естественно, но такой резкий переход от упорного молчания при обстоя-
тельствах столь нерадостных сам по себе звучал для меня зловеще.
этот раз хватило ума воспользоваться ею. Портновский фарс сегодня же
кончится, и должен тебе сказать, что ты переиграл меня, - поздравляю.
Кровь - она сказывается, и признаюсь, ты нашел верный способ досадить
мне самим своим присутствием.
ния.
перь можешь позволить себе быть немножко снисходительнее, потому что
(поверь мне) я не только признаю себя побежденным. Видишь ли, я хотел
продолжить этот фарс до тех пор, пока не скоплю достаточно денег для од-
ного предприятия, но, признаюсь чистосердечно, выдержки у меня не хвати-
ло. Ты, конечно, хотел бы, чтобы я покинул этот город, я пришел к той же
мысли с другого конца. И я хочу тебе кое-что предложить, или, вернее,
просить у вас милости, милорд.
большие богатства. Неважно, слышал ты или нет, но это так. Я вынужден
был закопать их в месте, которое известно только мне. Возвратить это мое
достояние - вот теперь единственная моя мечта. А так как богатства эти,
бесспорно, мои, то ты, надеюсь, не притязаешь на них.
средства передвижения. Путь туда далек и труден, местность наводнена ди-
кими индейцами. Ссуди меня самым необходимым либо вперед, под твое посо-
бие, либо, если тебе угодно, как долг, который я верну по возвращении. И
тогда можешь быть спокоен: больше ты меня не увидишь.
губы, но он не сказал ни слова.
но откинувшись назад, - Генри, я имел честь обратиться к тебе.
рукав. Он встал, потянулся, поправил на голове шляпу и, не говоря ни
слова, тяжело зашагал по набережной.
ворот в отношениях братьев. Баллантрэ тем временем возобновил свое
шитье, опустив глаза и ловко орудуя иголкой. Я решил нагнать милорда.
те такую счастливую возможность?
этих словах насмешка.
куда хочет и как хочет, лишь бы он уехал!
своем. На этом и покончим.
без содрогания вспомнить, как покорно он вернулся к своему портняжни-
чанью. Ни один человек на свете, а тем более Баллантрэ, не мог бы вытер-
петь такую цепь непрерывных оскорблений. В воздухе запахло кровью. И я
поклялся, что не упущу ни малейшей возможности, не пренебрегу ничем, что
могло бы предотвратить преступление. Поэтому в тот же день я вошел в ка-
бинет милорда, где застал его за какими-то хозяйственными делами.
сбережения в подходящее дело. Но, к несчастью, они хранятся в Шотландии,
потребуется немало времени, чтобы получить их оттуда, а дело не терпит
отлагательств. Не найдет ли ваша милость возможным выдать мне нужную
сумму под вексель?
он. - Но, насколько мне известно, кроме страхового полиса, у вас нет за
душой ни фартингу.
не просил об одолжении, - сказал я.
что, принимаете меня за дурака, Маккеллар? Поймите же раз и навсегда. Я
укрощаю этого зверя по-своему. Ни страх, ни сожаление не тронут меня, и
для того, чтобы обмануть меня, нужен выдумщик поискуснее вас. Я требую
службы, верной службы, а не того, чтобы вы орудовали за моей спиной,
портили все дело и крали мои же деньги, чтобы ими способствовать победе
моего врага.
заслуженны. Непростительна ваша собственная уловка. Опровергните, если
можете, что вы собирались с помощью этих денег обойти мои приказания, и
я чистосердечно попрошу у вас прощения. Но если вы этого сделать не мо-
жете, тогда вы должны примириться с тем, что я называю ваше поведение
его настоящим именем.
вашего блага... - начал я.
думаю. Вот вам моя рука от чистого сердца; но денег - ни фартинга!
отнес его в гавань, где, как я знал, готовилось к отплытию торговое суд-
но, и еще засветло был у дверей домишка Баллантрэ. Я вошел без стука и
увидел, что он сидит со своим индусом за скромным ужином из маисовой ка-
ши с молоком. Внутри все было очень бедно, но чисто. На полке стояло
несколько книг, а в углу скамеечка Секундры.
пятьсот фунтов, сбережения всей моей трудовой жизни. Вот с тем кораблем
идет распоряжение перевести эти деньги сюда. Как только придет обратная
почта, они будут ваши, на тех условиях, которые вы сегодня изложили ми-
лорду.
поглядел в лицо.
больше всего на свете, если только не считать моего брата.
дело.
Маккеллар, будь это проявлением хоть малейшей любви ко мне, с какой ра-
достью принял бы я ваше предложение!
видеть вас в этой лачуге без угрызений совести. Это не единственное мое
побуждение и не первое, но оно есть. Я с радостью вызволил бы вас отсю-
да. Не из любви к вам предлагаю я деньги, далеко нет, но, бог мне судья,
и не из ненависти, хотя меня и самого это удивляет.
Вы думаете обо мне больше, чем вам кажется. "Хотя меня и самого это
удивляет", - прибавил он, повторяя мое выражение и даже, как мне показа-
лось, мою интонацию. - Вы честный человек, и поэтому я пощажу вас.
спиной. А потом, снова обернувшись ко мне, продолжал: - Вы плохо предс-
тавляете, Маккеллар, как я применил бы ваши деньги. Неужели вы думаете,
что я примирился со своим поражением? Слушайте: жизнь моя была цепью не-
заслуженных неудач. Этот олух, принц Чарли, провалил блестящее предприя-
тие; это был мой первый проигрыш. В Париже я снова высоко поднялся по
лестнице почета; на этот раз по чистой случайности письмо попало не в те
руки, и я снова остался ни с чем. Я в третий раз попытал счастья: с не-
вероятным упорством я создал себе положение в Индии, - и вот появился
Клайв [50], мой раджа был стерт в порошок, и я едва выбрался из-под об-
ломков, как новый Эней [51], унося на спине Секундру Дасса. Три раза я
добивался высочайшего положения, а ведь мне еще нет и сорока трех лет. Я
знаю свет так, как его знают немногие, дожившие до преклонного возраста,
знаю двор и лагерь, запад и восток; я знаю выход из любого положения,
знаю тысячи лазеек. Сейчас я в расцвете своих сил и возможностей, я из-
лечился и от болезней и от неумеренного честолюбия. И вот от всего этого
я отказываюсь. Мне все равно теперь, что я умру и мир не услышит обо
мне. Я хочу сейчас только одного, и этого добьюсь. Берегитесь, чтобы
стены, когда они обрушатся, не погребли вас под обломками!
я смутно ощутил какое-то оживление в порту и, подняв глаза, увидел
только что причаливший большой корабль. Странно, как я мог так равнодуш-
но глядеть на него, - ведь на нем прибыла смерть обоих братьев Дэррисди-
ров. После всех ожесточенных перипетий их борьбы, оскорблений, схватки
интересов, братоубийственной дуэли - надо же было, чтобы пасквиль како-
го-то несчастного писаки с Грэб-стрит [52], кропающего себе на хлеб и не
думающего, что именно он кропает, залетел сюда через море, за четыре ты-
сячи миль, и послал обоих братьев в дикие холодные дебри лесов на
смерть.
суетились вокруг меня, обрадованные редким оживлением в порту, я, возв-
ращаясь домой, прошел сквозь их толпу, всецело поглощенный впечатлением
от своего визита к Баллантрэ и от его слов.
милорд был приглашен на вечер к губернатору; уже время было собираться,
и я оставил милорда одного в кабинете, где он перелистывал полученные
брошюры. Когда я вернулся, голова его лежала на столе, а руки были широ-