Сейчас, именно сейчас.
немного.
воспользовался моментом и взял себя в руки.
Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе
будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.
Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере,
обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.
разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.
Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл,
навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и
швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".
значит вообще в никуда.
микрофону и спросил:
бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто
вдребезги.
графиком. Сделаю все, что смогу.
ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.
каждого на языке:
голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.
который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу,
заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь
отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль,
вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву.
Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым
холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но
даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных
прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой
скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не
внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.
всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.
полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился
в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.
сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок
превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда"
каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они
ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке
снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что
они видели и слышали, свидетельствовало об этом.
ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже
начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по
нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.
рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это
движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.
его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в
угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса
оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора
достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь
инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из
следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись
кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе
была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием
этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время
последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным
звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об
утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый
металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и
обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.
забрызгана бренди.
единственную бутылку...
или иначе, они утрясут этот график.
наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика.
Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой
сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это
внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо
потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент
ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы.
Нужно было убираться отсюда.
еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не
так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал
переключателем. Безрезультатно.
скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у
основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.
хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.
Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.
накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.
спросила она подозрительно. - А?
со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был
очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было
каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.
не смогут найти?
экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами
коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.