read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



принимая заказы от начинавших стекаться гостей. Я прекрасно постиг
искусство мягким, сдержанно скромным голосом, как и подобает кельнеру,
давать советы колеблющимся и ставить на стол кушанья с таким внимательным,
заботливым видом, словно я оказываю услугу близкому и дорогому мне
человеку. Согнувшись и держа одну руку за спиной - традиционная поза
вышколенного кельнера, - я ставил на стол блюда, успевая между делом одной
только правой рукой разложить в изящных и продуманных комбинациях для тех,
кто любит такие услуги, ножи и вилки, и не раз замечал, что мои клиенты, и
в первую очередь клиентки, с приятным удивлением смотрят на эту руку,
столь не похожую на руку простолюдина.
Поэтому ничего не было удивительного в том, что меня, как выражался
Гектор, "выдвигали", учитывая благосклонность к моей особе пресыщенной
клиентуры этого заведения. Меня, так сказать, с головой выдали их
благосклонности, предоставив мне самому усиливать ее льстивой
услужливостью или же умерять скромной сдержанностью.
Для того чтобы не замутить воссоздаваемого в этих воспоминаниях
представления о моем характере, я должен пояснить к своей чести, что
никогда в жизни не извлекал тщеславного и жестокого удовольствия из
страданий тех, в ком моя особа возбуждала желания, которые я, в силу
присущей мне житейской мудрости, отказывался удовлетворить.
Страсть, объектом которой мы становимся, не будучи сами ею затронуты,
может внушить натурам, несхожим с моей, холодность и пренебрежение,
ведущие к попранию чужих чувств. Но у меня все было по-другому. Я
относился к таким чувствам с неизменным уважением, сознавая свою невольную
вину, заботливо щадил тех, кого они поразили, старался их умиротворить,
внушить разумную покорность. В подтверждение сказанного хочу привести два
примера из того периода, о котором идет речь: случай с маленькой Элинор
Твентимэн из Бирмингама и с лордом Килмарноком, отпрыском знатной
шотландской семьи, - ибо обе эти драмы разыгрались одновременно и каждая
на свой лад явилась для меня большим соблазном прежде времени свернуть с
прямого пути на одну из тех боковых дорожек, о которых говорил мой
крестный Шиммельпристер и которые, разумеется, требовали самого
тщательного обследования и дознания, куда они ведут и где обрываются.
Семейство Твентимэн - отец, мать и дочь, а также сопровождающая их
камеристка - уже больше месяца занимало апартаменты в "Сент-Джемсе", что
уже само по себе свидетельствовало об их завидном материальном положении.
Это подтверждалось и подчеркивалось еще и роскошными бриллиантами, в
которых миссис Твентимэн появлялась к обеду. Увы, об этих бриллиантах
оставалось только сожалеть, ибо их носительница была безрадостная женщина,
безрадостная для тех, кто глядел на нее, да, вероятно, и для себя самой,
так как она, надо думать благодаря деловому усердию своего супруга,
поднялась из мелкобуржуазной среды на высоты, воздух которых заставлял ее
цепенеть и внутренне сжиматься. Куда больше благодушия исходило от красной
физиономии ее мужа, но и его жизнерадостность быстро выдыхалась из-за
глухоты, затруднявшей ему общение с внешним миром, о чем красноречиво
свидетельствовало вечно вслушивающееся выражение его водянисто-голубых
глаз. Он прикладывал к уху черную слуховую трубку, когда супруга
намеревалась что-то сказать ему - это, впрочем, случалось очень редко -
или когда я советовал ему, какое блюдо выбрать. Их дочь Элинор, девушка
лет семнадцати или восемнадцати, сидевшая напротив него за одним из моих
столиков, время от времени, повинуясь его кивку, вставала, подходила к
отцу и вела с ним через трубку не слишком затяжной разговор.
Он явно был нежным отцом, и это располагало в его пользу. Что касается
миссис Твентимэн, то я, конечно, не собираюсь отрицать в ней материнские
чувства, но они выражались не столько в теплых словах и взглядах, сколько
в неустанном критическом наблюдении за дочерью. Для этой цели она часто
подносила к глазам черепаховый лорнет и, найдя какой-нибудь изъян в
прическе Элинор или в ее манере держаться, немедленно одергивала дочь:
неприлично скатывать хлебные шарики, неприлично так обгрызать куриную
ножку, неприлично с любопытством оглядываться по сторонам и так далее.
Такой контроль, свидетельствовавший о воспитательной заботе, наверно, был
в тягость мисс Твентимэн, но после моего, в свою очередь, тягостного опыта
с нею я вынужден признать его вполне оправданным.
Это было белокурое создание, хорошенькая козочка с самой трогательной
шейкой на свете, что я всякий раз отмечал, когда она вечером выходила к
столу в открытом шелковом платьице. А так как я всю жизнь питал слабость к
ярко выраженному англосаксонскому типу, то с удовольствием смотрел на нее
во время обеда и файф-о-клока, когда Твентимэны поначалу садились за один
из моих столиков. Я был внимателен к моей козочке, окружал ее заботой, как
преданный брат: накладывал ей мяса на тарелку, приносил вторую порцию
десерта, наливал гренадин, до которого она была большая охотница, после
обеда бережно укутывал ее тонкие белые плечики вышитой шалью и, видимо,
переусердствовав, нечаянно ранил это чувствительное сердечко. Я не учел
особого магнетизма, который, хотел я того или не хотел, исходил от меня,
воздействуя на любое не окончательно отупевшее существо, и продолжал бы
исходить, я беру на себя смелость это утверждать, даже когда моя "бренная
оболочка", как это называется, на склоне лет - то есть смазливая
физиономия - стала бы менее привлекательной, ибо магнетизм - проявление
глубоко скрытых сил, другими словами - обаяния.
Короче говоря, мне вскоре пришлось убедиться, что малютка по уши в меня
влюбилась, и, конечно, то же самое выследил озабоченный лорнет миссис
Твентимэн; мне это подтвердило шипенье, которое я однажды расслышал за
своей спиной во время второго завтрака:
- Eleanor! If you don't stop staring at that boy, I'll send you up to
your room and you'll have to eat alone till we leave [Элинор! Если ты не
перестанешь пялить глаза на этого мальчишку, я отошлю тебя в твою комнату
и ты будешь есть одна до самого нашего отъезда (англ.)].
Увы, козочка плохо владела собой, вернее, ей просто не приходило в
голову делать секрет из того, что на нее нашло. Ее голубые глаза все время
следили за мной восторженно и томно, а когда они встречались с моими, она,
вспыхнув до корней волос, опускала взгляд в тарелку, но тотчас же с
усилием поднимала свое пылающее личико, словно не могла не смотреть на
меня. Бдительность матери не заслуживала порицания, наверно она уже не раз
имела случай убедиться, что это дитя благоприличных бирмингамцев тяготеет
к необузданности чувств, к наивно-дикарской вере в право, более того, в
долг человека открыто предаваться страсти. Разумеется, я нисколько не
заигрывал с нею, напротив, щадя ее, даже не без известной
наставительности, всячески старался стушеваться, никогда не выходил за
рамки чисто служебной предупредительности и всей душой одобрил жестокое
для Элинор и, без сомнения, придуманное матерью мероприятие: в начале
второй недели Твентимэны ушли с моего стола и перебрались в
противоположный конец залы, где их обслуживал Гектор.
Но моя дикая козочка и тут не растерялась. Однажды, в восемь часов
утра, она явилась ко мне вниз к petit dejeuner [первому завтраку
(франц.)], тогда как до сих пор всегда завтракала в номере вместе с
родителями. Войдя, она сразу изменилась в лице, разыскала меня своими
покрасневшими глазами и немедленно - в этот час в зале было еще почти
пусто - уселась за один из моих столиков.
- Good morning, Miss Twentyman. Did you have a good rest? [Доброе утро,
мисс Твентимэн. Хорошо ли вы спали? (англ.)]
- Very little rest, Armand, very little [я спала очень мало, очень
мало, Арман (англ.)], - пролепетала она.
Я сделал огорченное лицо и сказал:
- Но в таком случае, может быть, разумнее было полежать еще немного и
выпить чаю в постели; я сейчас подам вам завтрак, но, право же, наверху
вам было бы спокойнее. Ведь так приятно и уютно, лежа в постели...
И что же она ответила мне, эта девочка?
- No, I prefer to suffer [нет, я предпочитаю страдать (англ.)].
- But you are making me suffer, too [но вы и меня заставляете страдать
(англ.)], - тихонько ответил я, указывая ей на карточке лучшее наше
варенье.
- Oh, Armand, then we suffer together! [О Арман, тогда будем страдать
вместе! (англ.)] - проговорила она, подняв на меня утомленные бессонницей
и полные слез глаза.
Чем это могло кончиться? Я от души желал, чтобы она уехала, но они
по-прежнему жили в "Сент-Джемсе", да и вполне понятно, неужели бы мистер
Твентимэн стал сокращать свое пребывание из-за любовной прихоти дочки, о
которой ему, вероятно, уже прокричали в черную трубку. И мисс Твентимэн
аккуратно являлась каждое утро, пока ее родители еще спали, а они спали до
десяти, так что, если бы мать зашла к ней, Элинор смело могла сказать, что
горничная уже убрала посуду после ее завтрака; словом, я хлебнул с ней
немало горя, стараясь прежде всего спасти ее репутацию и хоть как-нибудь
скрыть от окружающих ее сомнительное поведение: попытки пожать мне руку и
прочие шалые, легкомысленные выходки. Я уверял ее, что родители рано или
поздно нападут на след и обнаружат тайну ее завтраков, но она оставалась
глуха к моим предостережениям. Нет, нет, миссис Твентимэн всего крепче
спит по утрам. И насколько же она, Элинор, больше любит ее спящую, чем
бодрствующую, когда та по пятам ходит за дочкой! Мама ее не любит, только
вечно выслеживает через лорнетку. Папа, тот в ней души не чает, но не
принимает всерьез ее сердечных горестей, тогда как мама, хоть и досаждает
ей, но все-таки лучше разбирается в ее душе:
- For I love you [потому что я люблю вас (англ.)].
Я сделал вид, что не слышу последних слов. Но, вернувшись с завтраком
для Элинор, стал потихоньку ее уговаривать.
- Мисс Элинор, то, что вы сейчас сказали относительно "любви", просто
самовнушение, pure nonsense [просто чепуха (англ.)]. Ваш папа совершенно
прав, что не принимает этого всерьез, но, с другой стороны, права и ваша
мама, не игнорируя этого nonsense и категорически вам его запрещая. Вы
тоже не должны принимать это так уж всерьез, на свою и на мою беду. Прошу
вас, найдите в себе хоть искорку юмористического отношения ко всей этой



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.