read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



узелок на кончике большого белого платка, чтобы не забыть.
Без нужды тебе этот узелок, старина, тебе уже никогда больше не ездить
на метро со станции "Хэмпстед".
Он раскрыл утреннюю газету, как он делал пять дней в неделю бессчетное
множество лет. Он обратился сперва к Смертям, потом к отделу писем, потом, с
неохотой, к новостям дня.
В последний раз, старина, в последний раз.
Полицейский налет на министерство информации, как и множество других
аналогичных мероприятий, ничего не дал. Первонаперво людям в штатском с
величайшим трудом удалось прорваться через проходную.
- Мистер Силк вас ждет?
- Надеемся, нет.
- Тогда я не могу вас пропустить.
Когда наконец их личности были установлены и им разрешили пройти,
произошел смутительный эпизод в отделе религии, где они застали одного
только протестантского священника, какового, не разобравшись вгорячах, и
поспешили взять в наручники. Им объяснили, что Эмброуз по неизвестной
причине на службу не явился. Двух полицейских оставили его дожидаться. Они
весь день сидели на месте, разливая мрак по всему отделу. А люди в штатском
проследовали в комнату Бентли, где их встретили с величайшим чистосердечием
и обаянием.
Мистер Бентли отвечал на все вопросы так, как и подобает
добропорядочному гражданину. Да, он знал Эмброуза Силка и как коллегу по
министерству и в последнее время как одного из авторов издательства. Нет,
последние дни он почти не притрагивался к издательским делам - был слишком
занят всем этим (объясняющий жест, охвативший подтекающий кран, бюсты работы
Ноллекенса и испещренный завитушками лист бумаги у телефона). Дела
издательства вел исключительно мистер Рэмпоул. Да, кажется, он что-то слышал
о каком-то журнале, который начал издавать Силк. "Башня из слоновой кости"?
Он так называется? Вполне возможно. Нет, у него нет экземпляра. Разве он уже
вышел? У него было такое впечатление, что журнал еще не готов. Авторы?
Гелькбери Пасквилл? Почечуй-Трава? Том Абрахам-Уиперли-Кости? Эти имена он
где-то слышал. Вполне возможно, встречался раньше с этими людьми в
литературных кругах. У него осталось впечатление, что Абрахам-Уиперли-Кости
несколько ниже среднего роста, полный, лысый, - да, да, он совершенно
уверен, голова голая, как коленка, - заикается и подволакивает ногу при
ходьбе. Гекльбери Пасквилл очень высокий молодой человек, и опознать его
очень легко: у него нет мочки левого уха, потерял при чрезвычайных
обстоятельствах, когда плавал матросом на торговом судне. Еще у него не
хватает переднего зуба, и он носит золотые серьги.
Люди в штатском стенографировали все эти подробности. Таких свидетелей
они любили, обстоятельных, точных, уверенных.
Когда дошло до Почечуй-Травы, Бентли иссяк. Этого человека он никогда
не видел. Скорее всего это псевдоним какой-то женщины.
- Благодарим вас, мистер Бентли, - сказал главный из людей в штатском.
- Думаю, что мы вас больше не потревожим. Если вы нам понадобитесь, я
надеюсь, мы всегда сможем найти вас здесь.
- О да, конечно, - любезно отвечал Бентли. - Иногда я образно называю
этот стол своей каторгой. Я всегда здесь торчу. В крутенькие времена мы
живем, инспектор.
Отряд полицейских наведался на квартиру Эмброуза, но добыл там лишь то,
что могла рассказать его экономка.
- Объект сбежал, - вернувшись, доложили полицейские своим начальникам.
В тот же день под вечер полковник Плам, Безил и полицейский инспектор
были призваны к начальнику управления внутренней безопасности.
- Мне не с чем вас поздравить, - сказал он. - Дело велось безобразно. Я
не в претензии ни к вам, инспектор, ни к вам, Сил. - Он с отвращением
посмотрел на полковника Плама. - Мы явно напали на след очень опасной
группы, а вы выпустили из рук четырех из пяти. Не сомневаюсь, что сейчас они
сидят в немецкой подводной лодке и смеются над нами.
- Мы поймали Рэмпоула, сэр, - сказал полковник Плам. - Я склонен
думать, что он заправила.
- Я склонен думать, что он старый болван.
- Он ведет себя крайне враждебно и вызывающе. Отказывается сообщать
какие бы то ни было данные о своих пособниках.
- В одного из наших людей он швырнул телефонную книгу, -а сказал
полицейский инспектор, - и допустил по отношению к ним такие выражения, как
"простофили", "чинуши"...
- Да, да, я читал отчет. Рэмпоул, очевидно, человек несдержанный и
чрезвычайно неразумный. Посидеть на холодке до конца войны ему не помешает.
Но заправила не он. Мне нужен этот Абрахам-Уиперли-Кости, а его и след
простыл.
- У нас есть приметы.
- Нужны нам приметы, когда он уже считай что в Германии. Нет, вы
запороли мне всю операцию. Минцстру внутренних дел это очень не понравится.
Кто-то проболтался, и я твердо намерен выяснить кто.
Когда собеседование, столь неприятно затянутое, подошло к концу,
начальник управления велел Безилу остаться.
- Сил, - сказал он, - как я понимаю, вы первый напали на след этой
шайки. Есть у вас какие-нибудь соображения о том, кто их предупредил?
- Вы ставите меня в очень затруднительное положение, сэр.
- Ну полно, полно, мой мальчик, чего уж тут щепетильничать, когда
родина в опасности.
- Видите ли, сэр, у меня давно создалось впечатление, что у нас в
отделе слишком сильно женское влияние. Вы видели секретаршу полковника
Плама?
- Что? Штучка с ручкой?
- Если угодно, можно назвать ее и так, сэр.
- Вражеский агент?
- О нет, сэр. Вы только взгляните на нее. Начальник велел прислать к
нему Сюзи. Когда она ушла, он сказал:
- Нет, не вражеский агент.
- Конечно, нет, сэр. Но фривольна, болтлива... Подруга полковника
Плама...
- Да, я вас понял. Вы очень правильно сделали, что сказали мне.
- Чего ему надо? Вызвал меня так просто и уставился? - спросила Сюзи.
- Мне кажется, я устроил вам повышение.
- О-оо. Как это мило с вашей стороны.
- Я перебираюсь на новую квартиру.
- Везет же вам, - сказала Сюзи.
- Мне бы хотелось, чтобы вы пришли и посоветовали насчет обстановки. Я
в таких вещах ни в зуб ногой.
- О-оо. Неужели? - сказала Сюзи голосом, перенятым с киноэкрана - А что
скажет полковник Плам?
- Полковнику Пламу нечего будет сказать. Вы поднимаетесь высоко над
ним.
- О-оо.
Наутро Сюзи получила официальное уведомление, что ее переводят в штат
сотрудников начальника управления внутренней безопасности.
- Везет же вам, - сказал Безил.
Она была в восторге от обстановки Эмброуза, за исключением
скульптурного изделия Бранкуши. Его убрали с глаз долой в комнату, где
хранились чемоданы,
В Брикстонской тюрьме Рэмпоул пользовался многочисленными привилегиями,
каких не полагалось заурядным уголовникам. В его камеру поставили стол и
весьма сносный стул. Ему позволили за свой счет разнообразить тюремный
рацион. Ему разрешили курить. Ему каждое утро приносили "Таймс", и впервые в
жизни он собрал небольшую библиотечку. Бентли время от времени приносил ему
бумаги на подпись. При аналогичных обстоятельствах в любой другой стране ему
пришлось бы куда хуже.
Но Рэмпоул не был доволен.
В соседней камере сидел противный юнец, который каждый раз, когда они
встречались на прогулке, говорил ему: "Хайль Мосли!" - а ночью выстукивал
азбукой Морзе ободрительные сообщения.
Рэмпоул тосковал по своему клубу и дому в Хэмпстеде. Несмотря на
множество поблажек, он ждал лета без особого энтузиазма.
В тихой зеленой долине, где через тщательно ухоженные, рыхлые, как
губка, пастбища бежит ручей, а травяной покров уходит под кромку воды и
сливается с водяными растениями; где дорога бежит между травяных рубежей и
обвалившихся стен, а трава переходит в мох, который выплескивает наверх, на
обвалившиеся камни стен, переплескивает через них и растекается по щербатой
щебеночной дороге и глубоким колеям; где развалины полицейской казармы,
выстроенной, чтобы держать под контролем дорогу через долину, и сожженной во
время смуты, некогда белели, потом почернели, а теперь зеленеют в один цвет
с травой, мхом и водяными растениями; где торфяной дым из труб хижин оседает
вниз и смешивается с туманной мглой, поднимающейся от сырой зеленеющей
земли; где следы ослов, свиней и гусей, телят и лошадей безразлично
переплетаются со следами босоногих детишек; где мелодичные, негодующие
голоса из продымленных хижин сливаются с музыкой ручья и топочущего, жующего
скота на пастбищах; где дым и туман никогда не поднимаются, лучи солнца
никогда не падают отвесно, а вечер наступает медленно, постепенно густея
тенями; куда священник приходит редко, так скверна тут дорога и так долог и
труден обратный подъем к вершине долины, а кроме священника во весь месяц не
приходит никто, - здесь, в этой глуши, стояла гостиница, куда в былые дни
захаживали рыболовы. В летние ночи, когда кончался клев, они подолгу
просиживали тут, потягивая виски и покуривая трубки, - присяжные джентльмены
из Дублина и отставные военные из Англии. Никто не ловил теперь рыбу в



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [ 40 ] 41 42 43 44
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.