сделанным вами признанием и не дам а обиду вашей чести: можете быть
совершенно спокойны.
король, чтоб уладить это дело мирным путем. Вот как он поступил. Призвав к
себе Радзивилла, он сказал ему с глазу на глаз:
человек весьма знатного рода и что я люблю этого кавалера, который служил
мне верой и правдой. Вы обязаны дать ему сатисфакцию.
жалуется на мою горячность, то я готов держать перед ним ответ с оружием в
руках.
слишком высоко ставит вопросы чести, чтоб биться благородным способом с
подлым убийцей. Я иначе не могу вас назвать, и вы в состоянии искупить
свой недостойный поступок только тем, что сами подадите палку вашему врагу
и подставите спину под его удары.
чтоб человек моего ранга смирился, унизился перед простым кавалером и чтоб
он даже позволил избить себя палкой?
не ударит. Попросите только у него прощения за учиненное над ним насилие и
подайте ему трость: это все, что я от вас требую.
Радзивилл. - Я предпочитаю подвергнуться всем скрытым опасностям, которые
готовит мне его мщение.
имело дурные последствия. Дабы покончить с ним без лишних для вас
неприятностей, я один буду свидетелем удовлетворения, которое повелеваю
вам дать этому испанцу.
чтоб добиться от него согласия на это унизительное предложение. Наконец,
ему удалось уговорить Радзивилла, после чего он послал за мной. Передав
мне разговор, который был у него перед тем с моим врагом, он спросил,
удовлетворит ли меня достигнутое между ними соглашение. Я ответил
утвердительно и дал слово, что не только не ударю обидчика, но даже не
приму трости, которую он мне подаст. Спустя несколько дней после этих
переговоров я встретился с князем в условленный час у короля, который
заперся с нами в кабинете.
чтоб вам ее простили.
держал в руке.
присутствие не помешает вам смыть обиду, нанесенную вашей чести.
Освобождаю вас от данного мне слова не бить своего противника.
согласился принять удары: обиженный испанец большего не требует.
теперь вы можете перейти к обычной процедуре. Померяйтесь шпагами и
покончите с этой распрей, как полагается дворянам.
способно утешить меня в том, что я совершил столь позорный поступок.
спустя прислал мне сказать, что ждет меня в укромном месте. Я отправился
туда и застал этого вельможу готовым биться до последнего издыхания. Ему
шел сорок пятый год; он отличался храбростью и ловкостью, а потому можно
сказать, что мы были равными противниками.
оба должны быть в бешенстве: вы от учиненной над вами расправы, я от того,
что просил у вас прощения.
времени ему ответить. Сперва он напал на меня весьма ретиво, но я
счастливо парировал все сто удары. Затем я сам принялся наступать; при
этом я заметил, что имею дело с человеком, умеющим так же хорошо нападать,
как и обороняться, и уж не знаю, чем бы это кончилось, если б он не
поскользнулся при отступлении и не упал навзничь. Я тотчас остановился и
сказал:
великодушием.
бы моему доброму имени. Еще раз прошу вас, встаньте и продолжим поединок.
поступка честь запрещает мне дольше биться с вами. Что сказали бы обо мне,
если б я пронзил вам сердце? Меня почли бы за подлеца, который убил
человека, пощадившего его жизнь. Я не вправе больше посягать на ваши дни и
чувствую, что под влиянием благодарности прежнее раздражение уступает
место сладостному порыву симпатии. Дон Помпейо, - продолжал он, -
перестанем ненавидеть друг друга; более того: будем друзьями.
предложение; я готов питать к вам самую искреннюю дружбу и как первое
доказательство обещаю, что ноги моей не будет больше у доньи Ортенсии,
даже если она того пожелает.
от нее отказался, так как она и без того питает к вам сердечную
склонность.
вздумала бы мне оказать, причинили бы вам огорчение; жертвую ими ради
вашего покоя.
своих объятиях, - я очарован вашим благородством. Какое раскаяние вызывает
оно в моей душе! С какой горечью, с каким стыдом вспоминаю я нанесенное
вам оскорбление! Удовлетворение, которое я дал вам в кабинете короля,
кажется мне теперь недостаточным. Я хочу еще полнее загладить эту обиду и,
чтоб окончательно омыть бесчестье, предлагаю вам руку одной из моих
племянниц, которая находится под моей опекой. Это богатая наследница,
которой пошел всего пятнадцатый год и которая блистает красотой еще более,
чем молодостью.
честью с ним породниться, и несколько дней спустя женился на его
племяннице. Весь двор поздравлял этого вельможу с тем, что он составил
счастье кавалера, которого несправедливо покрыл бесчестьем, а мои друзья
радовались вместе со мной благополучному исходу приключения, угрожавшего
кончиться печально. С тех пор, сеньоры, я с приятностью проживаю в
Варшаве, супруга любит меня, и сам я тоже еще влюблен в нее. Князь
Радзивилл ежедневно осыпает меня новыми доказательствами дружбы, и смею
похвалиться, что и польским королем я отменно награжден. Важные дела, ради
которых я по его приказанию приехал в Мадрид, свидетельствуют об его
расположении ко мне.
ухитрились подслушать, несмотря на то, что наши господа предусмотрительно
выслали нас из комнаты до того, как он начал свой рассказ. Но вместо того
чтоб удалиться, мы притаились за дверью, которую оставили полуоткрытой, и
стоя там, не проронили ни слова из его повествования. Когда он кончил,
молодые сеньоры продолжали пить, но не затянули попойки до рассвета, так
как дону Помпейо, которому надлежало с утра побывать у первого министра,
хотелось перед тем немного поспать. Маркиз Дзенетто и мой господин обняли
этого кавалера и, простившись с ним, оставили его у родственника.
пожаловал меня новой службой.
три письма, которые я тебе продиктую. Произвожу тебя в секретари.
лакея я повсюду сопровождаю своего господина, как камердинер помогаю ему
одеваться, а как секретарь пишу для него письма. Словом, я буду
существовать теперь в трех лицах, наподобие тройственной Гекаты".
не болтай, а не то поплатишься жизнью. Так вот: мне иногда приходится
встречаться с людьми, которые похваляются своими любовными приключениями;
чтоб утереть им нос, я хочу носить в кармане подложные письма от разных
дам, каковые буду им читать. Это меня немного позабавит, и я перещеголяю
тех кавалеров моего круга, которые добиваются любовных побед только ради
удовольствия их разгласить, тогда как я буду разглашать те, которые не
трудился одерживать. Постарайся только, - добавил он, - так изменить свой
почерк, чтоб цидульки казались написанными разной рукой.
приказание дона Матео, который сначала продиктовал мне следующую любовную
записку:
в свое извинение? Сколь я обманулась! Сколь наказана Вами за тщеславные
свои мысли, будто должны вы бросить все удовольствия и все дела на свете
ради счастья видеть донью Клару де Мендоса!"
жертвовавшей ради него принцем, и, наконец, третью, в которой одна сеньора