read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Послышался глубокий вздох. Сэр Чарлз Картрайт медленно поднялся и подошел
к камину. Он стоял подбоченясь, сверху вниз глядя на Пуаро. Как сказал бы
мистер Саттертуэйт, вылитый лорд Иглмаунт, надменно взирающий на жалкого
стряпчего, который осмелился обвинить его в мошенничестве. На породистом
лице его светлости написано отвращение. Ни дать ни взять картина под
названием "Благородный лорд и ничтожный плебей".
- У вас слишком пылкое воображение, мосье Пуаро, - сквозь зубы процедил
сэр Чарлз. - Стоит ли говорить, что в вашем повествовании нет ни слова
правды. Как у вас хватило наглости, черт побери, преподнести нам эту дешевую
стряпню. Впрочем, продолжайте, мне даже любопытно. Зачем, по-вашему, мне
понадобилось убивать человека, с которым я дружил с детских лет?
Эркюль Пуаро, презренный буржуа, плебей, поднял взгляд на гордого
аристократа, возвышавшегося над ним.
- Сэр Чарлз, у нас есть пословица - cherchez la femme. Вот тут-то и
зарыта собака. Я наблюдал за вами и за мадемуазель Литтон Гор. И слепому
ясно, что вы влюблены, вы одержимы страстью, которую способен питать только
очень немолодой человек к очень юной невинной девушке.
И ее сердце, как я заметил, принадлежит вам. Стоило вам сказать слово, и
она призналась бы в своих чувствах.
Но вы молчали. Почему?
Перед вашим другом, мистером Саттертуэйтом, вы притворялись этаким
простодушным влюбленным, который не ведает, что возлюбленная отвечает на его
чувства. Прикидывались, будто ревнуете мисс Литтон Гор к. Оливеру Мендерсу.
Не верю, что вы, человек столь светский, столь искушенный в отношениях с
прекрасным полом, могли так обманываться. Нет, вы прекрасно понимали, что
мисс Литтон Гор питает к вам нежные чувства.
Почему вы не женились? Ведь вам так этого хотелось. Стало быть,
существовали какие-то препятствия. Какие же? Может быть, у вас уже есть
жена? Но никто никогда об этом не заикался. Все считали вас холостяком.
Возможно, вы женились в ранней юности, еще до того, как стали известным
актером, спрашивал я себя.
Что же случилось с вашей женой? Если она жива, то почему никто ничего о
ней не знает? Если вы живете врозь, то почему не развелись? Может быть, ваша
жена католичка или она просто не одобряет разводов. Во всяком случае, все
равно было бы известно, что у вас есть жена и что она живет отдельно от вас.
Бывают, однако, трагические обстоятельства, когда развод невозможен.
Скажем, вашу жену приговорили к пожизненному заключению в тюрьме, или она
находится в психиатрической больнице. Правда, если вы вступили в брак,
будучи совсем молодым, об этом может никто не знать.
А если никому ничего не известно, то можно жениться на мисс Литтон Гор.
Однако допустим, что старый друг вашего детства сэр Бартоломью Стрендж,
почтенный доктор и честный человек, посвящен в вашу тайну. Он глубоко вам
сочувствует, снисходительно смотрит на ваши любовные связи и беспорядочную
жизнь, но вы понимаете, что он не станет молчать, глядя, как вы при живой
жене вступаете в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.
Стало быть, чтобы жениться на мисс Литтон Гор, необходимо устранить сэра
Бартоломью Стренджа.
Сэр Чарлз засмеялся.
- А старый Беббингтон? По-вашему, он тоже все знал?
- Именно так я и подумал вначале. Но потом выяснилось, что никаких
подтверждений этому нет. К тому же все равно никуда не деться от одного
неоспоримого обстоятельства: у вас не могло быть никакой уверенности, что яд
попадет мистеру Беббингтону. Почему вы его убили? На этот вопрос я никак не
мог ответить. И вдруг случайное замечание, брошенное мисс Литтон Гор,
открыло мне глаза.
Яд был предназначен не Стивену Беббингтону. Он был предназначен любому из
присутствующих, за исключением троих: мисс Литтон Гор, которой вы сами
заботливо подали стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стренджа, который, как
известно, не пил коктейлей.
- Что за чепуха! Должен же быть какой-то повод! А я его не вижу! -
вскричал мистер Саттертуэйт.
- Тем не менее он есть, - торжествующе сказал Пуаро. - Повод необычный..,
весьма необычный. Убийство Стивена Беббингтона не что иное, как генеральная
репетиция.
- Что?
- Да, ведь сэр Чарлз актер. Его ведет актерская привычка. Прежде чем
совершить убийство, надо его отрепетировать. Никаких подозрений возникнуть
не может. Он ведь не получает никакой выгоды, кто бы из присутствующих ни
умер. Кроме этого, как мы знаем, доказать, что он собирался отравить
какое-либо определенное лицо, невозможно. Итак, друзья мои, генеральная
репетиция проходит успешно. Мистер Беббингтон умирает, но никому и в голову
не приходит, что это убийство. Сэр Чарлз вынужден сам наталкивать нас на
мысль о преступлении, и он весьма доволен тем, что мы не принимаем всерьез
его подозрений. Стаканы подменить ему тоже удается довольно легко. И он
убеждается, что во время настоящего представления все сойдет без сучка без
задоринки.
Как вам известно, события развивались немного иначе. На обеде у сэра
Бартоломью среди гостей был доктор, который сразу заподозрил отравление.
Теперь сэру Чарлзу не остается ничего другого, как всячески подогревать
интерес к смерти Беббингтона. Надо, чтобы все поверили, будто убийство сэра
Бартоломью - естественное следствие той смерти. Надо, чтобы все задумались
над вопросом - почему убит Стивен Беббингтон, а не доискивались, кому и
зачем понадобилось устранять сэра Бартоломью.
Однако сэр Чарлз не учел необычайную наблюдательность и деловитость мисс
Милрей. Во-первых, она знала, что ее хозяин любит иногда производить
химические опыты в полуразрушенной башне в саду. Во-вторых, она заметила,
что никотин, который она заказывала для опрыскивания роз, расходуется
необъяснимо быстро. Когда мисс Милрей прочла в газете, что мистер Беббингтон
отравлен никотином, она с ее острым умом сразу поняла, чем занимался у себя
в лаборатории сэр Чарлз.
Он добывал из раствора для опрыскивания роз чистый алкалоид.
Мисс Милрей не знала, как ей поступить. Она с детства была знакома с
мистером Беббингтоном, и в то же время глубоко и преданно любила своего
неотразимо-обаятельного хозяина, любила так, как способна любить только
дурнушка.
В конце концов она решается уничтожить приборы в лаборатории сэра Чарлза.
Сам он столь уверен в своей безопасности, что и не помышляет об этом.
Итак, мисс Милрей отправляется в Корнуолл, я следую за ней.
Сэр Чарлз снова засмеялся.
Сейчас, более чем когда-либо, он выглядел настоящим аристократом. На лице
его выражалась брезгливость, точно он увидел крысу.
- Значит, эти старые химические приборы и есть все ваши улики против
меня? - с презрением спросил он.
- Нет, - возразил Пуаро. - Еще ваш паспорт, где указано, когда вы уехали
из Англии и когда вернулись. И Глэдис Мэри Бидон, жена Чарлза Бидона,
находящаяся в психиатрической лечебнице в графстве Харвертон.
До этой минуты Мими не проронила ни звука и сидела, не шелохнувшись,
точно статуя. Но тут она встрепенулась. У нее вырвался негромкий вскрик,
похожий скорее на стон.
Сэр Чарлз повернулся к ней - движения его были неторопливы и
величественны.
- Мими, вы ведь не верите ни единому его слову, правда?
Сэр Чарлз с улыбкой простер к девушке руки.
И Мими медленно двинулась к нему, будто он ее гипнотизировал. Ее глаза, в
которых застыла мучительная мольба, неотрывно смотрели на него. Сделав
несколько неверных шагов, она вдруг опустила глаза, дрогнула, не зная, куда
идти, у кого искать поддержки.
Внезапно она вскрикнула и упала на колени перед Пуаро.
- Это правда? Правда?
Пуаро движением, исполненным доброты и сочувствия и в то же время
твердым, положил руки ей на плечи.
- Правда, мадемуазель.
В полной тишине слышались только рыдания Мими.
Сэр Чарлз будто сразу постарел.
Теперь у него было лицо старика, на котором пагубные страсти оставили
свой след.
- Будь ты проклят! - хрипло сказал он. За всю свою долгую жизнь на сцене
он не произнес реплики, в которой звучала бы такая неподдельная и такая
бессильная злоба.
С этими словами сэр Чарлз повернулся и бросился вон из комнаты.
Мистер Саттертуэйт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, продолжая
нежно гладить по волосам рыдающую Мими.
- Он сбежит! - кричал мистер Саттертуэйт.
- Нет, ему осталось одно - уйти. Медленно удалиться на глазах у публики
или сразу исчезнуть со сцены.
В это время дверь бесшумно отворилась, и кто-то вошел. Это был Оливер
Мендерс. Его лицо утратило столь привычное, презрительно-насмешливое
выражение. Он побледнел, осунулся, и вид у него был несчастный.
- Посмотрите, мадемуазель, - мягко сказал Пуаро, наклоняясь к девушке. -
Вот ваш друг. Он отвезет вас домой.
Мими поднялась с колен. Она молча смотрела на Оливера, точно не узнавая
его, потом, споткнувшись, неуверенно сделала шаг к нему навстречу.
- Оливер... Отвези меня домой. О, пожалуйста, отвези меня поскорее домой.
Он обнял ее и повел к двери.
- Да, дорогая, пойдем. Пойдем. Ноги у девушки подкашивались, она едва
шла. Оливер и мистер Саттертуэйт с двух сторон поддерживали ее. У двери она,
казалось, взяла себя в руки, выпрямилась и вскинула голову.
- Благодарю. Мне уже лучше.
Пуаро поманил Оливера Мендерса, и молодой человек вернулся в комнату.
- Будьте с ней как можно деликатнее, - сказал Пуаро.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.