офицерам не выходило из рамок холодной учтивости, и, помимо того, к чему
хозяева дома были вынуждены необходимостью, между ними и навязанными им
гостями не было никакого общения.
впечатление, которое он произвел в первый день, со временем сгладится. Он
знал, что, стоит ему только захотеть, он может улестить самого дьявола, и не
сомневался, что он сумеет войти в доверие к сэру Мармадьюку и завязать с его
семьей если не совсем дружеские, то, во всяком случае, достаточно приятные
отношения, которые в конце концов предоставят ему желаемые возможности. По
правде сказать, он даже тешил себя мыслью, что уже достиг в этом некоторого
успеха. Во всяком случае, не это было причиной его скверного настроения,
которое он теперь старался разогнать обильными возлияниями. Оно было вызвано
совсем иными причинами. То, что он раньше только предполагал, обратилось в
уверенность: его опередили. Прелестная молодая девушка, в которую он был
страстно влюблен, принадлежала другому, и соперником его был тот самый
человек, который так чудовищно унизил его в ее глазах.
избалованный придворный, был слишком высокого мнения о своей особе, чтобы
позволить себе впасть в отчаяние. Ему не раз случалось разлучать сердца,
казалось бы преданные друг другу, так почему же это не удастся ему и на сей
раз?
начинало казаться, что, может быть, он был не совсем прав и слишком поспешил
с выводами из своих тайных наблюдений в парке. Ведь перчатка, в конце
концов, вовсе уж не такое неоспоримое доказательство. Та, которую он нашел и
припрятал, несомненно принадлежала Марион Уэд, но какие у него основания
полагать, что это парная той, виденной им на шляпе Генри Голтспера? Белые
замшевые перчатки с золотым шитьем были в то время в моде. Их носили все;
почему же эта перчатка должна непременно принадлежать дочери сэра Мармадьюка
Уэда?
Голтспер, как известно, никогда не бывал в доме сэра Мармадьюка Уэда, его
представили Марион всего за час до поединка, а после этого он с ней не
разговаривал.
шляпе Голтспера не может иметь никакого отношения к Марион.
собственными глазами. Ведь это уж никак не могло быть случайностью! А может
быть, это не любовное свидание? Может быть, эта встреча объясняется
чем-нибудь другим?
паров, охотно склонялся к нему, забывая о своих ревнивых подозрениях; но
через минуту они возвращались и снова завладевали им, повергая его в
мучительные сомнения.
существование, и Скэрти, поклявшись уничтожить его, уже делал попытки
разузнать все, что можно, о своем сопернике. До сих пор попытки были не
очень успешны. Черного Всадника окружала тайна. И Скэрти удалось узнать
только то, что это был богатый дворянин, недавно поселившийся в здешних
краях в старой, заброшенной усадьбе, известной под названием Каменная Балка.
но что у него есть знатные друзья в других графствах; а здесь он держится в
стороне от всех не потому, что у него нет случая познакомиться, а потому,
что он этого избегает.
слухи подтверждались тем, что его нередко сопровождал молодой индеец, его
слуга.
иногда пользовался услугами двух лесников, живших неподалеку. Один был
лесник Дэнси, другой, помоложе, - Уилл Уэлфорд.
могут помочь эти сведения, но, во всяком случае, он собирал их не зря.
Сказать по правде, капитан Скэрти, жаждавший разделаться со своим
соперником, который так внезапно преградил ему дорогу, еще никогда в жизни
не чувствовал себя таким бессильным.
после такого финала первой встречи. Жизнь Скэрти была пощажена, и законы
чести запрещали ему искать второй встречи, если бы ему и хотелось этого. Но
после, того как он испытал на себе острие клинка и силу руки Голтспера, у
него не было ни малейшего желания испробовать их еще раз. Пылая жаждой
мести, он мечтал удовлетворить ее каким-нибудь другим способом. Но как найти
такой способ, это он пока еще не представлял себе.
что вино не оказывает на него желаемого действия.
из комнаты.
солдат, молодого парня, который, пожалуй, был бы даже недурен собой, если бы
его не портило тупое и какое-то растерянное выражение лица.
видел обоих лесников?
дочь сказала, что он должен вернуться нынче вечером.
поручение.
знал его еще до того, как поступил в армию. Сущая цепная собака, ежели его
разозлить!
посылал. А может быть, ему кое-что от меня перепадет!
капитан. Потому-то я и думаю, что он не придет.
Что ты этим хочешь сказать?
вышла в тот день, на празднике.
его все здесь называют?
мастером Уиллом Уэлфордом? Я что-то никого не припоминаю с таким именем.
замахнулся на вас луком?
Уилл Уэлфорд из Вепсейского леса и смелый разбойник из Шервудского леса -
одно и то же лицо? Неудивительно, что он теперь опасается встречаться со
мной. Ха-ха! Но я думаю, мне удастся рассеять его опасения. Одна-две монеты,
надеюсь, возместят мастеру Уэлфорду маленькую обиду, которую, как ему могло
показаться, нанесли его милой. Что же касается удара, который он нанес мне
по шлему, я охотно прощаю ему, тем более что он, кажется, сломал свой лук
этим ударом. Так, значит, это Робин Гуд! Ну что ж! Я думаю, мы с ним скоро
станем друзьями. Во всяком случае, по тому, что я имел возможность
наблюдать, он, кажется, отнюдь не дружит с моим врагом... Уайтерс!
своему офицеру, перед тем как получить новый приказ.
Полагаю, у него есть какое-нибудь жилье? Или, может быть, он, подобно тому
разбойнику, которого он изображал, бродит с места на место и спит где-нибудь
в лесу под деревьями?
вернется сегодня ночью, так вот мы и подождем до завтрашнего утра. А далеко
до этого Вепсейского леса?
оседлать мою серую лошадь и свою также. Ну, а теперь отправляйся в барак, да
смотри не говори никому в отряде, зачем я тебя вызывал, а не то попадешь в
беду! Ступай!
честь и вышел из комнаты.
него толку. Но, кроме него, в отряде никто не знает здешних краев, поэтому и
приходится брать его с собой. Что же делать!.. Может быть, в Уилле Уэлфорде
я найду более способного помощника. Посмотрим!
догадки, которые со вчерашнего дня не давали ему ни минуты покоя.
вошел младший офицер.
какие-нибудь приятные новости. Корнет, по всей видимости, пребывал в не
менее мрачном настроении, чем его капитан.
раза два очутиться в ее обществе, она или насмехалась над ним, или всячески
давала ему почувствовать свое презрение. Но Стаббсу никогда не удавалось
отплатить ей тем же, так как она никогда не выходила из рамок учтивости. Он
мог бы дать волю своей бешеной злобе, но Скэрти предостерегал его от каких