ответствен за все их мучения.
сохранял уверенность, что все идет как нужно. Вскоре Мэри Хепберн должна
была сменить его у штурвала - при этом он намеревался дать ей следующие
инструкции: "Следите, чтобы солнце в се утро находилось над кормой, а весь
день - по носу судна". Самой насущной задачей капитан считал завоевать
уважение своих спутников. Они были свидетелями его самого позорного
поведения. Он надеялся, что к моменту их прибытия на Бальтру они позабудут о
том, как он напился, и станут рассказывать всем встречным и поперечным о
том, как он спас им жизнь.
ими утрачена: предвкушать в мыслях события, которые еще не произошли, а
может быть, и не произойдут никогда. Моя мать тоже была в этом сильна.
Когда-нибудь, мечтала она, отец перестанет писать научную фантастику и
создаст что-то такое, чем люди будут зачитываться. и у нас будет новый дом в
каком-нибудь красивом городе, хорошая одежда и так далее, и тому подобное.
Порою, слушая ее, я удивлялся, зачем Богу было вообще трудиться и создавать
реальный мир. Ибо сказано "Мандараксом":
мысленно находился на острове Манхэттен, где хранилась большая часть его
денег и жило большинство друзей. Он грезил о том, как выберется с Бальтры и
купит себе уютную квартирку на Парк-авеню - и ну его к черту этот Эквадор!
x x x
показалось что ни на есть реальное солнце. Показалось - но не там, не совсем
там. Капитан всю ночь воображал, будто держит курс прямо на запад. Это
означало, что солнце должно было всходить у него за кормой. А это солнце,
хотя и поднималось сзади, оказалось тем не менее еще и в значительной
степени справа. Поэтому он положил судно на левый галс и развернул его так,
чтобы солнце было там, где ему и надлежало быть. Его большой мозг, повинный
в допущенной ошибке, уверил его совесть, что ошибка эта не столь уж велика и
произошла недавно, из-за того, что перед рассветом звезды поблекли и он
потерял ориентацию. Спокойствие совести было ему необходимо не меньше, чем
уважение пассажиров. Этот его большой мозг жил собственной жизнью, и в конце
концов наступит даже такой момент, когда капитан попытается всадить в него
пулю за те заблуждения, в которые тот его ввел.
мозгу и, выправив курс, отправился на корму - посмотреть, как себя чувствует
"Уиллард Флемминг", и помочь Мэри, как они и собирались, перенести его в
тень, в проход между офицерскими каютами. Я не поставил звездочку перед
именем Уиллард Флемминг, поскольку подобное лицо никогда не существовало и,
следовательно, не могло умереть.
потрудился даже узнать ее фамилию. Он полагал, что фамилия ее была Каплан -
как значилось на нагрудном кармане ре списанной армейской куртки, которая
служила теперь Уэйту подушкой.
поправляла. Как-то среди ночи он сказал ей:
теперь уже не слишком уверен. Но, во всяком случае, те, кто не мертв, уже,
считай, выжили.
приятном. Скажем, о Бальтре.
нормализовалась, потому что он не дал увести себя в сторону от этой темы и с
сухим смешком продолжал:
есть что-то из ряда вон выходящее. Единственный, кто не может этим
похвастаться,- это труп.
x x x
согласие на брак с Уэйтом. Он ее все-таки уломал. Он молил ее об этом, точно
жаждущий о глотке воды, так что в конце концов она решила уступить. Если ему
так позарез необходима была помолвка с нею, а это было все, чем она могла
его одарить, то она сочла за благо дать ему желаемое.
если собиралась вообще. Ей, разумеется, нравилось все, что он о себе
рассказал. Узнав во время их ночных разговоров, что она энтузиаст лыжных
походов, он с умилением сказал, что сроду не чувствовал себя счастливее, чем
катаясь на лыжах, когда вокруг чистый, нетронутый снег и величественная
тишина скованных морозом озер и лесов. На самом деле ему никогда не
приходилось вставать на лыжи, но одной из его жертв была вдова владельца
лыжной базы, расположенной в Белых горах, в Нью-Гэмпшире. Он начал
обхаживать ее весной и бросил, обобрав до нитки, еще до того, как зеленые
листья стали оранжевыми, желтыми, красными и коричневыми.
собирательный образ, стилизация.
поскольку они все равно не смогут пожениться до прибытия на Бальтру, а там
Уилларда Флемминга, если он к тому моменту еще будет жив, немедленно
госпитализируют для интенсивного лечения. Так что у нее, решила она, есть
еще масса времени на то, чтобы брак расторгнуть.
к подошедшему капитану:
моей женой. Я счастливейший человек в мире!
неумолимую, как мое обезглавление на верфи в МальмT:
водах, я официально уполномочен сочетать вас браком,- отозвался капитан и
начал церемонию.- Дорогие мои, мы собрались здесь перед лицом Господа,
чтобы...
мужем и женой.
5
"Мандаракса", так и сотни других. Однако с течением лет она стала относиться
к своему браку с "Уиллардом Флеммингом" все серьезнее - несмотря на то, что
ее второй муж умер с улыбкой на устах через каких-нибудь пару минут после
того, как капитан провозгласил их мужем и женой. Будучи уже древней
старухой, согбенной и беззубой, она как-то сказала пушистой Акико: "Я
благодарю Бога за то, что он послал мне двух прекрасных мужчин". Она имела в
виду Роя и "Уилларда Флемминга". Кроме того, она таким образом хотела
сказать, что невысоко ставит капитана, который к тому времени тоже был
древним стариком, отцом и дедом всех родившихся на острове - за исключением
Акико.
x x x
слушать рассказы из прежней, материковой жизни, в особенности о любви. и
Мэри вынуждена была извиняться перед ней, что не много может поведать ей
любовных историй от собственного лица. Однако ее родители действительно
очень любили друг друга, говорила она,- и Акико с наслаждением слушала
рассказ о том, как отец и мать Мэри целовались и обнимались до своего
последнего дня.
так назвать, который был у нее со, вдовцом по имени Роберт Войцеховиц,
возглавлявшим отделение английского языка в илиумской средней школе - покуда
школу не закрыли. Он был единственный мужчина, не считая Роя и "Уилларда
Флемминга", который когда-либо просил ее руки.
недели спустя после похорон Роя. Она отвергла его, дав понять, что ей рано
пока помышлять о новом спутнике жизни.
ухаживаний, но, несмотря на это, он как-то днем зашел ее проведать - вопреки
всем ее уговорам, что ей очень нужно побыть одной. Он подкатил к ее дому,