read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com




¶Я ВСЕ СКАЗАЛ§
Прошла неделя. Я почувствовал себя несколько лучше в один теплый
полдень. Ко мне вдруг явился вестник от сэра Генри и сказал, что Зорайю
приведут в полдень в первую комнату королевы, и что Куртис просит меня
присутствовать при этом. Мне хотелось взглянуть еще раз на несчастную
королеву, и я отправился с помощью Альфонса -- он был настоящее сокровище
для меня в моем положении, -- и другого слуги, в помещение королевы. Я
пришел ранее других, хотя несколько официальных придворных лиц уже
находились там, так как им приказано было явиться. Но едва я успел сесть,
как сопровождаемая отрядом королевских телохранителей явилась Зорайя, такая
же прекрасная и надменная, как всегда, но с выражением горечи на гордом и
мрачном лице. Она была одета, по обыкновению, в королевскую <каф" и держала
в правой руке серебряное копье. Чувство восхищения и жалости охватило меня,
когда я взглянул на нее. Я поднялся на ноги, низко поклонился ей, выразив
сожаление, что не могу стоять перед ней сообразно моему положению.
Она немного покраснела и горько засмеялась.
-- Ты забываешь, Макумацан, -- сказала она, -- я больше не королева, я
-- пленница, над которой всякий человек может смеяться!
-- Но ты женщина, -- возразил я, -- следовательно, тебе нужно выказать
почтение, кроме того, ты находишься в тяжелом положении, значит, вдвойне
заслуживаешь уважения!
-- Ты забыл, -- ответила она с усмешкой, -- что я хотела завернуть тебя
в золотой лист и повесить на колонне храма!
-- Нет, -- сказал я, -- уверяю тебя, я не забыл этого. Я часто думал об
этом, когда мне казалось, что битва проиграна нами. Но колонна на своем
месте, а я остался здесь, хотя и ненадолго, зачем говорить об этом?
-- А, эта битва, битва! -- продолжала она. -- Я хотела бы снова быть
королевой, хоть на один час, чтобы отомстить проклятым шакалам, которые
бросили меня в нужде. Эти женщины, эти люди с птичьими сердцами допустили
победить себя!
Зорайя задыхалась в своем гневе.
-- А, этот маленький трус около тебя! -- продолжала она, указывая
серебряным копьем на Альфонса. -- Он убежал и выдал мои планы. Я хотела
сделать его начальником войска и показать солдатам, сказав, что это великий
Бугван (Альфонс вздохнул и погрузился в невеселые размышления)! Всюду была
неудача! Он спрятался под знаменем и раскрыл все мои планы. Я хотела бы
убить его, но, увы! Не могу!
-- А ты, Макумацан, я слышала, что ты совершил! Ты -- храбрый человек,
у тебя честное сердце! И твой черный дикарь! Он был настоящий муж. Я желала
бы взглянуть, как он боролся с Настой на лестнице!
-- Ты странная женщина, Зорайя! -- сказал я, -- Прошу тебя, вымоли
прощенье у королевы Нилепты, быть может, она пощадит тебя!
Она громко засмеялась.
-- Я буду просить пощады? -- сказала она. -- Никогда!
В эту минуту вошла Нилепта в сопровождении Куртиса и Гуда, и села. Лицо
ее было бесстрастно. Что касается Гуда, он выглядел совсем больным.
-- Приветствую тебя, Зорайя! -- сказала Нилепта после молчания. -- Ты
навлекла горе и печаль на мое королевство, из-за тебя тысячи человек погибли
в бою, ты дважды покушалась убить меня, ты поклялась убить моего господина и
его спутников и сбросить меня с трона! Разве ты не заслуживаешь смерти?
Говори, Зорайя!
-- Вероятно, королева, сестра моя, забыла главный пункт обвинения! --
ответила Зорайя своим музыкальным голосом. -- Он гласит следующее: ты
пыталась отбить у меня любовь моего Инкубу! За это преступление сестра моя
хочет убить меня; а не за то, что я начала войну! Счастье твое, Нилепта, что
я слишком поздно обратила внимание на его любовь к тебе! Слушай, --
продолжала она, возвысив голос, -- мне нечего сказать вам, кроме того, что
сказала бы я, если бы выиграла битву! Делай со мной что хочешь, королева,
пусть Инкубу будет королем -- потому что он -- причина всего зла! Пусть это
будет концом всей истории, -- Зорайя выпрямилась, бросила гневный взгляд
своих глубоких глаз на сэра Генри и начала играть своим копьем. Сэр Генри
наклонился к Нилепте и шепнул ей что-то.
-- Зорайя! -- заговорила Нилепта. -- Я была всегда доброй сестрой для
тебя! Когда наш отец умер, в стране возникли сомнения и толки о том, должна
ли ты сесть на трон рядом со мной и быть королевой! Я -- старшая сестра --
подала голос за тебя. "Пусть Зорайя будет королевой так же, как и я. Мы --
близнецы с ней, мы росли вместе от рождения, почему же предпочитать меня
ей?" -- говорила я. Мы всегда были вместе, сестра моя! Теперь ты знаешь, что
виновна передо мной и твоя жизнь в опасности! Но я помню, что ты -- моя
сестра, что мы вместе играли детьми и любили друг друга, вместе спали, обняв
друг друга, поэтому сердце мое рвется к тебе, Зорайя! Но оскорбление,
которое ты мне нанесла, очень серьезно, я не пощадила бы твою жизнь. Пока ты
будешь жить, в нашей стране не будет мира и тишины! Но ты не умрешь, Зорайя,
потому что мой дорогой супруг просил у меня, как милость, пощадить твою
жизнь! Я дарю ему твою жизнь, как мой свадебный подарок, пусть он делает с
ней, что хочет. Я знаю, что ты любишь его, но он не любит тебя, Зорайя,
несмотря на всю твою красоту! Хотя ты прекрасна как звездная ночь, о,
Зорайя, но он любит меня, а не тебя, он -- мой супруг, и я дарю ему твою
жизнь!
Зорайя сверкнула глазами и ничего не сказала. На Куртиса было жаль
смотреть. Манера Нилепты и ее слова, хотя они дышали правдой и силой, вовсе
не нравились мне.
-- Я понимаю, -- пробормотал Куртис, смотря на Гуда, -- я понимаю, что
вы обе были привязаны друг к другу, ваши чувства естественны, но, во всяком
случае, можно найти какой-либо исход из неприятного положения, покончив с
этим! У Зорайи есть свои особые владения, где она может жить свободно, как
ей захочется! Не правда ли, Нилепта? Впрочем, я могу только советовать!
-- Я хотел бы забыть все происшедшее, -- добавил Гуд, сильно краснея,
-- и если Царица ночи считает меня достойным ее руки, я готов завтра же
обвенчаться с ней, или когда ей угодно, и постараюсь быть для нее добрым
мужем!
Все взоры обратились на Зорайю, которая стояла неподвижно, с той
загадочной улыбкой на прекрасном лице, которую я часто замечал и раньше. Она
помолчала немного, потом трижды низко присела перед Нилептой, Куртисом и
Гудом.
-- Благодарю тебя, прекраснейшая королева, моя царственная сестра, --
заговорила она спокойным тоном, -- за твою любовь ко мне с детских лет, а
особенно за то, что ты отдаешь мою особу и мою судьбу в руки лорда Инкубу,
который будет королем! Пусть счастье, мир и благоденствие распустятся
чудными цветами на твоем жизненном пути, нежная, добросердечная королева!
Царствуй долго, победоносная королева, и держи, обеими руками любовь твоего
супруга. Пусть процветает твое потомство, сыновья и дочери твоей дивной
красоты! Благодари тебя, лорд Инкубу, будущий король, тысячу раз благодарю
тебя, что тебе угодно было принять в дар от королевы мою бедную жизнь и
судьбу и передать ее твоему товарищу но оружию и приключениям, лорду
Бугвану! Этот поступок достоин тебя, Инкубу! Наконец, благодарю тебя также,
лорд Бугван, за то, что ты, в свою очередь, удостоил меня своим вниманием и
не отказался от моей жалкой красоты! Благодарю тебя тысячу раз и добавляю,
что ты -- добрый и честный человек и клянусь, положа руку на сердце, что я
сказала бы тебе "да", если бы могла! Теперь, когда я поблагодарила всех, --
она улыбнулась, -- я добавлю только несколько слов. Мало вы знаете меня,
королева Нилепта, и вы, господа. Для меня нет середины! Я смеюсь над вашей
жалостью и ненавижу вас! Я не нуждаюсь в вашем прощении -- для меня это жало
змеи! Я стою здесь перед вами, обманутая, покинутая, оскорбленная, и все же
торжествую над вами, смеюсь и презираю вас всех! Вот вам мой ответ!
Вдруг, прежде чем кто-нибудь мог догадаться о ее намерении, она подняла
серебряное копье, которое держала в руке, и нанесла себе такой сильный удар
в бок, что конец копья прошел насквозь, и упала на пол.
Нилепта вскрикнула. Гуд почти лишился чувств, остальные бросились к
Зорайе. Царица ночи подняла свою прекрасную голову и взглянула своими
дивными глазами в лицо Куртиса, словно прощаясь с ним. Потом голова ее упала
назад, раздался вздох, похожий на рыдание, и мрачная, но прекрасная душа
Зорайи отлетела.
Ее похоронили с царской пышностью, и все было покончено.
Прошел месяц со времени трагической кончины Зорайи. В храме Солнца
совершилась торжественная церемония, и Куртис был официально объявлен
королем-супругом в стране Цу-венди. Я был болен и не пошел на церемонию. В
самом деле, я ненавижу этого рода вещи, толпы народа, звуки труб,
развевающиеся знамена. Гуд, присутствовавший на церемонии (в полной форме),
вернулся и рассказал мне, что Нилепта выглядела очень красивой, а Куртис
держал себя так, словно родился королем, и был встречен громкими
приветственными криками, подтверждавшими его огромную популярность в стране.
Потом, рассказывал он, когда в процессии вели королевскую лошадь "Денной
луч", народ начал громко, до хрипоты кричать: Макумацан! Макумацан! Они
кричали так, что он, Гуд, должен был встать во весь рост в экипаже и
закричать им, что я болен и не могу участвовать в церемонии.
Потом сэр Генри, или, вернее, король пришел навестить меня, выглядел
очень утомленным и клялся, что никогда не скучал так в своей жизни. Но я
думаю, что он несколько преувеличивал. Человеческой натуре несвойственно,
чтобы человек соскучился в таких необыкновенных обстоятельствах. В самом
деле, не удивительная ли вещь, что человек, который за год до этого времени
приехал в страну никому неведомым пришельцем, теперь женился на
прекраснейшей и любимой королеве и сделался королем всей страны! Я попытался
прочитать ему наставление, чтобы он не возгордился и не увлекся блеском и
силой своей власти, но помнил бы всегда, что был когда-то простым английским
джентльменом и призван Провидением к великом и ответственной обязанности.
Куртис был так любезен, что терпеливо выслушал мои увещевания и даже



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [ 40 ] 41 42
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.