ты засунул их, бартамец? Или просто распылил в воздухе?
Блейд. -- Я надеюсь, что все они, включая индюка, живы и здоровы и не
помышляют о господстве над миром. Что касается индюка и старого Хирама, могу
в том поручиться.
или нет, я с ним сейчас разберусь...
пот со лба: рослый и грузный спарпет в полном вооружении весил не меньше
любой из трех кобылок ситалла, которых он отправил Лейтону еще в Неване.
стражу. Он также растаял в воздухе, не сделав и двух шагов, пропал, как
мираж, вместе со своими шипастыми доспехами, роскошным плащом, блистающим
шлемом и длинным, изукрашенным самоцветами мечом. Блейд перевел дух; этот
объект, как ему показалось, был полегче на три десятка фунтов, однако
стоявшая в палатке жара не способствовала мощным ментальным усилиям.
Впрочем, последний экспериментальный образец был тощим и сравнительно
легким.
глаза его широко раскрылись, нос словно бы обвис, и сейчас он напоминал
скорее не коршуна, а выброшенную на берег рыбу.
начал заикаться.
безопасности. Разумеется, там не стоит размахивать мечами.
крупные щуки! -- Он встал, сделал шаг к Гинне Палу, и тот испуганно
попятился. -- Знаешь, о чем я сожалею сейчас? Что не могу отправить заодно с
тобой всех прочих аттил... Лона Аззу, Маркуса Дига, Тидама Рока и остальных,
сколько их там есть...
настороженного взгляда, Гинна Пал продвигался к выходу.
Лейтону записку и вышел из палатки. Поблизости, рядом со своими лошадьми,
сидели на корточках тридцать степняков; с другой стороны шатра, у бывшего
озерного берега, обрывавшегося вниз, к илистому дну, стояла шеренга Стражей.
Лица их высохли от зноя, и мозоли на нижних челюстях выступали теперь
особенно резко, словно настоящие рога.
палатки, -- Блейд жестом вызвал к себе офицера Стражей. Тот подбежал, тяжело
переставляя ноги, для него Ричаос Блейтул Брит еще являлся всесильным и
доблестным спарпетом, одним из высших командиров, которые, безусловно,
найдут, как вывести армию из бедственного положения.
измерил высоту светила, опускавшегося к горизонту на западе, -- до самого
заката. Проследи, чтобы нас никто не беспокоил.
покрывала мелкая пыль, губы почернели и распухли.
Стражей, чтобы их не задерживали. Я больше не нуждаюсь ни в этих парнях, ни
в лишних ртах, которые нужно поить и кормить.
он остался в одной набедренной повязке; потом, немного подумав, снял и ее.
Жара стаяла адская, но он не пытался приоткрыть полог. Его пребывание в
реальности Ханнара заканчивалось, и несколько минут вполне можно было
перетерпеть.
губы, -- мой список гораздо короче вашего! Хотелось бы знать, почему!
корявый почерк его светлости. На одном вверху стояла пометка -- "Сведения из
магнитофонной записи", и строчки покрывали его до самого конца, на другом --
"Перечень поступивших объектов", и он действительно был в два раза короче.
что я не жалуюсь на память, но если б со мной случился внезапный склероз, то
и тогда бы я не смог ничего позабыть или присочинить... Вы же допрашивали
меня под гипнозом, сэр!
бровей. -- Информация абсолютна достоверна, и ваша, и моя. Дело в другом,
Ричард, -- почему часть объектов не дошла до меня? Вот в чем вопрос!
суслик, индюк, шесть ослов, восемь собак, три лошади, один старик, двое
молодых мужчин, три воина в полном вооружении... Так, все правильно, -- он
перевел взгляд на другой список, -- Кошка, ворон, два голубя, ослица черной
масти, ослица белой масти, три собаки, три серых кобылы... Все! Удивительно,
сэр! -- Блейд повернулся к его светлости. -- Откровенно говоря, я не нахожу
объяснений.
зародились некие подозрения... Потом, когда вы прислали этих рыжих псин и
кобыл, они почти переросли в уверенность.
всегда по прибытии, он принял душ, поел, затем Лейтон, погрузив его в
гипнотический транс, оставил наедине с магнитофоном в госпитальном отсеке.
Когда с отчетом было покончено, транс перешел в глубокий сон. Сейчас, по
прошествии двенадцати часов, Блейд чувствовал себя отлично. Он выспался,
снова принял душ и плотно позавтракал; осталось только переодеться,
позвонить Дж. и представить ему устный доклад.
экспедиции, и потому Блейд уже целый час томился в крохотном кабинетике
старика, отвечая на всякие нелепые вопросы. Откуда ему знать, что случилось
с большей частью его живых посылок? В конце концов, был же случай -- на
Таллахе, во время пятнадцатого странствия, -- когда до приемной камеры не
дошли различные и весьма ценные предметы, включая коллекцию великолепных
клинков, изумительных по красоте чаш и прочее! Лейтон полагал, что все эти
сокровища были перехвачены по дороге какими-то злоумышленниками из
неведомого измерения... Почему то же самое не могло случиться с людьми и
животными?
нечто странное! Почему из двух воронов дошел один, из шести голубей -- два,
а лошади прибыли в полном составе? И куда девались люди? Говоря по чести,
ему было жалко лишь старика Хирама; за остальных -- и за лазутчиков, и за
трех претендентов на мировое господство -- он не дал бы и медного
финареотского дельфина.
передвинул к Блейду свой список и принялся объяснять, тыкая в строчки
корявым пальцем:
Кусочки хлеба, фрукты, кувшины с вином, разные мелочи и эта изумительная
диадема... Тут ваш и мой списки совпадают до мелочей. Теперь поглядите
сюда... Первой вы прислали кошку, затем -- ворона... точнее говоря,
ворониху. Потом двух голубок и двух ослиц. Голубок и ослиц! Тут я уже
заподозрил неладное... А когда поступили собаки и лошади... все -- самки...
ничего не понимал.
сказывается ваше пристрастие к прекрасному полу, либо вы решили надо мной
подшутить...
утверждать ничего определенного насчет половой принадлежности воронов,
голубей, воробьев и этого проклятого суслика, но индюк был индюком, а не
индюшкой! И четыре осла тоже! У ослов, знаете ли, это очень заметно! И пять
псов... пять здоровенных псов... -- он захлебнулся от возмущения, потом,
внезапно успокоившись, сказал: -- Я совсем не собирался шутить с вами. Я
отправлял любые подходящие объекты, стараясь придерживаться согласованного с
вами графика. Я сделал лишь одно исключение: не решился ставить эксперименты
над женщинами. Поэтому все телепортированные мной люди -- мужчины... все
шестеро...
приемной камеры, как и четыре осла, пять кобелей, индюк и этот суслик... --
Внезапно он вздрогнул и уставился на Блейда: -- Послушайте, Ричард, а ведь
ваша малышка Аста тоже в некотором смысле... гм-м... женщина... И это
единственный опыт над человеком, который завершился успешно...
признакам?!
растерянность, что с ним бывало крайне редко. -- Великий Бог! Воистину
женщина пролезет там, где спасует сам дьявол!