read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Ричарда. -- Подумай, Ричард, прежде чем повторишь свои слова.
Быть может, это просто уловка, имеющая целью остаться с нами, в
монастыре. Подумай, ты не будешь за это наказан. Быть может, ты
обманулся или тебя ввели в заблуждение? Все это простительно, и
об этом я позволю себе напомнить сэру Фулке. Однако если ты,
Ричард, не скажешь сейчас правду, тебя сурово накажут.
-- Я сказал правду, -- стоял на своем Ричард, гордо подняв
подбородок и глядя прямо в глаза аббату. -- Я говорю правду,
клянусь! Я сделал то, что от меня требовали, потому что твердо
знал о том, что этот отшельник никакой не священник и что
совершенный им обряд не будет считаться законным.
-- С чего ты это взял? -- гневно воскликнул Фулке, уже
оправившийся от своего недавнего смущения. -- Кто тебе это
сказал? Милорд, все это детские выдумки. Он лжет!
-- Что же, отвечай, -- вымолвил аббат Радульфус, не сводя
с Ричарда глаз. -- Откуда ты это узнал? Кто сказал тебе это?
Ответить на эти вопросы Ричард никак не мог, не выдав при
этом Гиацинта и не наведя погоню на его след. Поэтому как можно
вежливее он сказал:
-- Отец, я все расскажу, но только вам и не здесь.
Пожалуйста, верьте мне, я не лгу!
-- Я верю тебе, Ричард, -- сказал аббат к великому
облегчению мальчика, которого уже стала бить нервная дрожь. --
Верю, что ты говоришь то, что тебе рассказали, и что ты
считаешь это правдой. Однако этот вопрос куда более серьезный,
чем ты можешь себе представить, и он требует выяснения.
Человек, против которого выдвигается такое обвинение, имеет
право сам говорить в свою защиту и убедить нас в своей
невинности. Завтра с утра я сам поеду к отшельнику и спрошу его
обо всем. Все это можно и должно проверить. Надеюсь, это будет
небезынтересно и вам, милорд, дабы убедиться в том, состоялся
ли на самом деле обряд бракосочетания. Но я должен предупредить
вас, -- твердо добавил аббат, -- что этот брак, даже если он
состоялся, может быть расторгнут, поскольку обряд так и не был
доведен до конца.
-- Что ж, попытайтесь, -- ответил Эстли, выдавая себя с
головой. -- Но мы будем стоять на своем. Однако я признаю, что
слова мальчика следует проверить, ибо мы не можем оставлять
никаких сомнений.
-- В таком случае, не соизволите ли вы, сэр, встретиться
со мной завтра после заутрени у скита отшельника? Нам обоим
следует послушать, что скажет Кутред. Я уверен, что вы
совершенно искренне считали этого человека настоящим
священником, имеющим право заключать браки и хоронить. Оставим
пока этот вопрос, тем более что Ричард утверждает обратное.
Давайте просто проверим.
На это Фулке Эстли было нечего возразить. Кадфаэль
подумал, что у Фулке не имелось причин отказываться от такой
проверки, ибо потрясение, вызванное подозрением в обмане,
требовало устранить малейшие сомнения. Однако Эстли не
удержался от последней попытки сохранить Ричарда за собой и
протянул руку к мальчику.
-- Я приду на эту встречу, -- сказал он. -- Хочу
убедиться, что мальчик ошибается. Но сегодня как мой зять он
должен поехать со мной.
Рука Фулке легла на плечо Ричарда, но мальчик стал
вырываться. Тут уж брат Павел не сдержался, он вышел из толпы и
властно притянул Ричарда к себе.
-- Ричард останется здесь, -- твердо вымолвил аббат. Его
отец доверил мальчика мне, а я его пока не отпускаю. Чей же он
зять и муж, нам еще следует выяснить.
Фулке вновь побагровел от гнева. Надо же! Он едва не
поймал мальчишку, а теперь все идет прахом и так долго
готовившаяся его с леди Дионисией сделка того и гляди сорвется.
Нет, он не сдастся так просто!
-- Не много ли вы берете на себя, милорд аббат, отрицая
права родственников? -- вопросил он. Ведь вы не связаны с
мальчиком кровными узами. Я уверен, у вас есть свои далеко
идущие планы на его землю и имущество. Вам невыгодна его
женитьба. Вы хотите держать его тут, при монастыре, чтобы он не
знал другого мира и как робкая овечка пошел по предначертанному
вами пути, став послушником. А вы завладеете всем его
достоянием...
Эстли так увлекся своими обвинениями, а все собравшиеся
были столь поражены его неслыханной дерзостью, что никто не
обратил внимания на человека, который только что появился у
ворот привратницкой. Все взоры были устремлены на Эстли, в то
время как никем не замеченный Хью Берингар привязал своего коня
и спешился у ворот. Сделав десяток шагов по двору, он заметил
взмыленных после долгой скачки, но уже подсыхавших, серого
жеребца и черного пони. Ими уже занялся грум, который все время
поглядывал на толпу, собравшуюся у стены монастыря. Проследив
его взгляд, Хью и сам увидел это удивительное зрелище. Лицом к
лицу стояли аббат и Фулке Эстли. Они явно не поладили. Брат
Павел обнял перепуганного насмерть мальчика. А им был не кто
иной, как пропавший Ричард Людел.
Аббат Радульфус, с презрением выслушивавший поток
оскорблений, первым заметил шерифа. Глядя поверх головы своего
дерзкого противника, что при высоком росте аббата не составляло
ему никакого труда, он вымолвил, чеканя слова:
-- Я уверен, что шериф с должным вниманием отнесется к
вашему делу. Ему будет также небезынтересно узнать, каким
образом Ричард оказался прошлой ночью у вас в Лейтоне. Так что
все ваши претензии изложите шерифу.
Фулке резко повернулся на каблуках, едва не потеряв
равновесие. Через двор к ним и впрямь шел шериф, его черные
волосы сбились на лоб, очи были устремлены на Фулке.
-- Вот и отлично, милорд! -- дружелюбно воскликнул Хью. --
Как я посмотрю, вы отыскали и привели назад пропавшего
мальчика, которого я так и не нашел у вас в Лейтоне. Я как раз
приехал доложить аббату, который является опекуном Ричарда, об
очередной своей неудаче. А вы, как выясняется, сделали за меня
всю работу, покуда я ездил впустую. Очень мило с вашей стороны!
Я учту это обстоятельство при рассмотрении дела о похищении и
укрывательстве мальчика. Похоже, не лгала-таки лесная птичка,
что пропела мне на ухо, мол, Ричард в Лейтоне, хотя я его и не
нашел там и все как один утверждали, что его там никогда не
было. Я приехал в Лейтон по тракту всего через полчаса после
того, как вы, милорд, уехали оттуда какой-то другой дорогой. --
Шериф перевел взгляд на прижавшегося к брату Павлу мальчика и
на его перепачканное лицо, затем остановил взгляд на аббате. --
Как Ричард себя чувствует, милорд, после того как посидел в
заточении? Не причинили ли ему вреда?
-- Он вполне здоров, -- ответил аббат Радульфус. -- Однако
тут есть одна нерешенная проблема. По всей видимости, прошлой
ночью в Лейтоне был совершен обряд бракосочетания Ричарда с
дочерью сэра Фулке. Ричард пошел на это добровольно, но, по его
словам, этот брак не законный, поскольку отшельник Кутред,
совершивший обряд, не является священником.
-- Что вы говорите! -- удивился шериф и едва не
присвистнул. Он повернулся к Фулке, который, прикусив язык,
настороженно наблюдал за происходящим. -- А что на это скажете
вы, милорд?
-- Скажу, что это несусветная чушь. Отшельник появился у
нас вместе с монахами из Билдваса. Я не слыхал о нем ни одного
худого слова и не верю, что он обманул нас. Мы всецело доверяли
ему.
-- В этом я не сомневаюсь, -- насмешливо сказал аббат. --
Если он и обманул вас, то вы, столь жаждавшие этого брака,
разумеется, ничего не знали об обмане.
-- Но Ричард-то, я полагаю, не желал этого брака? --
спросил Хью, усмехнувшись. -- Этого нельзя оставлять, мы должны
узнать правду.
-- Мы придерживаемся того же мнения, -- согласился аббат.
-- Сэр Фулке дал мне согласие встретиться у скита отшельника
завтра после заутрени и выслушать объяснения Кутреда. Я как раз
собирался послать за вами, милорд шериф, дабы изложить вам суть
дела и просить поехать завтра вместе со мной. А со всем этим,
-- аббат властным взглядом обвел внимавшую ему толпу, -- надо
заканчивать. Если вы, Хью, соизволите отужинать со мной, то
услышите обо всем случившемся. Роберт, пусть братья разойдутся.
Сожалею, что нынче вечером наш покой был нарушен. Брат Павел...
-- аббат взглянул на Ричарда, вцепившегося в рясу монаха и
готового держаться за нее до последнего. -- Уведи его, Павел.
Умой, накорми и приведи ко мне после ужина. Ему есть, что
рассказать мне, о чем он пока умолчал. Пусть все разойдутся,
смотреть тут больше не на что.
Братья стали послушно расходиться, в недоумении размышляя
о том, что нарушило их вечерний распорядок. Разумеется, не
обошлось без перешептывания в общей комнате и оживленного



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [ 40 ] 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.