read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



не политическую) эмансипацию женщин, предлагал отказаться от японского языка
в пользу английского. В 1871-1873 гг. служил послом в Вашингтоне. В 1889 г.
убит фанатиком-синтоистом - в тот самый день, когда вступила в силу
конституция Мейдзи>, мистер Фусукава Юкиси <Фусукава Юкиси (1835-1901) -
правильнее Фукудзава Юкити, японский писатель, педагог и ?западник? эпохи
реставрации Мейдзи. Участник первой японской дипломатической миссии в США
(1860), а также в Европу (1862). Член общества ?Мейрокуся?, наиболее
вероятный автор лозунга ?Цивилизация и просвещение? и самый активный его
популяризатор. Ни разу в жизни не занимая государственного поста,
пользовался тем не менее огромным авторитетом>, мистер Канайе Нагасава
<Канайе Нагасава (1852-1934) - настоящее имя Исонага Хикосуке. В 1865 г.
тайно послан в Англию, затем благодаря Лоренсу Олифанту стал последователем
Томаса Лейка Харриса. Неизвестно, принял ли Нагасава в итоге христианство,
но когда община перебралась из штата Нью-Йорк в Калифорнию (1875), ему было
доверено управлять виноградниками. Впоследствии отошел отдел коммуны и
занялся исключительно виноделием. А также разводил лошадей>, мистер Хисанобу
Самесима <Хисанобу Самесима (1846-1880) - правильнее Хисанобу Самедзима,
японский дипломат, посол. Еще один ?птенец гнезда Олифантова?, в конце
1860-х гг. член Братства новой жизни>. - По мере того как он представлял
мужчин, каждый из них кланялся Мэллори в пояс.
Женщину Олифант не представил, да и мудрено бы - она сохраняла прежнюю
позу, словно не замечая происходящего. Мэллори счел за лучшее не упоминать о
ней и не обращать на нее особого внимания. Он повернулся к Олифанту:
- Это ведь японцы, да? Вы же вроде говорите на их тарабарщине?
- Поднахватался немного.
- Не могли бы вы тогда выразить им благодарность за доблестное спасение
моих часов?
- Мы вас понимаем, доктор Мэллори, - сказал один из японцев. Мэллори
мгновенно забыл их невозможные имена, но этого вроде бы звали Юкиси. - Нам
выпала большая честь оказать услугу британскому другу мистера Лоренса
Олифанта, заслужившего признательность нашего суверена. - Мистер Юкиси снова
поклонился. Мэллори совершенно растерялся.
- Благодарю вас за столь учтивые слова, сэр. Должен сказать, у вас весьма
изысканная манера выражаться. Я не дипломат и просто благодарю вас от всего
сердца. С вашей стороны было очень любезно...
Японцы о чем-то переговаривались.
- Мы надеемся, вы не слишком тяжело пострадали в варварском нападении на
вашу британскую персону со стороны иностранцев, - сказал мистер Юкиси.
- Нет, - вежливо улыбнулся Мэллори.
- Мы не видели ни вашего врага, ни каких-либо других грубых или склонных
к насилию личностей.
Сказано это было мягко, без нажима, но с каким-то опасным поблескиванием
глаз, не оставлявшим ни малейших сомнений в том, как поступили бы Юкиси и
его друзья, попадись им подобная личность. В целом японцы походили на
ученых, двое из них были в простых, без оправы очках, а третий щеголял
моноклем на ленточке и модными желтыми перчатками. Все они были молоды и
ловки, а цилиндры сидели на их головах воинственно, словно шлемы викингов.
Длинные ноги Олифанта внезапно подломились, и он с улыбкой опустился во
главе стола. Мэллори тоже сел - не так, конечно, умело и громко хрустнув
коленными чашечками. Японцы последовали примеру Олифанта, быстро сложившись
в прежнюю позу невозмутимого достоинства. Женщина не шевелилась.
- При данных обстоятельствах, - задумчиво произнес Олифант, - учитывая
кошмарную жару и утомительную погоню за врагами отечества, небольшое
возлияние представляется вполне уместным. Он взял со стола медный
колокольчик и коротко позвонил. - Итак, больше непринужденности, согласны?
Нами о ономи ни наримасу ка? будете пить?>
Очередное совещание японцев сопровождалось широко распахнутыми глазами,
довольными кивками и одобрительным бормотанием:
- Уисуки...
- Значит, виски. Великолепный выбор, - одобрил Олифант.
Буквально через секунду Блай вкатил в гостиную сервировочный столик,
сплошь уставленный бутылками.
- У нас кончился лед, сэр.
- В чем дело, Блай?
- Продавец льда отказывается продать повару хоть сколько-нибудь. С
прошлой недели цены утроились!
- Ладно, в куклину бутылку лед все равно не поместится. - Олифант изрек
эту чушь как нечто вполне разумное. - Доктор Мэллори, смотрите внимательнее.
Мистер Мацуки Коан, который происходит из весьма передовой провинции Сацума,
как раз собирался продемонстрировать нам одно из чудес японского ремесла -
вы бы не напомнили мне имя мастера, мистер Мацуки?
- Она изготовлена членами семьи Хосокава, - поклонился мистер Мацуки. -
По велению нашего господина - сацума дайм" феодал (Сацума - древнее название острова Кюсю)>.
- Я полагаю, Блай, - сказал Олифант, - что на этот раз приятные
обязанности гостеприимного хозяина достанутся мистеру Мацуки.
Блай передал мистеру Мацуки бутылку виски; мистер Мацуки начал переливать
ее содержимое в изящную керамическую фляжку, стоявшую по правую руку японки.
Женщина никак не реагировала, и Мэллори начал уже подозревать, что она
парализована или больна. Потом мистер Мацуки с резким деревянным щелчком
вложил фляжку в правую руку японки. Далее он взял позолоченную заводную
ручку, невозмутимо вставил ее женщине в спину и начал вращать. Из
внутренностей женщины донесся высокий звук взводимой пружины.
- Это манекен! - вырвалось у Мэллори.
- Скорее марионетка, - поправил Олифант. - А по-научному - автомат.
- Понимаю, - облегченно вздохнул Мэллори. - Что-то вроде знаменитой утки
Вокансона, да? - Он рассмеялся. Ну как же можно было не догадаться, что это
неподвижное лицо, полускрытое черными волосами, не более чем раскрашенная
деревяшка. - Удар, должно быть, сдвинул мне мозги. Господи, да это же
настоящее чудо!
- Каждый волосок парика вставлен вручную, - продолжал Олифант. - Подарок
императора Ее Величеству королеве Британии. Хотя могу предположить, что эта
особа придется по вкусу и принцу-консорту, и особенно юному Альфреду.
В локте и в запястье марионетки размещались скрытые просторным одеянием
шарниры; она разливала виски с мягким шорохом скользящих тросиков и
приглушенным деревянным пощелкиванием.
- Очень похоже на станок Модзли <Модзли, Генри (1771-1831) - английский
механик, инженер. Пионер точной металлообработки, изобрел один из первых
токарных станков. Также известен его потомок доктор Генри Модзли
(1835-1918), в честь которого названа лондонская больница Модзли; он был
одним из первых врачей, полагавших, что душевные расстройства в некоторых
случаях излечимы> с машинным управлением, - заметил Мэллори. - Это оттуда ее
срисовали?
- Нет, - качнул головой Олифант, - продукт полностью местный. - Мистер
Мацуки передавал по столу маленькие керамические чашечки с виски. - В ней
нет ни кусочка металла - только бамбук, плетеный конский волос и пружины из
китового уса. Японцы делают такие игрушки - каракури, как они их называют, -
с незапамятных времен.
Мэллори пригубил виски. Скотч, причем ? молт <Молт - не марочное виски.
Марочное виски (так же, как и марочный коньяк) должно иметь стандартный
вкус, что достигается смешиванием партий разных лет производства; ?молт? же
этой операции не подвергается>. Принятый ранее бренди слегка туманил голову,
а тут еще эта механическая кукла... Он чувствовал себя нечаянным участником
какой-то рождественской пантомимы.
- Она ходит? - спросил он. - Играет на флейте? Или еще что-нибудь?
- Нет, только разливает, - качнул головой Олифант. - Но зато обеими
руками.
Мэллори чувствовал на себе взгляды японцев. Было совершенно ясно, что для
них в этой кукле нет ничего чудесного. Они хотели знать, что думает о ней
он, британец, хотели знать, восхищен ли он.
- Весьма впечатляет, - осторожно начал Мэллори. - Особенно, если учесть
отсталость Азии.
- Япония - это Британия Азии, - заметил Олифант.
- Мы знаем, что в ней нет ничего особенного. - Глаза мистера Юкиси
сверкнули.
- Нет, она ведь действительно чудо, - настаивал Мэллори. - Вы могли бы
показывать ее за деньги.
- Мы знаем, что в сравнении с огромными британскими машинами она
примитивна. Как верно говорит мистер Олифант, мы - ваши младшие братья в
этом мире.
- Но мы будем учиться, - вмешался другой японец. Этого вроде бы звали
Аринори. - Мы в долгу перед Британией! Британские стальные корабли открыли
наши порты для свободного мореплавания <Британские стальные корабли открыли
наши порты для свободного мореплавания. - В действительности конец изоляции
Японии положила (примерно в то же время, в 1854 г.) американская эскадра
коммодора М. Перри. Собственно говоря, в первой половине XIX в. и
Великобритания, и Россия, и США неоднократно посылали экспедиции в Японию с
целью убедить японцев открыть порты для иностранных судов: англичане имели в
азиатском регионе обширные торговые интересы, американцам требовались базы
для китобойного флота, а Российская империя начала освоение Восточной
Сибири. Японцы же, опасаясь повторения на своей почве китайских событий
периода ?Опиумных войн?, последовательно проводили политику изоляционизма. К
1856 г. у Японии были уже подписаны торговые соглашения с Великобританией,
Россией и Голландие>. Мы пробудились, и мы восприняли великий урок, который
вы нам преподали. Мы уничтожили сегуна и его отсталое бакуфу с"гунат>. Теперь микадо поведет нас по дороге прогресса.
- Мы с вами будем союзниками, - гордо провозгласил мистер Юкиси. -
Азиатская Британия принесет цивилизацию и просвещение всем народам Азии.
- Весьма похвальные намерения, - кивнул Мэллори. - Однако создание



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [ 40 ] 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.