к камину. Он стоял подбоченясь, сверху вниз глядя на Пуаро. Как сказал бы
мистер Саттертуэйт, вылитый лорд Иглмаунт, надменно взирающий на жалкого
стряпчего, который осмелился обвинить его в мошенничестве. На породистом
лице его светлости написано отвращение. Ни дать ни взять картина под
названием "Благородный лорд и ничтожный плебей".
сэр Чарлз. - Стоит ли говорить, что в вашем повествовании нет ни слова
правды. Как у вас хватило наглости, черт побери, преподнести нам эту дешевую
стряпню. Впрочем, продолжайте, мне даже любопытно. Зачем, по-вашему, мне
понадобилось убивать человека, с которым я дружил с детских лет?
аристократа, возвышавшегося над ним.
зарыта собака. Я наблюдал за вами и за мадемуазель Литтон Гор. И слепому
ясно, что вы влюблены, вы одержимы страстью, которую способен питать только
очень немолодой человек к очень юной невинной девушке.
она призналась бы в своих чувствах.
простодушным влюбленным, который не ведает, что возлюбленная отвечает на его
чувства. Прикидывались, будто ревнуете мисс Литтон Гор к. Оливеру Мендерсу.
Не верю, что вы, человек столь светский, столь искушенный в отношениях с
прекрасным полом, могли так обманываться. Нет, вы прекрасно понимали, что
мисс Литтон Гор питает к вам нежные чувства.
существовали какие-то препятствия. Какие же? Может быть, у вас уже есть
жена? Но никто никогда об этом не заикался. Все считали вас холостяком.
Возможно, вы женились в ранней юности, еще до того, как стали известным
актером, спрашивал я себя.
ней не знает? Если вы живете врозь, то почему не развелись? Может быть, ваша
жена католичка или она просто не одобряет разводов. Во всяком случае, все
равно было бы известно, что у вас есть жена и что она живет отдельно от вас.
Скажем, вашу жену приговорили к пожизненному заключению в тюрьме, или она
находится в психиатрической больнице. Правда, если вы вступили в брак,
будучи совсем молодым, об этом может никто не знать.
Однако допустим, что старый друг вашего детства сэр Бартоломью Стрендж,
почтенный доктор и честный человек, посвящен в вашу тайну. Он глубоко вам
сочувствует, снисходительно смотрит на ваши любовные связи и беспорядочную
жизнь, но вы понимаете, что он не станет молчать, глядя, как вы при живой
жене вступаете в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.
Бартоломью Стренджа.
подтверждений этому нет. К тому же все равно никуда не деться от одного
неоспоримого обстоятельства: у вас не могло быть никакой уверенности, что яд
попадет мистеру Беббингтону. Почему вы его убили? На этот вопрос я никак не
мог ответить. И вдруг случайное замечание, брошенное мисс Литтон Гор,
открыло мне глаза.
присутствующих, за исключением троих: мисс Литтон Гор, которой вы сами
заботливо подали стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стренджа, который, как
известно, не пил коктейлей.
вскричал мистер Саттертуэйт.
весьма необычный. Убийство Стивена Беббингтона не что иное, как генеральная
репетиция.
совершить убийство, надо его отрепетировать. Никаких подозрений возникнуть
не может. Он ведь не получает никакой выгоды, кто бы из присутствующих ни
умер. Кроме этого, как мы знаем, доказать, что он собирался отравить
какое-либо определенное лицо, невозможно. Итак, друзья мои, генеральная
репетиция проходит успешно. Мистер Беббингтон умирает, но никому и в голову
не приходит, что это убийство. Сэр Чарлз вынужден сам наталкивать нас на
мысль о преступлении, и он весьма доволен тем, что мы не принимаем всерьез
его подозрений. Стаканы подменить ему тоже удается довольно легко. И он
убеждается, что во время настоящего представления все сойдет без сучка без
задоринки.
Бартоломью среди гостей был доктор, который сразу заподозрил отравление.
Теперь сэру Чарлзу не остается ничего другого, как всячески подогревать
интерес к смерти Беббингтона. Надо, чтобы все поверили, будто убийство сэра
Бартоломью - естественное следствие той смерти. Надо, чтобы все задумались
над вопросом - почему убит Стивен Беббингтон, а не доискивались, кому и
зачем понадобилось устранять сэра Бартоломью.
Милрей. Во-первых, она знала, что ее хозяин любит иногда производить
химические опыты в полуразрушенной башне в саду. Во-вторых, она заметила,
что никотин, который она заказывала для опрыскивания роз, расходуется
необъяснимо быстро. Когда мисс Милрей прочла в газете, что мистер Беббингтон
отравлен никотином, она с ее острым умом сразу поняла, чем занимался у себя
в лаборатории сэр Чарлз.
мистером Беббингтоном, и в то же время глубоко и преданно любила своего
неотразимо-обаятельного хозяина, любила так, как способна любить только
дурнушка.
Сам он столь уверен в своей безопасности, что и не помышляет об этом.
его выражалась брезгливость, точно он увидел крысу.
меня? - с презрением спросил он.
из Англии и когда вернулись. И Глэдис Мэри Бидон, жена Чарлза Бидона,
находящаяся в психиатрической лечебнице в графстве Харвертон.
точно статуя. Но тут она встрепенулась. У нее вырвался негромкий вскрик,
похожий скорее на стон.
величественны.
которых застыла мучительная мольба, неотрывно смотрели на него. Сделав
несколько неверных шагов, она вдруг опустила глаза, дрогнула, не зная, куда
идти, у кого искать поддержки.
твердым, положил руки ей на плечи.
свой след.
он не произнес реплики, в которой звучала бы такая неподдельная и такая
бессильная злоба.
нежно гладить по волосам рыдающую Мими.
или сразу исчезнуть со сцены.
Мендерс. Его лицо утратило столь привычное, презрительно-насмешливое
выражение. Он побледнел, осунулся, и вид у него был несчастный.
Вот ваш друг. Он отвезет вас домой.
его, потом, споткнувшись, неуверенно сделала шаг к нему навстречу.
Он обнял ее и повел к двери.
шла. Оливер и мистер Саттертуэйт с двух сторон поддерживали ее. У двери она,
казалось, взяла себя в руки, выпрямилась и вскинула голову.