менее чем через три часа снова увидели дневное светило, поднимавшееся в
почти свободном от облаков небе.
пятьдесят семь минут тридцать пять секунд яркий свет словно разорвал
воздушное пространство на севере, почти ослепив господина Лекера и его
крестника, которые уже час, стоя на пороге своей сторожки, следили за
горизонтом. Почти одновременно послышался глухой гул, и земля содрогнулась
от толчка огромной силы.
обрели зрение, была возвышавшаяся на расстоянии пятисот метров от них
золотая глыба.
этого коротенького слова.
том, что они видят.
быть выше тысячи градусов и приближаться к точке плавления. Его пористая
структура сейчас ясно была видна, и Гринвичская обсерватория вполне
правильно в свое время сравнивала его с губкой. Бесчисленные канальцы,
прорезая поверхность, несколько потемневшую при остывании, позволяли взору
проникнуть в глубину, где металл был раскален докрасна. Расходясь и
перекрещиваясь в тысяче извивов, канальцы образовывали бесчисленное
множество лунок, из которых со свистом вырывался перегретый воздух.
же и сейчас ясно заметна была его сферическая форма. Верхняя часть
сохраняла довольно правильно очерченную округлость, тогда как основание,
раздавленное и расплющенное, слилось с неровностями почвы.
Лекер.
золотой шар.
десяти метрах от крайнего выступа скалы, на пологий скат, соединяющий эту
часть скалы с островом. Так как радиус его равнялся пятидесяти метрам, как
совершенно правильно определила Гринвичская обсерватория, он выступал на
сорок пять метров над бездной. Огромная масса металла, размягченная жарой
и сброшенная с высоты, обтекла, если можно так выразиться, вертикальную
скалу и значительной своей частью беспомощно свисала почти до самой воды.
Но другая часть, буквально влипшая в скалистую почву, удерживала всю глыбу
в таком положении над океаном.
равновесии. Но равновесие это казалось мало устойчивым, и были все
основания опасаться, что малейшего толчка окажется достаточным, чтобы весь
этот сказочный клад рухнул в бездну. Стоило ему покатиться по склону, и
ничто уже его не остановит. Он низвергнется в море, которое сомкнет над
ним свои воды.
приходя в себя. Безумие терять время на какое-то глупое созерцание в ущерб
своим насущным интересам.
поднял французский флаг на заранее приготовленный шест. Шест этот был
достаточно высок, чтобы флаг был виден с кораблей, стоявших на рейде в
Упернивике. Мы уже знаем, что сигнал этот был замечен и понят. "Атлантика
немедленно вышел в море, направляясь к ближайшему телеграфному посту.
Отсюда в адрес банкирского дома Робера Лекера на улице Друо в Париже
полетит телеграмма, составленная в условных выражениях. В переводе на
обычный язык там было сказано: "Болид упал. Продавайте".
наверняка, загребет огромную сумму. Когда о падении будут получены
официальные известия, акции золотых приисков окончательно упадут в цене.
Господин Лекер тогда скупит их на очень выгодных условиях. Дело, в общем,
отличное, чем бы оно ни кончилось, и господин Лекер наживет на нем немало
миллионов.
продолжал стоять, поглощенный лицезрением золотого шара, когда внезапно
услышал громкий шум голосов. Обернувшись, он увидел толпу туристов,
которая, с господином Шнаком во главе, прорвалась на его территорию. Вот
это, черт возьми, было совершенно нетерпимо! Ксирдаль приобрел участок,
чтобы быть самому у себя хозяином, и его до глубины души возмутила такая
беззастенчивость.
вторглись ко мне? Разве вы не видели надписей?
конечно, видели объявления. Но мы подумали, что будет извинительно, при
таких исключительных обстоятельствах, нарушить общепринятые правила.
Ксирдаль. - О каких исключительных обстоятельствах вы говорите?
придется довести до вашего сведения, что уостонский болид только что
свалился на этот остров?
Падение болида - вещь самая обычная.
из которых никто не понимал, о чем идет речь, - придерживаются иного
мнения. Все эти люди съехались сюда только для того, чтобы присутствовать
при падении уостонского болида. Согласитесь, что обидно было бы совершить
такое путешествие и быть вынужденными остановиться перед какой-то
проволочной оградой.
неосторожность добавить несколько слов.
остановиться перед вашей оградой. Эта ограда препятствовала выполнению
миссии, официально возложенной на меня.
владение болидом.
сошли, сударь мой!
Болид упал на гренландской территории и принадлежит гренландскому
государству, раз он никому другому не принадлежит.
нарастало раздражение. - Во-первых, болид упал не на гренландской
территории, а на моей собственной, раз Гренландия продала мне этот участок
за наличный расчет. Далее - болид принадлежит одному лицу, и это лицо - я!
пространстве, откуда, хоть вы и представитель Гренландии, вам было бы его
не достать. Как же он не мой, раз он находится на моей земле? И это я,
именно я, заставил его сюда упасть.
счел нужным поставить об этом в известность Международную конференцию,
которая, как говорят, собралась в Вашингтоне. Полагаю, что моя телеграмма
заставила конференцию прервать свою работу.
дело? С шутником или с сумасшедшим?
конференции и должен заявить вам, что она продолжала заседать, когда я
выезжал из Вашингтона. Должен также сообщить, что ни о какой вашей
телеграмме там не было и речи.
разобрал ни слова, когда телеграмму читали - как это делается во всех
уважающих себя парламентах - под адский шум частных разговоров.
начинавший уже горячиться. - Дошла ли она по назначению, или нет - это
ничего не меняет в моих правах.
также начинал выводить из терпения. - Неужели вы и всерьез осмеливаетесь
заявлять какие-то права на болид?
биллионов триллионов - это не помешало бы ему принадлежать мне!