read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



будут усталыми и вряд ли смогут долго сопротивляться. Что скажешь, Ярл? Это
решит много проблем. Твоим головорезам достанется легкая добыча, и корабли,
набитые сокровищами. Думаю, такой случай нельзя упускать.
Капитан поднял голову от карты и посмотрел в лицо Блейду; на губах его
играла улыбка.
-- Ты прав, повелитель Блейд, это решит много проблем. Вот никогда не
впустит моих людей в город, а я сомневаюсь, что смогу справиться с ними,
когда они почуют запах добычи и женщин. К тому же, есть шанс свести счеты с
Фьодаром... Да, я думаю, твой план хорош. Лучше нам расстаться сегодня, ты
пойдешь своим путем, я -- своим.
Он встал.
-- Прикажу трубачу поднять людей. Они снова будут ворчать... Но когда я
пообещаю им голову Фьодара и его богатства, ринутся вперед, как стая
голодных псов.
Блейд тоже поднялся и протянул Ярлу руку. Несколько мгновений они
смотрели друг другу в глаза, и Блейд снова уловил слабый аромат духов.
-- Ты был мне верным товарищем, Ярл, -- сказал он. -- Благодарю тебя.
-- Я делал то, что подсказывало мне сердце, повелитель Блейд. Я ни о
чем не жалею... -- рука Ярла вспотела, он явно колебался. -- Мне хотелось бы
рассказать... рассказать коечто о себе...
-- И что же?
Казалось, Ярл принял решение. Он отдернул руку и поднял ее в прощальном
жесте.
-- Нет! Теперь это неважно. Желаю тебе удачи, повелитель Блейд! Ты был
таинственным странником -- и остался им... но пока я не отправлюсь к Тунору,
в которого не верю, я буду помнить о тебе.
Таким образом, Блейд достиг владений Вота, сопровождаемый лишь Сильво и
Талин. Принцесса ехала на серой лошадке, каким-то чудом оставшейся в живых и
найденной в одной из разграбленных деревень. Весь путь Талин надменно
молчала, общаясь с Блейдом -- при необходимости -- через посредство Сильво.
Слугу не слишком радовали эти дополнительные обязанности, тем более, что он
обзавелся женой и, как с удивлением заметил, Блейд, заметным животиком.
Кайра, которую он выбрал, хорошо его кормила.
Эта женщина обладала могучими формами и весила наверняка вдвое больше
Сильво. Густые соломенные пряди спадали на обнаженные плечи и груди, размер
которых соответствовал прочим ее габаритам. Хотя кайра шла далеко позади,
нагруженная пожитками Сильво, вид ее вызвал недовольство принцессы.
-- Вели ей прикрыться, -- резко приказала Талин. -- Она выглядит как
дойная корова! Мы скоро войдем в город, и я не хочу, чтобы на нас глазели из
каждого окна.
Сильво замешкался, глядя в землю.
-- Моя госпожа... разве ты не понимаешь? Это их обычай -- разгуливать в
таком виде. Все знают... и никаких неприятностей не будет...
-- Делай, что приказано! -- сверкнула глазами Талин. -- И нечего
поучать меня, если не хочешь висеть рядом со своим хозяином, когда придем в
город!
Блейд, который шел в нескольких шагах впереди, усмехнулся. Сейчас,
когда уже показались шпили и башни столицы Вота, настроение его улучшилось.
Боль в голове возникала все чаше, но теперь он понял ее причину и не
беспокоился. Это могло означать только одно -- лорд Лейтон пытается
добраться до него с помощью компьютера и вернуть обратно в земное измерение.
Талин снова обратилась к Сильво:
-- Спроси своего хозяина, великого воителя Блейда, не желает ли он
висеть на позолоченной веревке -- после того, как с него снимут кожу? Его
заслуги позволяют рассчитывать на такую почесть.
Блейд едва не расхохотался. Описав над головой круг сверкающим
бронзовым топором, он сказал:
-- Передай принцессе, что вполне сойдет и простая веревка. Что касается
моей шкуры, я прошу только об одном -- пусть ее положат перед камином в
спальне принцессы, чтобы каждый вечер ее божественные ножки прикасались к
бренным останкам Ричарда Блейда.
Сильво, скребя в голове, переводил взгляд с принцессы на своего хозяина
и благоразумно помалкивал. Со стороны Талин раздался сдавленный звук --
Блейд мог поклясться, что девушка смеется, -- но она по-прежнему не смотрела
в его сторону.
Их впустили в город через запасные ворота и, после краткого допроса,
разделили. Блейда и Сильво проводили в просторную комнату в большом
деревянном дворце -- впечатляющем сооружении, сверкавшем золотом и пурпуром
и украшенном таким количеством шпилей и башенок, каким не мог похвалиться
даже Крэгхед.
Главной неприятностью для Сильво была разлука с его кайрой. Он похлопал
себя по пухлому животику и сообщил Блейду, принимавшему ванну:
-- Она замечательная повариха, хозяин. Клянусь Тунором, я никогда так
не ел! Конечно, она обладает и другими достоинствами. Но вот что остается
загадкой, хозяин: у нее был приятель, мужчина высокого роста и один из самых
ловких головорезов, однако она предпочла меня! Меня -- не очень красивого и
не слишком удачливого! Как ты думаешь, хозяин, почему?
Блейд невозмутимо разглядывал слугу сквозь мыльную пену. Он еле
помещался в бронзовой ванне, но, после многих дней странствий, испытывал
огромное наслаждение.
-- Для меня это тоже загадка, Сильво. Но еще большая загадка -- почему
тот ловкий головорез уступил ее. С ним чтото случилось?
-- Да, хозяин, -- ответствовал Сильво и начал тереть Блейду спину. --
Несчастный случай, видишь ли. Парня нашли мертвым. Я думаю, сердце
остановилось.
-- И что же было причиной этого?
Сильво плеснул на плечи Блейда теплой воды
-- У него в спине торчал нож -- такой маленький острый ножик. Не
понимаю, где бедняга подцепил это украшение.
Блейд подавил усмешку и попытался придать лицу суровое выражение:
-- Ты большой негодяй, парень! И когда-нибудь кончишь на виселице.
-- Несомненно, -- согласился Сильво с некоторой беспечностью, --
несомненно, хозяин, так оно и будет. -- Затем он помрачнел: -- иногда я
сомневаюсь, правильно ли поступил, взяв эту женщину. Конечно, она
замечательная повариха и хороша в постели, но я не могу побить ее! Я пытался
-- и она чуть не прикончила меня одним ударом.
Блейд, не выдержав, расхохотался.
-- Заслуженное наказание! Может быть, эго научит тебя не пускать так
быстро в дело свой нож.
Сильво выглядел пристыженным, но, тем не менее, весьма довольным собой.
Наклонившись, он ловил под ванной мочалку, которую выронил Блейд, и тут
что-то блестящее выскользнуло из-за его пояса и с глухим стуком свалилось на
пол.
Разведчик повернул голову. В солнечном свете, падавшем сквозь раскрытое
окно, на полу мерцал золотой медальон с лунным серпом, запутавшемся в
плетении дубовых ветвей. Блейд, обнаженный, роняя хлопья мыльной пены,
шагнул из ванны и поднял его. Раскачивая медальон на цепочке, он сурово
посмотрел на слугу:
-- Откуда это у тебя?
Сильво, поспешно отступив назад, остановился и, не пряча глаз, встретил
взгляд Блейда.
-- Я нашел его, хозяин! Пусть Тунор поразит меня, если я вру!
-- Где! лицо Блейда помрачнело, но он знал, что слуга не лжет. Наверно,
то, что он сейчас услышит, совпадет с его собственными догадками.
-- На палубе, хозяин. Там, где сереброволосая уронила его во время...
во время борьбы... Нет, хозяин! Не заставляй меня рассказывать об этом! Все
уже позади и какой смысл вспоминать старое? Я хотел скрыть от тебя...
-- Я знаю, -- кивнул Блейд, -- но ты не слишком преуспел, Сильво. Любой
болван мог догадаться, что к чему. Я сам могу рассказать тебе эту историю,
если хочешь. Была схватка -- и среброволосая выронила медальон, когда ее
спихнули за борт. Так?
-- Да, хозяин. В эту ночь я не мог заснуть в каюте... в этом душном
хлеву... Я был на палубе, и они меня не заметили. Но я смотрел и слушал... а
потом, когда все кончилось, решил, что имею такое же право на эту
безделушку, как любой другой.
Блейд швырнул медальон слуге. Этот предмет был символом времени и
событий, о которых он стремился забыть.
-- Ты прав, -- сказал он Сильво, -- медальон твой. До тех пор, пока я
не увижу его снова. Я разобью эту штуку, если она снова попадется мне на
глаза. А сейчас иди. Дальше по коридору тебе приготовлена комната. Жди там,
пока я не позову.
Однако теперь сам Сильво умирал от желания сообщить подробности. Он
бросил на своего хозяина лукавый взгляд.
-- Разве ты не велишь мне рассказать, кто столкнул за борт эту ведьму?
Блейд показал слуге на дверь:
-- Убирайся! Я и так знаю, кто это сделал! Малышка Талин!
-- Да, хозяин, все верно. Была такая борьба я думал уже, что...
Блейд шагнул к нему, подняв кулак:
-- Вон!
Когда слуга выскочил за дверь, разведчик принялся беспокойно мерить
шагами комнату. В глубине души он никогда не сомневался, что это сделала
Талин. Ни один человек на судне не посмел бы коснуться друса -- тем более,
верховной жрицы. Но его маленькая принцесса в соответствующем настроении
могла осмелиться на что угодно.
Чтобы выбросить из головы мысли о ней, Блейд попытался представить
встречу с королем Вотом. Он уже знал, что вечером получит аудиенцию, во
время которой будет осыпан королевскими милостями. И, в свою очередь,
приготовил северному властелину царский дар -- на прикроватном столике
антрацитовым блеском сверкала горсть черных жемчужин.
Интересно, на кого похож этот Вот? Со слов Талин он нарисовал в



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [ 40 ] 41 42 43
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.