нескольких местах на протяжении ста двадцати метров.
устремились вниз по склону, взрывая на своем пути землю, увлекая камни,
опрокидывая палатки, унося запасы овса и фуража, заливая склады оружия.
этого страшного зрелища.
очутились под угрозой затопления. Напуганные лошади громко заржали и,
сорвавшись с привязи, понеслись в открытую степь.
устояла. Образовался гигантский водопад шириною в полтораста метров, который
быстро превратил веселую долину в бурную реку.
утрачены запасы воды, и весь этот пункт потерял какое бы то ни было
стратегическое значение.
майора Колвилла, которому доверили охрану этой местности. Взрыв
водохранилища задевал его самолюбие начальника и набрасывал тень на его
воинскую честь.
все прибывавшей воды. Его люди, опасавшиеся новых взрывов и обезумевшие от
опасности, тем более страшной, что они не знали ни ее причин, ни размера,
бежали без оглядки.
потоком, погибли в его волнах.
непонятная задержка взвода улан, посланного на поиски бурских пастушек.
его объявлении неизвестной рукой.
сбивающую с толку ловкость своего невидимого, но вездесущего врага, который
неотступно преследовал, унижал, позорил его, издевался над ним, и все это с
безнаказанностью, способной довести человека до исступления. Майор не знал,
что ему делать, что предпринять, он потерял голову.
знают обо всем этом и, может быть, наведут его на след. Задержка посланного
за ними сержанта причиняла ему такое сильное беспокойство, что он не в силах
был скрыть его от своих подчиненных.
произошла стычка, и майора бросило в дрожь при одной мысли, что эта стычка
могла оказаться роковой для его солдат.
изредка доносились то призывы о помощи утопающего человека, то предсмертное
ржанье коня.
приближались на рысях.
хотя они и едут верхом на полковых конях.
обстоятельствах, появление столь странного и смешного трио заставило бы
расхохотаться даже англичан - людей, как правило, подверженных острому
сплину.
стремена ноги были босы, их торсы были затянуты в корсажи, на их
головах-красовались неописуе-, мые шляпки, а кое-как напяленные поверх
корсажей юбки развевались по ветру.
сестры Поля - Пленники - Снова бойня - Шутка капитана Сорви-голова -
Унижение солдат ее величества королевы - Привет майору Колвиллу.
характер Они отказались от нанесения противнику сильных ударов крупными
войсковыми соединениями. Республиканские силы разбились на мелкие отряды, и
генералы кончили тем, с чего им следовало бы начать: герильей
отрядами. Партизаны нападают на обозы, на отставших солдат неприятеля,
взрывают его железнодорожные пути, уничтожают телеграфные линии,
перехватывают вражеских разведчиков, налетают, как рой ос, на их войсковые
эшелоны, отрезают неприятельские войска от продовольственных складов, держат
противника в постоянном напряжении, изнуряют голодом его солдат и коней и
совокупностью всех этих действий наносят тяжкий урон вражеским армиям, ряды
которых тают с каждым днем.
войсками Наполеона, которые одержали немало побед над самыми знаменитыми
генералами и разбили несколько европейских коалиций.
дерзких ударов и внезапных нападений.
попросить у него назначение, тот решил без малейшего промедления
использовать замечательные способности Жана Грандье.
теперь всего из трех бойцов: капитана Сорви-голова, его лейтенанта - Фанфана
и солдата Поля Поттера. Два офицера, чтобы командовать войсковым
соединением, - это еще туда-сюда, но один боец никак не мог составить целого
отряда.
предложить находящимся в их распоряжении Молокососам немедленно вернуться к
своему капитану.
соберутся дней за десять. Но Сорви-голова не мог примириться с
бездеятельностью даже в течение такого срока и просил дать ему пока хоть
какое-нибудь задание.
всего-навсего трое.
трудное и не терпящее отлагательства.
вам взорвать водохранилище Таба-Нгу.
- возразил генерал.
справимся с этим делом втроем, даю вам слово
не погибнем, водохранилище будет взорвано. Мы возобновим динамитную войну
Это так увлекательно! Вдвоем-втроем делаешь огромное дело, выполняешь работу
целого армейского корпуса!
непременно вернуться!
отступили бы перед таким дерзким делом. Но Молокососы не знали колебаний.
были немного сродни друг другу.
сестры встретили юных воинов как нельзя более сердечно.
А те, не теряя даром драгоценного времени, сразу же приступили к разработке плана действий. Скоро в голове Жана Грандье созрел оригинальный и вполне осуществимый замысел.
первом же шагу. Что же! Молокососы позаимствуют платья из гардероба
двоюродных сестер Поля и обратятся в женщин.
голландский чепец, Фанфан стал сестрицей Гриэт, черноволосой девицей в
невообрази-мой шляпке, а Поль преобразился в сестрицу Наати, неказистую по
внешности, но обладающую несравненными способностями доильщицы.
скромные девичьи повадки, - словом, делали все то, что Фанфан непочтительно
называл "кривляньем"
следующего дня они уже гнали скот на водопой, не забыв захватить корзины, в
которые, кроме завтрака, положили немного тряпья.
захватить в следующий раз подойник, в который сестрица Наати - она же Поль -
должна была надоить молока, чтобы отвлечь внимание солдат.
расстрелянными на месте, привели в исполнение свой дерзкий замысел.
своих корзин, под тартинками, платками и вязаньем, по полудюжине динамитных
патронов, снабженных бикфордовыми шнурами, - и будь что будет!
устали поил молоком жаждущих солдат, лже-Гриэт и лже-Бетие незаметно и
осторож-но закладывали в щели стены водохранилища динамит-ные патроны.