read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Яркий солнечный свет заливал коридор. Стоун прикрыл глаза рукой, так как давно уже привык к подвальной полутьме небоскреба, в котором находилась камера карлика. В последние дни Стоун проводил там много времени. Пожалуй, он слишком явно пренебрегал своими обязанностями губернатора и наместника моронов, чтобы это не бросилось в глаза.
Но он тут же понял свое заблуждение. - мороны не такой народ, которому что-то бросилось бы в глаза. Возможно, мысленно сравнивая их с машиной, он был недалек от истины. Все эти бесчисленные отдельные существа временами казались частями огромного единого механизма, крошечными колесиками, каждое из которых в отдельности даже точно не знало, что оно делало, однако их взаимодействие приобретало определенный смысл. Если Стоун чему-то и научился за годы совместной работы с моронами и на моронов, так это тому, что завоеватели не знали слово "недоверие" или "подозрение". Если бы они пришли к выводу, что губернатор обманул их или оказался ненадежен, они просто устранили бы его, а пока этого не произошло, он в безопасности. Все очень просто.
Стоун последовал за инспектором к огромному залу в конце коридора. Полвека тому назад на бесчисленных этажах этого небоскреба находились сотни бюро и контор, и на первый взгляд казалось, что здесь мало что изменилось: в бывшем огромном бюро, занимавшем пол-этажа небоскреба, до сих пор сохранились многочисленные низкие столы, заставленные мерцающими мониторами компьютеров, электронными приборами, телефонами. Повсюду валялись коробки для документов и лежали бесконечные бумажные рулоны с компьютерными распечатками. В воздухе все еще чувствовалась атмосфера деловитости, как это было когда-то - и все же чего-то здесь не хватало.
Не хватало человеческих голосов. А еще запаха кофе, духов и дезодорантов, смеха и шума, одним словом - жизни.
Снова у Стоуна появилось как никогда сильное чувство, будто он попал внутрь гигантского компьютера. Перед мониторами сидели четырехрукие мороны, которые быстрыми, точными движениями выполняли свою работу и лишь иногда переговаривались короткими свистками и щелкающими звуками. Все функционировало безупречно и быстро, как будто сами мороны тоже были всего лишь машинами.
Инспектор указал на стол, стоящий перед большим окном из пуленепробиваемого стекла, и Стоун с чувством беспокойства отметил, что рядом с оператором, который сидел за клавиатурой компьютера, возвышаются белые фигуры еще двух инспекторов. В мозгу Стоуна беззвучно раздался сигнал тревоги. Что-то произошло, пока он находился внизу и разговаривал с Гурком.
- Что случилось? - спросил он, когда они подошли к двум другим инспекторам.
Один морон повернул треугольную голову и уставился на Стоуна своими жуткими глазами, а второй продолжал не отрываясь смотреть на экран монитора, на котором мелькали непонятные знаки и символы шрифта моронов. Это происходило так быстро, что казалось, отдельные буквы сливались друг с другом. Однако инспектор без видимого усилия следил за текстом.
- Кто-то пытается проникнуть через заградительный пояс, - ответил другой инспектор. - Два часа тому назад один из наших патрулей наткнулся на двух гуманоидов.
Он сделал движение рукой, и мерцающие ряды цифр и символов исчезли, а на экране появилось размытое черно-белое изображение заснеженной равнины в двадцати милях южнее Нью-Йорка. Съемка велась в инфракрасном свете, как определил Стоун по неверным цветам и размытым контурам. Тем не менее на экране четко различались две человеческие фигуры, бежавшие зигзагами и совершавшие странные прыжки, пытаясь спастись от огня лазеров роботов-часовых.
- Что в этом особенного? - спокойно спросил Стоун. - Какие-нибудь дураки постоянно пытаются проникнуть в запретную зону.
- Это верно, - ответил инспектор. - Тем не менее эта ситуация чрезвычайная.
- Почему?
- Через некоторое время измерительные приборы "Скорохода", находившегося поблизости, обнаружили большую массу металла, - ответил инспектор. - Согласно своему предназначению, он изменил курс, чтобы подобрать этот металл. Посмотрите сами.
Изображение на экране сменилось, и его качество стало гораздо лучше. Когда Стоун увидел, что обнаружил "Скороход", то ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не вздрогнуть от испуга. Из огромного кратера, образовавшегося из растопленного и вновь замерзшего снега, торчал горбатый нос гигантского самолета. Стоун не мог определить его истинные размеры, но он, вероятно, был огромным.
- Это... обломки? - неуверенно спросил он.
- Ни в коем случае, - ответил инспектор.
Самолет на экране медленно рос. Изображение колебалось в такт с шагами огромной машины моронов, и один или два раза самолет даже исчез из поля зрения камеры.
Затем самолет вдруг задрожал, и Стоун увидел, как четыре огромных двигателя на его крыльях повернулись так, чтобы машина могла совершить вертикальный взлет. Из двигателей вдруг вырвалось яркое оранжевое пламя.
Затаив дыхание, Стоун наблюдал, как огромное тело самолета задрожало сильнее и затем медленно, неохотно оторвалось от земли, на мгновение просело, грозя рухнуть вниз, но затем снова и все быстрее начало подниматься. Снег под его фюзеляжем растаял и превратился в пар, на несколько секунд скрывший самолет от взора камеры. Несколько мгновений его размытая тень лишь слабо угадывалась в облаках клубящейся серой мути, затем машина внезапно еще раз просела и рухнула на землю с высоты десяти или пятнадцати метров и тут же развалилась на куски. Яркая вспышка взрыва разорвала ее левое крыло, из хвоста вырвались языки пламени.
Экран погас, и через некоторое время на нем вновь появились непонятные буквы и знаки. Стоуна снова охватило неприятное чувство, когда все три инспектора уставились на него.
- Я не вижу в этом причин, из-за которых стоило бы беспокоиться, - сказал он, чувствуя, как пересохло у него во рту. - Ведь он же разбился.
- Это верно, - согласился один из инспекторов. - К сожалению, мы получили эту запись слишком поздно и не смогли проинформировать команду "Скорохода". Обломки были измельчены и переработаны.
- Из экипажа самолета остался кто-нибудь в живых? - поинтересовался Стоун. Его голос дрожал, и он молил Бога, чтобы инспектора этого не заметили.
- Нет, - ответил белый гигантский муравей. - Мы послали поисковую команду, но она никого не обнаружила.
- Тем не менее ситуация вызывает опасения, - добавил другой инспектор.
Это действительно было так. А у Дэниеля Стоуна ситуация вызывала гораздо большие опасения, чем могли себе предположить муравьи, так как он-то ясно представлял, кто сидел в этом самолете.
Как можно спокойнее он произнес:
- Мне очень жаль, но я не понимаю, почему вы беспокоитесь?
- Вам не известен этот тип самолетов?
Стоун был уверен, что инспектор поднял бы брови, если бы у моронов имелось что-нибудь подобное.
- Разумеется, я знаю его, - поспешно ответил губернатор. - Это "Супергаппи-II", самый крупный транспортный самолет из когда-либо построенных. Вероятно, какие-нибудь бунтари нашли его где-то в забытом уголке Земли и отремонтировали.
Он сам чувствовал, насколько неубедительно звучит подобное объяснение, но это было лучшее, что пришло ему в голову.
- Это маловероятно, - ответил инспектор. - Граница Запретной зоны регулярно контролируется. Мы точно знаем, что этого самолета два дня тому назад здесь не было. Вероятно, его появление осталось незамеченным нашими радарами и приборами контроля.
- И мы не знаем, откуда он прилетел, - добавил другой инспектор. - Опознавательный номер на его крыльях однозначно доказывает, что он с базы, обнаруженной три месяца тому назад.
- Боюсь, что я все еще не понимаю, - неуверенно сказал Стоун.
- Появляется все больше признаков готовящегося нападения, губернатор Стоун, - ответил муравей. - Присутствие самолета прямо указывает на это.
- Но это же... бессмысленно, - растерянно пробормотал Стоун. - Их же слишком мало. Я имею в виду... даже если они раскопали пару самолетов и немного старого оружия...
- Существуют и другие признаки, губернатор Стоун, - перебил его инспектор. - Правда, пока они не играют никакой роли. Однако, проанализировав ситуацию, мы все же пришли к выводу, что опасность существует.
Стоун пристально посмотрел на инспектора. Он сейчас отдал бы свою правую руку, чтобы заглянуть под холодный белый роговой череп.
- И... что это значит? - спросил он.
- Все войска и все военные базы приведены в состояние повышенной боевой готовности, - ответил инспектор. - Ваша задача: подготовить вспомогательные отряды людей. Если нападение произойдет слишком рано, мы должны быть в состоянии надлежащим образом и беспрепятственно провести эвакуацию.
Стоун удивленно уставился на инспектора, и на этот раз ему не удалось скрыть охвативший его ужас. Возможно, это не ускользнуло от внимания инспектора, но даже в этом случае муравей вряд ли понял, почему Дэниель Стоун так панически испугался. Его не очень волновало, что, возможно, на этой планете скоро разразится война, по сравнению с которой обе мировые покажутся невинной детской шалостью. Не очень он боялся и того, что ему скоро, возможно, придется познакомиться с тем, чего боялись даже сами мороны. Уже целых три месяца Стоун прекрасно знал обо всем этом и предпринял соответствующие меры предосторожности на случай, если ситуация выйдет из-под его контроля. В конце концов могло случиться и так, что все эти меры предосторожности даже не понадобятся.
Нет, причиной ужаса, охватившего Стоуна, было не возможное нападение и не то, что могло последовать за ним. В эту минуту он думал о банке данных в огромном вычислительном центре, занимавшем три нижних этажа этого небоскреба. Он думал о ячейке памяти этого банка данных, в которой хранилась информация о нем самом, о всей его жизни вплоть до мельчайших подробностей. Он думал об этом единственном доказательстве своего предательства и о плане, который разработал, чтобы навсегда уничтожить это доказательство. Он думал также о том, что сейчас, в этом городе, мороны ввели своего рода чрезвычайное положение.
А это означало, что ключ, подброшенный им капитану Лейрд и ее друзьям, больше не подходил.

ГЛАВА 9

Примерно через час у Черити несколько поубавилось уверенности в том, что идея Лестера действительно хороша. Кое-как они добрались до мостков. До сих пор Черити не имела ни малейшего понятия о головокружении. В своей прежней жизни, в те давно прошедшие времена, когда эта планета была их родным миром, а не адом, где людей в самом крайнем случае лишь терпели, она два или три раза поднималась в горы и считала себя если не опытной, то вполне сносной альпинисткой. Но до сих пор она еще никогда не пыталась вскарабкаться по хрупкой лестнице на высоту сто пятьдесят метров!
Подъем их так утомил, что почти десять минут они неподвижно лежали на маленькой платформе в конце лестницы и ждали, пока затекшие конечности вновь обретут способность двигаться.
Как всегда, и на этот раз первым пришел в себя Скаддер. Он сделал попытку подняться, но тут же снова опустился на четвереньки.
Мостки, которые снизу казались лишь царапиной на железном потолке зала, здесь, вверху, оказались ненамного шире - метр, не больше, и, конечно, у них не имелось такого излишества, как поручни.
Скаддер побелел, когда наклонился вперед и осторожно посмотрел вниз. Казалось, что пол цеха со странными машинами и с еще более странными существами, которые их обслуживали, находился бесконечно далеко.
У Черити тоже закружилась голова, после того как она некоторое время спустя встала и, по примеру Скаддера, проползла немного на четвереньках по мосткам. У нее сжалось сердце при мысли, что им предстоит преодолеть пропасть по этой металлической полоске шириной меньше полотенца. И даже если произойдет еще одно чудо, и их никто не заметит, они сами где-то ошибутся и упадут с мостков или же свалятся от одного из мощных толчков, постоянно сотрясающих "Скороход".
Прежде чем она до конца представила себе мрачный финал всей операции, Лестер и два других солдата тоже встали, и Черити снова заметила признаки паники в глазах Филлипсена. Она тут же приняла единственное разумное в данной ситуации решение: без лишних слов повернулась и, стараясь шагать как можно спокойнее и увереннее, направилась вперед по мосткам.
Все было не так плохо, как она думала раньше. Все оказалось гораздо хуже.
С тех пор как они проникли внутрь этой огромной странной машины, пол находился в постоянном движении, он покачивался с боку на бок, как палуба корабля, резко поднимался и сотрясался, когда стальной колосс делал шаг. Черити уже настолько привыкла к качке, что почти перестала ее замечать, но здесь, на мостках, каждый шаг мог оказаться последним. Черити несколько раз теряла равновесие и падала на четвереньки, у других дела обстояли не лучше. То, что никто из них до сих пор не сорвался вниз с узкой металлический ленты, действительно походило на чудо.
Но чудеса, как известно, бывают крайне редко.
Неизбежное случилось, когда отряд преодолел лишь треть пути. Черити внезапно услышала позади пронзительный крик и, испуганно обернувшись, увидела, что Фаллер стоит в странной позе, сильно откинувшись назад и дико размахивая руками. Прежде чем Лестер и Скаддер одновременно бросились с разных сторон ему на помощь, она уже знала, что они опоздают. Крик Фаллера превратился в душераздирающий визг, он, размахивая руками, продолжал все сильнее и сильнее откидываться назад, пока не завис в странной позе над бездной; лицо солдата исказилось от ужаса...
На один, последний, миг Фаллер застыл в этой позе.
Прошла секунда, другая, но он не падал. Скаддер и Лестер замерли и, не веря своим глазам, уставились на него. Фаллер тоже перестал размахивать руками. Выражение смертельного страха на его лице сменилось неописуемым удивлением.
Он не падал! Откинувшись назад больше чем на пятьдесят градусов, он повис над пустотой, но какая-то невидимая сила удерживала его.
Некоторое время все озадаченно смотрели на юного солдата, потом Лестер решительно шагнул вперед, схватил его за руку и втащил на мостки. Фаллер инстинктивно отскочил от опасного края, при этом чуть не упал в другую сторону, затем повернулся и, ничего не понимая, посмотрел вниз.
Несколько секунд все молчали, потом Скаддер вытащил из кармана пакет с неприкасаемым запасом, вытянул руку с пакетом за край мостков и разжал пальцы.
Сверток камнем пролетел вниз полметра, но затем описал плавную дугу и упал прямо Скаддеру под ноги.
Какое-то время Черити почти с испугом смотрела на пакет с продуктами, потом наклонилась вперед и нерешительно вытянула руку. Ей было не по себе. Казалось, что зияющая под нею бездна магически притягивала ее. У девушки на мгновение снова закружилась голова, но она сумела побороть свой страх, протянула руку еще дальше - и внезапно ладонь наткнулась на препятствие. Она ничего не видела, но ее пальцы словно погружались в гибкую, очень прочную стену из ваты или мягкой резины. Совершенно ничего не понимая, она вновь выпрямилась.
Скаддер озабоченно посмотрел на нее. Казалось, он не почувствовал никакого облегчения, а лишь еще больше встревожился.
- Ну и сюрпризик, да? - спросил он. Черити неохотно кивнула.
Эта огромная машина оказалась не такой уж и примитивной. Тем не менее это не особенно удивляло. Это как раз соответствовало общей картине. Пожалуй, самым загадочным у моронов было именно постоянное несоответствие между невероятными сверхтехнологиями и простыми, даже примитивными, аппаратами.
- По крайней мере, остаток пути для нас будет проще, - задумчиво произнес Лестер.
- Пожалуй, - согласилась Черити. И совсем тихо добавила: - Если только у них нет такой же хитроумной сигнализации.
Они двинулись дальше и без происшествий добрались до противоположного конца мостков. Черити даже немного встревожила такая легкость. Конечно, они находились на высоте более ста метров над залом, а серо-зеленые костюмы и густой чад, висевший в воздухе, прекрасно маскировали. И все же оставалось непонятным, почему командный пункт этого монстра не охраняется более тщательно.
С другой стороны, это ведь не боевая машина, а просто мобильная фабрика, а на земных фабриках тоже, как правило, не выставляли часовых у входа на этаж дирекции.
Они незамеченными добрались до конца - и на этом их полоса везения прервалась.
Мостки закончились маленькой платформой, похожей на ту, с которой они начинались на другой стороне огромного зала. Здесь даже имелась лестница - довольно ненадежная конструкция из треугольных металлических ступеней, приваренных к стене на разном расстоянии друг от друга. Но эти ступени вели не к полусфере командного пункта, а мимо него - к низкой треугольной двери в стене "Скорохода".
Черити разочарованно вздохнула, когда увидела, как близко они подошли к цели, но не подала вида, а ободряюще улыбнулась трем солдатам и ступила на первую ступень лестницы.
И хотя теперь она знала, что не сорвется вниз, в первое мгновение у нее закружилась голова. Как бы массивно не выглядели железные ступени, они все же ощутимо вибрировали под ее весом, к тому же "Скороход" продолжал непрерывно дрожать и раскачиваться.
Этих ступеней было не больше дюжины, но Черити пришлось изрядно попотеть, прежде чем она, наконец, добралась до двери и снова почувствовала твердый пол под ногами.
Скаддер тоже выглядел гораздо бледнее обычного, а Фаллер и Филлипсен просто дрожали от страха. Только на лице Лестера не было заметно ни тени беспокойства.
Во всяком случае, до того момента, когда он, проходя последним через дверь, не зацепился своим поясом за раму. Он не упал, но его компас отстегнулся от пояса, со звоном ударился о последнюю ступеньку лестницы, отскочил от нее - и исчез в глубине.
Черити заметно вздрогнула, и Лестер сразу потерял свое хладнокровие, когда понял, что здесь не имеется невидимых перил, ограждавших мостки.
Несколько секунд он смотрел широко раскрытыми глазами вниз, потом резко повернулся к Черити, желая что-то сказать по этому поводу. Капитан Лейрд взглядом приказала ему молчать. К счастью, оба молодых солдата ничего не заметили. И прежде всего Филлипсен, к которому все еще не вернулось самообладание. Черити не сомневалась, что он - а может быть, и Фаллер - сломаются при первом же серьезном испытании.
Она уже давно осознала, что совершила ошибку, когда послушала Гартмана и взяла с собой трех солдат, вместо того чтобы отправиться сюда только со Скаддером и Нэт, как первоначально и планировалось.
Трое парней, несмотря на свою относительную молодость, считались опытными солдатами элитного подразделения, готовыми справиться с любой экстремальной ситуацией. Но здесь им пришлось столкнуться не с экстремальной ситуацией, а с настоящим кошмаром. Во всем происходящем не прослеживалось никакой логики. Ничего нельзя было предусмотреть заранее. И прежде всего на нервы молодых солдат действовало присутствие моронов. В отличие от них, Скаддер родился и вырос в мире, уже принадлежавшем пришельцам. Черити тоже имела интенсивные и продолжительные контакты с моронами и успела в какой-то мере привыкнуть к ним. У Фаллера, Лестера и Филлипсена никогда не имелось такой возможности. Ей приходилось постоянно напоминать себе, что эти трое солдат так же, как и она, полвека тому назад, легли в анабиозные ванны подземного бункера и проснулись всего лишь несколько недель тому назад. Все происшедшее на Земле за эти годы давным-давно стало историей, однако для них шок от потерь и страшных изменений на родине оказался таким же сильным, как если бы это случилось только вчера.
Черити отогнала от себя эти мысли и повернула налево, туда, где находился центральный пост "Скорохода". Но не успела она пройти и нескольких шагов, как услышала какой-то шум и резко остановилась. Она поспешно подняла руку, и Скаддер, собиравшийся что-то сказать, тотчас умолк и насторожился.
До них доносился звук шагов, но не человеческих, а тяжелое неритмичное клацанье ног насекомых, приближающихся невероятно быстро. И, видимо, их было очень много, как минимум дюжина.
- В укрытие! - испуганно прошептала она. - Спрячьтесь где-нибудь!
Одновременно она быстро повернулась и потащила за собой Филлипсена, который, окаменев от страха, застыл позади нее. Но сделав несколько шагов, Черити вновь остановилась.
Перед ними на тридцать-сорок шагов простирался коридор, исчезавший за крутым поворотом в теле огромной машины, и нигде не было видно ни одной двери или хотя бы ниши, в которой мог спрятаться человек.
Черити лихорадочно искала выход из создавшейся ситуации. Шаги муравьев становились все громче. Через несколько секунд они выйдут из-за угла и увидят их.
- Назад, на лестницу! - внезапно резко приказала она. Филлипсен хотел возразить, но она грубо толкнула его по направлению к двери, а Скаддер, не долго думая, проделал то же самое с Фаллером. Лестер, не колеблясь, первым ступил на шаткую лестницу и поднялся на несколько ступеней вверх, освобождая место для других.
- Я не полезу вверх! - воскликнул Филлипсен и попытался вырваться.
Не говоря ни слова, Черити схватила его и заломила ему руку за спину. Филлипсен вскрикнул от боли, но прекратил сопротивляться и, шатаясь, двинулся вперед. Но когда они добрались до двери, солдат вдруг ухватился свободной рукой за раму и изо всей силы уперся в нее.
- Нет! - закричал он. - Нет! Мы сорвемся вниз! Я знаю это!
- Черт побери, приятель, будь же благоразумным! - Черити бросила быстрый взгляд в коридор. Шаги муравьев раздавались уже так близко, что до их появления оставались считанные секунды. - Они всех нас поймают, если ты не возьмешь себя в руки!
Казалось, Филлипсен совсем не слушал ее.
- Мы все равно погибнем! - прохрипел он. - Мы...
Вдруг позади него выросла фигура Лестера в серо-зеленом пятнистом комбинезоне. Он схватил Филлипсена за пояс и за голову - и швырнул через дверь в пустоту.
Черити охватил такой ужас, что в первое мгновение она даже не осознала, что произошло. Она стояла в полной растерянности и, видимо, так и не двинулась с места, если бы Лестер не схватил ее в следующее мгновение за руку и грубым рывком не втащил на лестницу. Почти в ту же самую секунду она услышала, как мороны вышли из-за поворота и подошли к двери.
Девушка хотела что-то сказать, но Лестер испуганным взглядом приказал ей молчать и спиной тесно прижался к стене. Черити последовала его примеру, тем более, что в этот момент "Скороход" особенно сильно закачался и она чуть не потеряла равновесие. Черити уже совсем перестала прислушиваться к шагам моронов в коридоре. Широко раскрытыми глазами она смотрела на Лестера и все еще никак не могла прийти в себя. Фаллер и Скаддер тоже застыли в оцепенении. Очевидно, они, так же как и их командир, находились в шоке.
Шаги моронов приблизились к двери, прогрохотали мимо и стали затихать вдали. Когда они совсем смолкли, Лестер осторожно протиснулся мимо девушки, выглянул в коридор и с облегченным видом вновь спрыгнул с лестницы.
- Вы можете вернуться, - сказал он. - Они уже ушли.
Черити последовала за ним. Коридор выглядел таким же пустынным, как несколько минут назад, и только Лестер стоял, выпрямившись во весь рост, и смотрел в том направлении, в котором исчезли мороны. Когда он повернулся, Черити без предупреждения с такой силой ударила его в челюсть, что боец отлетел к противоположной стене и рухнул на пол.
Несколько секунд он, оглушенный, сидел на корточках, потом попытался встать и вытянул руку вперед. Черити подскочила к нему, схватила его вытянутую руку, помогла ему немного приподняться и внезапным рывком заломила его руку так быстро, что у того не осталось ни малейшего шанса защититься. Одновременно она схватила его другой рукой за шею и отжала его голову назад.
- Скаддер! - крикнула она. - Забери его оружие!
- Что это значит? - простонал Лестер. Он с трудом мог говорить. - Что вы делаете?
Черити еще сильнее заломила голову Лестера, так что он чуть не задохнулся, а в это время Скаддер молниеносно обезоружил его и отступил на шаг назад. Лицо Скаддера казалось высеченным из камня, но по выражению его глаз Черити поняла, что в душе хопи чувствует себя так же, как и она. Ей изо всех сил приходилось сдерживаться, чтобы не прикончить Лестера на месте. Возможно, единственная причина, которая удерживала ее, заключалась в том, что Черити никак не могла понять, почему он это сделал.
Она отпустила Лестера и одновременно толкнула его к противоположной стене. Боец с трудом удержался на ногах и повернулся к ней лицом.
Черити вытащила лучевой пистолет и угрожающе направила его в грудь Лестера.
- Одно неверное движение, - тихо проговорила она, - и я с огромным удовольствием пристрелю вас, Лестер.
Юный лейтенант смотрел на нее с выражением крайней растерянности.
- Что... Что вы делаете? - запинаясь, спросил он. - Что все это значит? - Он медленно поднял руку, провел тыльной стороной ладони по разбитой нижней губе и с упреком посмотрел на кровь. - Вы же меня ударили.
- Почему вы это сделали? - прошептала Черити.
Внезапно ее голос задрожал. Оружие у нее в руке тоже дрогнуло, и ей пришлось взять его обеими руками. На мгновение ее вновь охватило непреодолимое желание просто нажать на курок.
- Почему вы это сделали? - снова спросила она. - Почему вы его убили?
Лестер посмотрел на нее так, словно не понимал даже смысла этого вопроса, а потом сказал:
- Он представлял для нас опасность. Он бы всех нас выдал.
- Ах ты, скотина! - набросился на него Фаллер. - Да я убью тебя за это! Клянусь, ты отсюда не выйдешь живым!
С лица Лестера не сходило выражение крайней растерянности.
- Но я вынужден был это сделать! - сказал он. - Ведь не было другой возможности! Иначе мы все погибли бы!
- Он был нашим боевым товарищем, Лестер, - тихо произнесла Черити.
- Но он стал для нас опасен, - вновь возразил Лестер.
У Черити появилось такое чувство, будто что-то в ее душе окаменело. Больше всего ее ужасало, что Лестер говорил это совершенно искренне. Он, похоже, действительно не понял, что совершил.
- Застрелите его! - сказал Фаллер. - Убейте его... или я сам сделаю это!
- Возможно, мне действительно следует сделать это, - пробормотала Черити. - И вполне вероятно, я даже сделаю это, позже.
Она сделала Лестеру повелительный знак пистолетом.
- Повернитесь и сомкните руки за спиной.
Лестер несколько секунд озадаченно смотрел на нее, но потом повиновался. Без лишних слов Скаддер подошел к Лестеру и так крепко связал ему руки, что лицо Лестера на мгновение исказилось от боли.
- Почему вы это делаете? - спросил он озадаченно. - Я...
Тыльной стороной ладони Скаддер ударил его по губам, и Лестер снова отлетел к стене. Застонав от боли, он замолк.
- Мы должны идти, - сказала Черити. - Скаддер... смотри за ним. Если он попытается бежать, застрелите его.
- Вы же не будете брать этого подонка с собой! - взорвался Фаллер.
- Мы не можем оставить его здесь, - ответила Черити. - И нам самим тут нельзя оставаться. - Она кивнула в сторону двери. - Вероятно, мороны уже нашли труп, если, конечно, он не свалился им прямо на головы. Через несколько минут здесь будет полно вооруженных муравьев.
Фаллер хотел еще раз вспылить, но Черити ледяным взглядом заставила его замолчать и, не говоря ни слова, двинулась дальше.
Оказалось, что они подошли к командному пункту "Скорохода" гораздо ближе, чем могли надеяться. Уже сразу за поворотом они наткнулись на массивную дверь из такого же матового серебристого металла, что и вся полусфера. Она даже не была закрыта на замок и оказалась приоткрытой на ширину ладони, так что Черити подошла к ней вплотную и осторожно заглянула внутрь.
Без сомнения, они вышли к центральному пункту управления. Помещение имело форму полусферы, верхнюю треть которой срезали, а та часть, которую Черити смогла рассмотреть, скорее напоминала капитанский мостик старинного линкора, чем командный пункт машины, построенной инопланетянами.
Черити несколько секунд внимательно наблюдала за муравьями, сидевшими у необычных пультов управления или перед мониторами и обслуживавшими приборы сразу всеми четырьмя руками. Потом девушка осторожно вернулась к остальным.
- Похоже, Филлипсена еще не нашли, - сказала она. - Там, внутри, пока все спокойно.
Скаддер молча сунул пистолет в кобуру и снял с плеча свой лазер, но Черити покачала головой.
- Ты останешься здесь и проследишь за Лестером, - приказала она. - Пойдем мы с Фаллером.
К ее удивлению, Скаддер не стал возражать. Черити не оставила Фаллеру времени на раздумье. Она сняла свой лазер с плеча, большим пальцем передвинула рычажок со смертельного воздействия на парализующее и движением головы приказала Фаллеру сделать то же самое.
Ступая друг за другом, они во второй раз приблизились к двери. Черити еще раз остановилась, ради предосторожности осмотрелась по сторонам - а затем толкнула дверь плечом.
Нападение произошло совершенно внезапно. Центральный пост оказался больше, чем предполагалось, и там находилось около дюжины моронов. Но никто из них не имел оружия, а Фаллер и Черити не оставили этим насекомовидным тварям никакого шанса и не позволили приблизиться к себе, чтобы те не могли использовать свое превосходство в физической силе. Несколькими лучами энергии Черити и ее спутник перекрыли все помещение, и мороны попадали без чувств на пульты управления, даже не успев подать сигнал тревоги. Кое-где посыпались искры, а из нескольких приборов внезапно повалил дым, когда высокочастотные колебания вызвали короткое замыкание в электрических цепях. Но в целом обошлось без повреждений, а немногие возгорания почти так же быстро оказались погашены системами автономного пожаротушения.
Вся акция заняла две-три секунды, не больше. Все прошло, пожалуй, слишком легко.
- Позовите Скаддера! - приказала Черити, отступив на шаг и водя стволом лазера из стороны в сторону. Она слишком хорошо знала муравьев, чтобы полностью полагаться на действие лучевого оружия. Эти существа отличались невероятной живучестью.
Фаллер ушел, и Черити, оставшись в одиночестве, воспользовалась редкой возможностью, чтобы еще раз внимательно осмотреться. Ей в голову вновь пришла ее собственная оценка моронов, и на этот раз она показалась ей даже более меткой, чем раньше. Каждый квадратный сантиметр стен - за исключением почти трехметрового в диаметре шестиугольного экрана на противоположной стороне помещения - занимали контрольные и измерительные приборы и рукоятки управления. Здесь тоже царил невероятный хаос из суперсовременных компьютерных установок и грубых, почти примитивных рычагов, переключателей и шкал, казалось, принадлежавших совершенно другой, отставшей на тысячелетия технологии.
Девушку охватило отчаяние, когда она осознала, как мало у них шансов понять эту чуждую цивилизацию. Особенно за то короткое время, которым они располагали.
Появились Фаллер и Скаддер. Индеец волоком тащил за собой все еще находившегося в полной растерянности Лестера. Окинув быстрым довольным взглядом центральный пост, Скаддер так грубо толкнул Лестера, что тот ударился об одну из панелей управления и упал на пол.
- Фаллер! - позвал хопи. - Помогите мне.
Одновременно он нагнулся, взял на руки одного из неподвижно лежавших муравьев, как будто тот совершенно ничего не весил, и вынес его в коридор. Фаллер несколько секунд непонимающе смотрел на индейца, но потом сообразил, что от него требуется, нагнулся ко второму муравью и попытался так же, как Скаддер, поднять его. Однако сил не хватило. Покряхтывая, он ухватился за две из четырех муравьиных лап и поволок насекомое к двери.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.