read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.
- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд".
Сейчас, именно сейчас.
Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь
немного.
- Клеменс?
- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...
Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже
воспользовался моментом и взял себя в руки.
- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер
Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе
будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.
- Свяжитесь со Сполдингом.
Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи.
Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере,
обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.
- Его нет на месте, сэр.
- Послушай, Клеменс...
- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя
разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.
Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.
- Ты уверен в этом?
Краччиоло кивнул.
- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока.
Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл,
навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и
швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".
- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.
Краччиоло ухмыльнулся.
- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это
значит вообще в никуда.
Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к
микрофону и спросил:
- Ты здесь, Клеменс?
- Да, сэр.
- У тебя там слышен этот шум?
- Я слышу, сэр.
- Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький
бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто
вдребезги.
- Понимаю, сэр.
- А ты говоришь три часа...
После недолгого колебания:
- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с
графиком. Сделаю все, что смогу.
- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.
Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию
ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.
Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у
каждого на языке:
- А модуль выдержит три часа?
- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в
голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.
Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте,
который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу,
заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь
отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль,
вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву.
Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым
холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но
даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных
прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой
скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не
внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.
- Какие будут предложения?
- Только одно, кэп. - Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на
всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.
- Прекрасная идея, - охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело
полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился
в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.
Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в
сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок
превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда"
каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они
ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке
снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что
они видели и слышали, свидетельствовало об этом.
Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском
ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже
начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по
нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.
Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:
- Ну, в чем задержка? Наливай.
- Конечно, кэп, - с этими словами Краччиоло повернулся к столику
рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это
движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.
Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на
его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в
угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса
оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора
достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь
инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из
следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись
кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе
была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием
этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время
последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным
звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об
утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый
металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и
обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.
Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была
забрызгана бренди.
- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.
- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить
единственную бутылку...
- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..
- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так
или иначе, они утрясут этот график.
Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно
наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика.
Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой
сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это
внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо
потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент
ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы.
Нужно было убираться отсюда.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.
Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но
еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не
так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал
переключателем. Безрезультатно.
Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его
скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у
основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.
- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе,
хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.
- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки.
Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.
- В чем же тогда дело?
Краччиоло покачал головой.
- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик
накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.
Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.
- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? -
спросила она подозрительно. - А?
- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.
- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?
- С минуты на минуту нам придут на помощь.
- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись
со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был
очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было
каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.
Уилер пожал плечами:
- Они могут не найти нас.
- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас
не смогут найти?
Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к
экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами
коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.