бросают трос и крепят буксир к борту. По штормтрапу не без труда
вскарабкались двое людей в мундирах; остановившись на палубе, они ждали,
пока поднимут их кожаные саквояжи. Лейтенант Фэрфакс явился на мостик с
докладом.
федеральных исполните-лей.
в каюту. В тепле каю-ты снег, облепивший их тяжелые шинели, начал по-немногу
таять.
передал ему кожаный бювар. Вынув бумаги, Уилкс пробежал их глазами.
заключенных. Далее ко-рабль должен проследовать прямо в форт Уоррен в
Бостонской гавани. Департамент военного флота бес-покоило только одно: чтобы
у вас хватило угля. -- Бункеры почти полны. Выходим тотчас же. Как только
судно вышло из гавани, шторм обру-шился на него в полную силу. Волны
перехлесты-вали через палубу, в шпигатах бурлила вода. "Сан-Хасинто" так
швыряло и мотало, что винт то и дело оказывался на воздухе, когда волны
прокатывались под кормой. Та ночь далась нелегко даже бывалым морякам, а уж
для сухопутных жителей обратилась в сущую пытку. Морская болезнь довела всех
четве-рых заключенных до полнейшего изнеможения, как и федеральных
исполнителей. Слайделл громко сте-нал, молясь о том, чтобы судно либо
прибыло в спо-койную гавань, либо затонуло -- что угодно, только бы
избавиться от мучений.
вошел в более тихие воды Бостонской гавани и пришвартовался к причалу фор-та
Уоррен. Отделение вооруженных солдат увело из-мученных пленников прочь, а
федеральные исполни-тели на заплетающихся ногах побрели следом. Лейтенант
Фэрфакс проследил за выгрузкой их бага-жа и припасов, взятых с "Трента".
Форт Уоррен, своими стенами опоясывающий весь крохотный ост-ровок, -- тюрьма
весьма надежная. Вернувшись на корабль, Фэрфакс принес капитану в каюту
свежие газеты.
всего лишь исполнял свой долг, как сам его понимал, хотя кое-кто из
флотского начальства может воспринимать это дело несколько иначе. Но успех
окупает все. Капитан едва не улыб-нулся, услышав добрые новости. В свете
народного ликования командованию будет трудновато порицать его действия. Он
прочел заголовки, испытывая угрю-мое удовлетворение.
и любят. Поглядите-ка, Мейсона называют мошенником, трусом и задирой... ну и
ну! И даже более того -- помпезным снобом, а также тщеславным пустозвоном и
предателем.
бездушным, хитрым, себялюбивым, кровожадным и развращенным.
ренегатов. Любопытно, английские газеты смотрят на эту проблему с той же
точки
газеты, угрюмо кивая в знак согласия с напыщенными гневными
разглаголь-ствованиями.
нас, публика просто вне себя. Мы должны действовать быстро, иначе этим
мятежным колонистам вздумается, будто их наглость останется незамеченной.
Итак, все ли из вас получили возмож-ность ознакомиться с документами с
"Трента"?
Помимо, разумеется, писем, ад-ресованных лично королеве и французскому
импера-тору.
подтверждают полную легитимность обоих послов. Не знаю, как отреагирует
Франция, но лично я поражен действиями янки, от-важившихся пойти на перехват
посреди моря.
полагаю, что следует прибег-нуть к самым решительным мерам. Передо мной
лежит набросок ноты, -- Пальмерстон постучал по листку, лежащему на столе.
-- Поначалу я считал, что было бы довольно отправить протест по обычным
дипло-матическим каналам, потому-то и созвал вас вместе.
нельзя оставить без внимания. Мы должны от лица всей страны высказать янки
справедливое негодование. Я подготовил эпистолу американскому правительству,
прибегнув к самым сильным выражениям. Я отдал распоряжение, чтобы в
Саутгемптоне стоял под парами почтовый пароход, дожидаясь прибытия этого
послания. Королева уви-дит его сегодня же и несомненно согласится с каж-дым
словом. Как только ее одобрение будет получе-но -- депеша тотчас же
отправится в путь.
казначейства Уильяма Гладстона всегда можно было опереться в годину
испытаний.
обществе королевы и принца Альберта. Пожалуй, я мог бы подать депешу ей на
рассмотрение, сделав особый акцент на единодушии правительства в данном
вопросе.
чуть ли не хлопнуть Гладстона по спине, радуясь, что удалось избежать
встречи с королевой. -- Мы все в долгу перед вами за то, что вы берете эту
обязанность на себя. Меморан-дум в полном вашем распоряжении.
настроении, горя желанием по-мочь своей партии и послужить родной стране, он
по-рядком подрастерял свой энтузиазм, ознакомившись с документом, который
так охотно вызвался пред-ставлять. Позже вечером, когда колеса кареты уже
затарахтели по булыжной мостовой перед въездом в Букингемский дворец, жена с
беспокойством замети-ла, как сурово сжаты его губы.
пор, когда мы были в этом ужасном Неапольском королевстве.
оставить свои беды в стороне. -- Он ласково пожал руку жены, затянутую в
перчат-ку. -- Как и в Неаполе, меня весьма тревожат дела государственной
важности. Но давай не позволим им портить нынешний вечер. Я ведь знаю, с
каким не-терпением ты ждала этого обеда в обществе Ее Вели-чества.
спросила: -- Искренне надеюсь, что королева вполне здорова? Поговаривают --
ко-нечно, я не верю -- о ее... ну, состоянии рассудка. В конце концов, она
ведь внучка Георга Безумного (То есть короля Георга III, в 1811 году
признанного душевнобольным.).
распространяемых отбросами общества. Она ведь, в конце концов, королева.
реверанс королеве Викто-рии.
Боюсь, мой дорогой муж сильно перетрудился.
наилучший уход.
прописал эфир и капли Гоф-мана. Но угощайтесь же, на буфете есть шерри, если
желаете.
хотелось выпить. Непроиз-вольно похлопав себя по груди, где во внутреннем
кармане покоился принесенный документ, он как раз наливал себе шерри, когда
вошел принц Альберт.
не был, а вот здоровья ему явно не помешало бы, ибо выглядел он, бесспор-но,
больным. Годы не пожалели его. Элегантный, грациозный юноша стал рыхлым,
лысеющим, до срока постаревшим мужчиной с бледной, землистой кожей и темными