть страну, в которой она, приехав
искать счастья, его не нашла. Правда, нельзя сказать, что Евгения
приложила много усилий, и тем не менее она считала себя вправе обобщать,
делать окончательные выводы, что обстановка на этом провинциальном
континенте не благоприятствует процветанию блестящих в полном смысле этого
слова женщин. Старый Свет - вот истинные их подмостки. То, как она прямо и
открыто стала, исходя из этих разумных выводов, действовать, казалось
изображенному в повести маленькому кружку зрителей не чем иным, как высшим
проявлением характера, которому жизненный опыт придал несравненную
гибкость. Это, безусловно, произвело очень сильное впечатление на Роберта
Эктона, и два дня, остававшиеся до ее отъезда, он все время был не в духе,
не находил себе места. Последний вечер баронесса провела в доме дяди, где
еще раз всех очаровала; прощаясь с невестой Клиффорда Уэнтуорта, она сняла
с собственной руки изящное старинное кольцо и преподнесла его ей,
сопроводив это любезными словами и поцелуем. Гертруда, которая в качестве
невесты тоже удостоилась ее милостей, пришла от этой маленькой сценки в
восторг. Роберт Эктон подумал было, уж не в праве ли он, как опекун и
старший брат Лиззи, в свою очередь, сделать баронессе щедрый подарок. Он
был бы бесконечно счастлив, если бы мог сделать баронессе щедрый подарок;
но он воздержался от подобного проявления чувств и потому так и был до
последней минуты, до конца безутешен. Он простился с ней чуть ли не в
последнюю минуту - поздно ночью накануне ее отъезда в Бостон.
- Себе я желал бы, чтобы вы остались, - сказал он. - Вам я этого не
желаю.
- Я не так противоречива, как вы, - сказала баронесса. - Мне просто
жаль, что я уезжаю.
- Вы куда более противоречивы, - заявил Эктон. - Вы хотите этим
сказать, что вы просто рады!
Феликс простился с ней на палубе парохода.
- Мы будем часто там видеться, - сказал он.
- Не убеждена, - ответила она. - Европа, на мой взгляд, намного больше
Америки.
Конечно, не один мистер Брэнд был в последующие дни во власти
нетерпения, но можно утверждать, что из всех нетерпеливых юных душ никто
не жаждал больше, чем он, оказаться на высоте положения. Гертруда покинула
вместе с Феликсом Янгом свой родной дом; они были безмятежно счастливы и
уехали в далекие страны; Клиффорд и его молодая жена тоже обрели счастье,
но в пределах более тесного круга; влияние Лиззи на ее супруга с успехом
оправдало теорию, которую Феликс столь безуспешно развивал перед своим
дядей, что мужчину очень облагораживает близкое общение с умной женщиной.
Гертруда долго жила вдали от них. Но когда Шарлотта вышла замуж за мистера
Брэнда, Гертруда приехала домой. Она была у них на свадьбе, где Феликс
доказал, что ему не изменила его жизнерадостность. Потом Гертруда скрылась
снова, и отголоски ее собственной жизнерадостности, сливаясь с Феликсовой,
все чаще доносились до ее отчего дома. И мистер Уэнтуорт начал мало-помалу
к ним прислушиваться; а Роберт Эктон после смерти своей матушки женился на
удивительно милой и благовоспитанной девушке.



КОММЕНТАРИИ
1. Геба - в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на
Олимпе богам амброзию.
2. То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того
времени, воспитывалась и получила образование.
3. Цитируется ода "Соловью" (1819) английского поэта-романтика Джона
Китса (1795-1821).
4. Зильберштадт - вымышленное название (ср. далее:
Зильберштадт-Шрекенштейн).
5. Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились
на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время
"серебряным расцветом", имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха
Войны США за независимость (1775-1783).
6. В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и
кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около
себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.
7. Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская,
отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона,
решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с
пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные
богатства.
8. Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне,
Феликс подчеркивает свое положение "блудного родственника".
9. Нюрнберг славился производством красивых игрушек.
10. Дебора и Гефсиба - имена библейских персонажей. Среди пуритан США
был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос
баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает,
что девушки отличаются пуританской суровостью.
11. Жозефина - первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809
году.
12. Унитарии - протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о
ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта
существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она,
однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко
распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский
университет.
13. Квакеры - протестантская секта, проповедующая пацифизм и
веротерпимость.
14. Шале (фр. chalet) - небольшой сельский дом, стилизованный под
жилище швейцарского крестьянина.
15. Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением,
восходящим к трактату английского философа Джона Локка "Опыт о
человеческом разуме" (1690), где белому листу бумаги уподоблялось
состояние разума ("души") человека до того, как он приобретет "идеи" через
ощущения.
16. Жермена де Сталь (1766-1817) - знаменитая французская писательница;
Жюли Рекамье (1777-1849) - жена парижского банкира. Эти две выдающиеся
женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях,
играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны
посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье
Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по
рассказам мадам М.Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об
этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).
17. Сейлем - город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко
от Бостона.
18. Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).
19. Речь идет о романе Ч.Диккенса "Жизнь и приключения Николаев
Никльби"; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие
самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта
книга, наряду с "Робинзоном Крузо" Д.Дефо, была одной из его любимых
(письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).
20. Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский писатель и философ;
его "Эссе" (1841-1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.