полдень. Ко мне вдруг явился вестник от сэра Генри и сказал, что Зорайю
приведут в полдень в первую комнату королевы, и что Куртис просит меня
присутствовать при этом. Мне хотелось взглянуть еще раз на несчастную
королеву, и я отправился с помощью Альфонса -- он был настоящее сокровище
для меня в моем положении, -- и другого слуги, в помещение королевы. Я
пришел ранее других, хотя несколько официальных придворных лиц уже
находились там, так как им приказано было явиться. Но едва я успел сесть,
как сопровождаемая отрядом королевских телохранителей явилась Зорайя, такая
же прекрасная и надменная, как всегда, но с выражением горечи на гордом и
мрачном лице. Она была одета, по обыкновению, в королевскую <каф" и держала
в правой руке серебряное копье. Чувство восхищения и жалости охватило меня,
когда я взглянул на нее. Я поднялся на ноги, низко поклонился ей, выразив
сожаление, что не могу стоять перед ней сообразно моему положению.
-- пленница, над которой всякий человек может смеяться!
почтение, кроме того, ты находишься в тяжелом положении, значит, вдвойне
заслуживаешь уважения!
в золотой лист и повесить на колонне храма!
этом, когда мне казалось, что битва проиграна нами. Но колонна на своем
месте, а я остался здесь, хотя и ненадолго, зачем говорить об этом?
королевой, хоть на один час, чтобы отомстить проклятым шакалам, которые
бросили меня в нужде. Эти женщины, эти люди с птичьими сердцами допустили
победить себя!
серебряным копьем на Альфонса. -- Он убежал и выдал мои планы. Я хотела
сделать его начальником войска и показать солдатам, сказав, что это великий
Бугван (Альфонс вздохнул и погрузился в невеселые размышления)! Всюду была
неудача! Он спрятался под знаменем и раскрыл все мои планы. Я хотела бы
убить его, но, увы! Не могу!
у тебя честное сердце! И твой черный дикарь! Он был настоящий муж. Я желала
бы взглянуть, как он боролся с Настой на лестнице!
прощенье у королевы Нилепты, быть может, она пощадит тебя!
ее было бесстрастно. Что касается Гуда, он выглядел совсем больным.
навлекла горе и печаль на мое королевство, из-за тебя тысячи человек погибли
в бою, ты дважды покушалась убить меня, ты поклялась убить моего господина и
его спутников и сбросить меня с трона! Разве ты не заслуживаешь смерти?
Говори, Зорайя!
ответила Зорайя своим музыкальным голосом. -- Он гласит следующее: ты
пыталась отбить у меня любовь моего Инкубу! За это преступление сестра моя
хочет убить меня; а не за то, что я начала войну! Счастье твое, Нилепта, что
я слишком поздно обратила внимание на его любовь к тебе! Слушай, --
продолжала она, возвысив голос, -- мне нечего сказать вам, кроме того, что
сказала бы я, если бы выиграла битву! Делай со мной что хочешь, королева,
пусть Инкубу будет королем -- потому что он -- причина всего зла! Пусть это
будет концом всей истории, -- Зорайя выпрямилась, бросила гневный взгляд
своих глубоких глаз на сэра Генри и начала играть своим копьем. Сэр Генри
наклонился к Нилепте и шепнул ей что-то.
тебя! Когда наш отец умер, в стране возникли сомнения и толки о том, должна
ли ты сесть на трон рядом со мной и быть королевой! Я -- старшая сестра --
подала голос за тебя. "Пусть Зорайя будет королевой так же, как и я. Мы --
близнецы с ней, мы росли вместе от рождения, почему же предпочитать меня
ей?" -- говорила я. Мы всегда были вместе, сестра моя! Теперь ты знаешь, что
виновна передо мной и твоя жизнь в опасности! Но я помню, что ты -- моя
сестра, что мы вместе играли детьми и любили друг друга, вместе спали, обняв
друг друга, поэтому сердце мое рвется к тебе, Зорайя! Но оскорбление,
которое ты мне нанесла, очень серьезно, я не пощадила бы твою жизнь. Пока ты
будешь жить, в нашей стране не будет мира и тишины! Но ты не умрешь, Зорайя,
потому что мой дорогой супруг просил у меня, как милость, пощадить твою
жизнь! Я дарю ему твою жизнь, как мой свадебный подарок, пусть он делает с
ней, что хочет. Я знаю, что ты любишь его, но он не любит тебя, Зорайя,
несмотря на всю твою красоту! Хотя ты прекрасна как звездная ночь, о,
Зорайя, но он любит меня, а не тебя, он -- мой супруг, и я дарю ему твою
жизнь!
смотреть. Манера Нилепты и ее слова, хотя они дышали правдой и силой, вовсе
не нравились мне.
вы обе были привязаны друг к другу, ваши чувства естественны, но, во всяком
случае, можно найти какой-либо исход из неприятного положения, покончив с
этим! У Зорайи есть свои особые владения, где она может жить свободно, как
ей захочется! Не правда ли, Нилепта? Впрочем, я могу только советовать!
-- и если Царица ночи считает меня достойным ее руки, я готов завтра же
обвенчаться с ней, или когда ей угодно, и постараюсь быть для нее добрым
мужем!
загадочной улыбкой на прекрасном лице, которую я часто замечал и раньше. Она
помолчала немного, потом трижды низко присела перед Нилептой, Куртисом и
Гудом.
заговорила она спокойным тоном, -- за твою любовь ко мне с детских лет, а
особенно за то, что ты отдаешь мою особу и мою судьбу в руки лорда Инкубу,
который будет королем! Пусть счастье, мир и благоденствие распустятся
чудными цветами на твоем жизненном пути, нежная, добросердечная королева!
Царствуй долго, победоносная королева, и держи, обеими руками любовь твоего
супруга. Пусть процветает твое потомство, сыновья и дочери твоей дивной
красоты! Благодари тебя, лорд Инкубу, будущий король, тысячу раз благодарю
тебя, что тебе угодно было принять в дар от королевы мою бедную жизнь и
судьбу и передать ее твоему товарищу но оружию и приключениям, лорду
Бугвану! Этот поступок достоин тебя, Инкубу! Наконец, благодарю тебя также,
лорд Бугван, за то, что ты, в свою очередь, удостоил меня своим вниманием и
не отказался от моей жалкой красоты! Благодарю тебя тысячу раз и добавляю,
что ты -- добрый и честный человек и клянусь, положа руку на сердце, что я
сказала бы тебе "да", если бы могла! Теперь, когда я поблагодарила всех, --
она улыбнулась, -- я добавлю только несколько слов. Мало вы знаете меня,
королева Нилепта, и вы, господа. Для меня нет середины! Я смеюсь над вашей
жалостью и ненавижу вас! Я не нуждаюсь в вашем прощении -- для меня это жало
змеи! Я стою здесь перед вами, обманутая, покинутая, оскорбленная, и все же
торжествую над вами, смеюсь и презираю вас всех! Вот вам мой ответ!
серебряное копье, которое держала в руке, и нанесла себе такой сильный удар
в бок, что конец копья прошел насквозь, и упала на пол.
Зорайе. Царица ночи подняла свою прекрасную голову и взглянула своими
дивными глазами в лицо Куртиса, словно прощаясь с ним. Потом голова ее упала
назад, раздался вздох, похожий на рыдание, и мрачная, но прекрасная душа
Зорайи отлетела.
совершилась торжественная церемония, и Куртис был официально объявлен
королем-супругом в стране Цу-венди. Я был болен и не пошел на церемонию. В
самом деле, я ненавижу этого рода вещи, толпы народа, звуки труб,
развевающиеся знамена. Гуд, присутствовавший на церемонии (в полной форме),
вернулся и рассказал мне, что Нилепта выглядела очень красивой, а Куртис
держал себя так, словно родился королем, и был встречен громкими
приветственными криками, подтверждавшими его огромную популярность в стране.
Потом, рассказывал он, когда в процессии вели королевскую лошадь "Денной
луч", народ начал громко, до хрипоты кричать: Макумацан! Макумацан! Они
кричали так, что он, Гуд, должен был встать во весь рост в экипаже и
закричать им, что я болен и не могу участвовать в церемонии.
очень утомленным и клялся, что никогда не скучал так в своей жизни. Но я
думаю, что он несколько преувеличивал. Человеческой натуре несвойственно,
чтобы человек соскучился в таких необыкновенных обстоятельствах. В самом
деле, не удивительная ли вещь, что человек, который за год до этого времени
приехал в страну никому неведомым пришельцем, теперь женился на
прекраснейшей и любимой королеве и сделался королем всей страны! Я попытался
прочитать ему наставление, чтобы он не возгордился и не увлекся блеском и
силой своей власти, но помнил бы всегда, что был когда-то простым английским
джентльменом и призван Провидением к великом и ответственной обязанности.