рогу.
навливайте меня. Я здесь распоряжаюсь именем Глостера.
окончилась так печально?
зингэм - упокой господи его душу! - остался на поле битвы. А теперь, с
вашего позволения, я буду делать то, ради чего пришел.
побежал вверх по лестнице, прыгая сразу через четыре ступени, не оста-
навливаясь и не спотыкаясь, покуда не вышел на открытую площадку.
все, что его окружало, - и сушу и море. Время близилось к полудню; день
был ослепительный, снег сверкал. Дик поглядел вокруг и, как на ладони,
увидел все последствия битвы.
вался лязг стали. Ни одного корабля, ни одной лодки не осталось в гава-
ни, зато в открытом море было множество парусных и гребных судов, напол-
ненных беглецами. А на суше, по засыпанным снегом лугам, мчались кучки
всадников; одни из них старались пробиться к лесам, а другие, без сомне-
ния, йоркисты, смело останавливали их и гнали обратно в город. Всюду,
куда ни кинешь взор, валялись трупы лошадей и людей, отчетливо видные на
снегу.
отстреливаться в порту под прикрытием прибрежных кабаков. Многие дома
пылали; в морозном солнечном сиянии дым подымался высоко и улетал в мо-
ре.
шаяся к опушке леса, привлекла внимание молодого наблюдателя на коло-
кольне. Их было довольно много, этих всадников, - это был самый крупный
из отступающих ланкастерских отрядов. Они оставляли за собой на снегу
широкий след, и по этому следу Дик видел весь путь, проделанный ими с
той минуты, когда они выехали из города.
ленного леса; здесь они свернули в сторону, и луч солнца на мгновение
озарил их одежды, отчетливо видные на фоне темных деревьев.
синий!
этом всеобщем беспорядке один только герцог мог дать ему отряд воинов.
Сражение в центре города было, в сущности, окончено. Бегая по городу в
поисках герцога, Дик видел, что улицы полны слоняющимися солдатами; одни
из них шатались под тяжестью добычи, другие были пьяны и орали. Никто из
них не имел ни малейшего представления о том, где находится герцог. Дик
совершенно случайно увидел герцога, когда тот, сидя на коне, отдавал
распоряжение выбить вражеских стрелков из гавани.
тем, что ценю мало, - своей жизнью, и тем, за что никогда не в состоянии
буду отплатить вам, - победой... Кэтсби, если бы у меня было десять та-
ких командиров, как сэр Ричард, я мог бы идти прямо на Лондон!.. Ну,
сэр, требуйте себе награды.
Человек, которого я ненавижу, убежал и увез с собой девушку, которую я
люблю и почитаю. Дайте мне пятьдесят воинов, чтобы я мог догнать их, и
ваша милость будет полностью освобождена от всяких обязательств по отно-
шению ко мне.
Ричард. Вы оказываете мне новую услугу. Если вы принесете мне его голо-
ву, мой долг вам только увеличится... Кэтсби, дай ему солдат... А вы тем
временем обдумайте, сэр, какую я могу доставить вам радость, честь или
выгоду.
его с трех сторон, и захватили в плен его защитников. Горбатый Дик был
доволен этим подвигом и, подъехав к кабаку, приказал показать ему плен-
ников.
и, наконец, последний - но не последний в глазах Дика - высокий седеющий
старый моряк, неуклюжий и полупьяный, за которым по пятам, визжа и пры-
гая, следовала собака. Молодой герцог сурово оглядел их.
ду. Даруйте жизнь и свободу этому старому моряку.
стальными стрелами и без всякого сожаления убиваю своих врагов. В анг-
лийском королевстве, разодранном на клочки, у каждого моего сторонника
есть брат или друг во вражеской партии. И если бы я начал раздавать по-
милования, мне пришлось бы вложить меч в ножны.
ваше нерасположение, напомню вам ваше обещание.
сердия, ни торговли милосердием. Сегодня вы положили основание блестящей
карьере. Если вы будете настаивать на исполнении данного вам слова, я
уступлю. Но, клянусь небом, на этом и кончатся мои милости!
нулся спиной к молодому Шелтону.
герцога и не полагался на его благосклонность; слишком быстро и легко
она возникла и потому не внушала большого доверия. Он боялся только од-
ного: как бы мстительный вождь не отказался дать солдат. Но он неверно
судил о чести Глостера (какова бы она ни была) и, главное, о его твер-
дости. Если он уже однажды решил, что Дик должен преследовать сэра Дэни-
эла, он не менял своего решения; он громко приказал Кэтсби поторопиться,
напоминая ему, что рыцарь ждет.
равнодушен и к грозившей ему казни и к внезапному освобождению.
клянусь распятием, мы в расчете.
она больше, чем корабли и вина. Ну, скажи, что прощаешь меня. Если твоя
жизнь тебе ничего не стоит, то мне она стоила всей моей будущности. Я
дорого заплатил за нее. Ну, не будь же таким неблагодарным.
бы в открытом море в безопасности вместе с моим матросом Томом. Но ты
отнял у меня корабль, кум, и я нищий; а моего матроса Тома застрелил ка-
кой-то негодяй. "Чтоб тебе издохнуть!" - промолвил Том, умирая, и больше
никогда не скажет ни слова. "Чтоб тебе издохнуть!" - были его последние
слова, и бедная душа его отлетела. Я никогда уже больше не буду плавать
с моим бедным Томом.
но Арблестер отдернул руку.
будь доволен этим.
старик, вне себя от горя, опустив голову, шатаясь, побрел по снегу, не
замечая собаки, скулившей у его ног. И в первый раз Дик понял, какую
безнадежную игру мы ведем в жизни и что сделанное однажды нельзя ни из-
менить, ни исправить никаким раскаянием.
собрал всадников, подъехал к Дику, соскочил на землю и предложил ему
своего коня.
успех ваш оказался непрочным, и сейчас, сэр Ричард, я от души предлагаю
вам эту лошадь, чтобы вы на ней ускакали прочь.
да. Если бы меня звали Ричардом, я завтра же был бы графом.
добьюсь новых милостей, позвольте мне попрощаться с вами. Не стану ут-
верждать, будто я равнодушен к успеху; однако я не очень огорчен, расп-
ростившись с ним. Власть и богатство, конечно, славные вещи, но, между
нами, ваш герцог - страшный человек.
далеко. Ну, да хранит вас бог от всякого зла! Желаю вам удачи!
двинулся в путь. Он проехал через город, полагая, что следует по стопам
сэра Дэниэла, и все время оглядывался кругом в надежде найти доказа-
тельства, которые бы подтверждали справедливость его предположения. Ули-
цы были усеяны мертвыми и ранеными; положение раненых в такой морозный
день было весьма печальным. Шайки победителей ходили из дома в дом, гра-
бя, убивая, распевая песни.