висельника-шпиона! На мою вдовью кровать, ворюга ты этакий!
бутылки, чтобы перевести дыхание. - Этак ты разбудишь джентльмена... Неужели
ты можешь потревожить последний сон человека?
Уж он-то наведет порядок, всем вам не поздоровится за оскорбление одинокой
вдовы!
нетвердой походкой отправилась искать защиты у своего любимца - капитана
Лоутона. Однако ни капитан, ни маркитантка этой ночью тут больше не
появлялись, и ничто уже не нарушало покоя разносчика: к удивлению всех
караульных, он по-прежнему громко храпел, показывая этим, что мысль о
виселице ничуть его не волнует.
Глава 18
кавалерийского отряда. Отчаянная храбрость, с какой капитан Лоутон служил
своему делу, презрение к опасностям, которым он сам подвергался, сражаясь с
врагом, - все это в соединении с исполинским ростом и суровым лицом создало
ему репутацию страшного человека, не похожего на других офицеров. Его
неустрашимость принимали за свирепость, а горячность - за склонность к
жестокости. Напротив, несколько милосердных поступков майора Данвуди, а
вернее, его неподкупная справедливость дали кое-кому повод считать его
чрезмерно снисходительным. Лишь в очень редких случаях общественное мнение
осуждает или одобряет человека действительно по заслугам.
обычно испытывает порок перед лицом истинной добродетели; но едва лишь он
вместе с Лоутоном вышел из "отеля", как сразу решил, что Лоутон одного с ним
поля ягода и при случае может быть полезен. В обращении капитана была
какая-то сумрачность, обманывавшая большинство людей, не знавших его близко.
Недаром в отряде многие говорили: "Капитан смеется только тогда, когда
собирается кого-нибудь наказать". Подойдя к Лоутону поближе, мародер завел
такой доверительный разговор:
капитан ответил лишь неопределенным звуком, что разбойник истолковал как
знак одобрения.
скиннер; в его тоне слышалось, однако, сомнение.
другой офицер. А что до меня, так я бы мог оказать немало услуг Америке,
ежели бы меня и моих молодцов дорой прикрывали войска. Такие услуги, что в
сравнении с ними поимка разносчика - сущие пустяки.
скиннер, бросив на капитана многозначительный взгляд.
ускорил шаг, чтоб спутники не услышали разговора.
неподалеку от расположения королевской армии, если бы виргинская кавалерия
защитила нас от солдат де Ланей и прикрыла отступление, чтоб нам не отрезали
путь со стороны Кинге Бриджа <Кингс Бридж (по-англ. "королевский мост") -
мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.>.
раза и заключил с ними соглашение; в первый раз они поступили по совести, по
во второй напали на нас и всю добычу захватили себе.
с такими негодяями?
завалиться; но, конечно, бесчестный человек хуже последней скотины. А как
по-вашему, майору Данвуди можно доверять?
американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну;
был разоблачен, когда за держали английского шпиона Андре.>, пока не поймали
майора королевских войск.
собирался сделать Арнольд, и вряд ли ему можно довериться в таком щекотливом
деле, как ваше.
том, что он в восторге от своей проницательности. Они подошли к довольно
богатому фермерскому дому. Обширные строения во дворе были по тем временам
совсем в хорошем состоянии. В сараях разместились солдаты; под длинным
навесом, защищавшим от пронизывающего северного ветра, стояли лошади и
спокойно жевали сено. Они были оседланы; и их можно было быстро взнуздать.
Извинившись перед своими спутниками, Лоутон на минуту вошел в дом. Он
вернулся, держа в руке обыкновенный конюшенный фонарь, и повел скиннеров в
большой фруктовый сад, с трех сторон окружавший постройки. Мародеры молча
шли за капитаном, полагая, что он ищет уединенное место, чтобы продолжить
столь интересный разговор, не опасаясь быть услышанными.
себе капитана и произвести на него впечатление человека с головой.
спросил он с важным видом политика.
сдержался и продолжал спокойно:
прогоним королевские войска но позже чем через шесть месяцев.
борцы, получим награду.
подлых тори, которые живут припеваючи у себя дома и хлопочут только о своих
фермах, по заслугам заклеймят позором. У вас, конечно, нет фермы?
мира.
превозносите свои заслуги, ругайте почем зря тори, и ставлю свои шпоры
против ржавого гвоздя, что вам предложат в Вест-Честере должность клерка.
трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона
Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.> сваляли дурака, не дав
уйти адъютанту генерала? - уже отбросив всякую осторожность, спросил
скиннер, обманутый простотой обращения Лоутона.
Георг заплатил бы им куда больше, чем конгресс, - ведь он богаче! Он даровал
бы им и дворянство! Но, слава богу, в нашем народе живет замечательный дух.
Люди, у которых нет ни гроша за душой, действуют так, словно в награду за
верность получат все богатства Индии. Не все же такие мерзавцы, как ты, не
то мы давно были бы уже рабами Англии!
Меня предали, вы мне враг! - - Негодяй! - крикнул Лоутон, и его сабля,
зазвенев в ножнах, вышибла мушкет из рук скиннера. - Попробуй-ка еще раз
прицелиться в меня, и я разрублю тебя пополам.
телом, потому что он увидел, как конные драгуны молча окружили его шайку.
полковник Синглтон прислал за поимку шпиона. - И Лоутон с презрением бросил
к ногам мародера мешок с золотом. - Сложите оружие, негодяи, и проверьте,
все ли здесь на месте.
гинеи, несколько солдат незаметно для них выбили кремни из их мушкетов.
позволения, разойдемся по домам.
Мы заплатили вам за поимку шпиона, но накажем вас за поджоги, грабежи и
убийства. Хватайте их, ребята, и всыпьте каждому по сорок горячих.
привязали недоуздками к яблоням. Обнажились сабли, и на землю, словно по
волшебству, упало пятьдесят веток; самые гибкие из них тут же разобрали
драгуны, которые вызвались наказать грабителей. Капитан Лоутон отдал
команду, и в саду началось настоящее столпотворение. Голос вожака заглушал
крики остальных, как видно но вине капитана Лоутона, напомнившего солдату,
который сек этого бандита, что тот имеет дело с командиром и должен оказать
ему особую честь. Экзекуция была произведена быстро и четко, но всем
правилам, если не придавать значения тому, что каратели начали отсчитывать
удары лишь после десятого или двенадцатого, так как, по их словам, сначала
им надо было приноровиться. Закончив успешно операцию, солдаты по приказанию
Лоутона позволили скиннерам одеться, а сами сели на коней, ибо отряд
отправлялся в дозор к югу от Вест-Честера.
смысле я могу и прикрыть тебя, когда надо. Если мы будем чаще встречаться,
тебя всего, покроют рубцами, может и не очень почетными, зато вполне
заслуженными.