У него за спиной сидел Джамбо, зажав трупик в передних лапах, с большого
языка капала слюна, а сам он смотрел на Бандини и Артуро, давая понять,
что ему опять хочется поиграть в перетягивание каната.
мордой.
клыки, приподнялся на задних лапах, как бы готовясь прыгнуть, злобное
бормотание в горле звучало угрожающе. Артуро смотрел на него в изумлении и
восхищении.
на клочки.
шлепнул кролика лапой, подобрал его и умиротворенно отошел, помахивая
хвостом... Дошел почти до самых сосен, когда боковая дверь особняка
открылась, и, подозрительно принюхиваясь, появилась Вдова Хильдегард.
обратно. Он выронил кролика, снова подобрал его - уже потверже - и
чувственно зашагал через лужайку ко Вдове Хильдегард. У нее не было
настроения забавляться. Схватив метлу, она пошла навстречу. Джамбо оскалил
зубы, оттянув назад губы так далеко, что белые клыки заблестели на солнце;
с челюстей свисали длинные капли слюны. Он заворчал - злобно, так, что
кровь сворачивалась, предупреждая, шипя и рыча одновременно. Вдова
остановилась как вкопанная, взяла себя в руки, присмотрелась к собачьей
пасти и раздраженно мотнула головой. Джамбо бросил ношу и удовлетворенно
раскатал длинный язык. Всех охомутал. Прикрыв глаза, он притворился спящим.
Джамбо ничего не делать, поскольку знал, что пес просто играет. И все же
ему нравилось верить, что Джамбо так же свиреп, как притворяется. Он
двинулся к собаке, шагая намеренно медленно. Бандини остановил его.
вздрагивал, тяжело дыша. Бандини был уже футах в десяти от него, когда он,
наконец, приподнялся на задних лапах, вытянул морду и снова предупреждающе
зарычал. Этот взгляд на отцовском лице, эта решимость убить, результат
бравады и гордости, поскольку Вдова стояла тут же, заставили его метнуться
по траве и обеими руками выхватить короткий молоток, выбить его из тугого
кулака Бандини.
Бандини; тот пятился. Артуро упал на колени и обнял Джамбо. Пес лизнул его
в лицо, рыкнул на Бандини и снова лизнул лицо мальчишки. Каждое движение
руки Бандини вызывало у него рычание. Джамбо уже не играл. Он был готов
драться.
отсюда эту собаку, или мне вызвать полицию и приказать его пристрелить?
Хильдегард.
Бандини, и ты позволишь этому порочному мальчишке так вести себя и дальше?
на друга, и вы, и ваши собаки, и вообще все вы.
Руки он скрестил на груди.
так разговаривать. Этот мальчишка - американец. Никакой он не иностранец.
отполз подальше, оставив свою вонючую добычу перед ней на лужайке. На
грунтовой дорожке, где сосны расступались перед дорогой вниз по склону,
Бандини остановился и обернулся. Лицо его побагровело. Он воздел кулак.
твердой красноватой тропе. Они ничего друг другу не говорили, Бандини
по-прежнему задыхался от ярости. Где-то по оврагу бродил Джамбо, и
кустарник трещал там, где он сквозь него продирался. На вершинах
собирались облака, и хотя солнце все еще сияло, воздух уже тронуло
морозцем.
этого хотелось.
мертвую, мертвую уже много дней.
руки. Он увидел, как она тает - маленькая снежинка, похожая на звездочку.
итальянского происхождения. Корни слова, очевидно, - в южноитальянском
диалектическом приветствии мужчин-неаполитанцев guappo (чувак, пижон,
конь). - Здесь и далее прим. переводчика.
уничижительное название людей итальянского происхождения.