read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



- Достаточно сказать, что сновидение герцога имеет более или менее пророческое значение. Нуллиаду предстоит разгадать это значение.
- Значение? - Герцог нервно закачался на стуле. - Не вижу никакой необходимости. Я пришел сюда сегодня, чтобы получить настойку или порошок, который бы навсегда избавил меня от этого сновидения. Или, если это невозможно, так хотя бы экстракт или нюхательные соли, которые успокоили бы мой дух. Только это нужно твоему герцогу, и никакие значения тут ни при чем.
- Вот в этом ваша милость ошибается. Пожалуйста, перестаньте качаться: вы сдвинете стул с места. Только поняв значение ваших ночных кошмаров, можно возвратить покой вашей милости. Например, вполне вероятно, что этот кошмар служит предупреждением о грозящей опасности. А о грядущей беде знать полезно.
- Возможно. - Герцог Повон принялся грызть ноготь. - Да, возможно. Что же, у вас нет никаких снадобий?
- Никаких. Легкое состояние саморазоблачения, достигаемое с помощью Познания, гораздо лучше послужит этой цели.
Нуллиад осторожно, буквально на волосок, сдвинул ближе к окну один из столов и смахнул невидимую пылинку с его поверхности.
- Состояние саморазоблачения? Ты говоришь совсем как моя нареченная. Ладно, я расскажу тебе свой сон. Если ты действительно такой великий маг, как утверждают, то растолкуешь мне его и поможешь освободиться от постоянного страха.
- Все не так просто. - Внимание изгоя на миг переключилось на Кор-Малифона. - Пожалуйста, не трогайте вещей Нуллиада. Положите эту книгу на то самое место, где она лежала. Вот так. Нет, ваша милость, - продолжил он, - толкование снов - это не простая процедура, какой она вам представляется. Ночные видения исполнены странных образов и символов, и значение их зависит от природы и воспоминаний человека, который их видит. Не существует общих символов, несмотря на то, что некоторые нынешние шарлатаны, исполненные благих намерений, но заблуждающиеся, утверждают обратное. Посему никакого конкретного толкования не может быть без проникновения в суть, а его обеспечивает только Познание. Готов ли герцог довериться Нуллиаду?
- И как долго это будет продолжаться?
- Всего лишь столько времени, сколько займет пересказ сновидения.
- А будет больно?
- Это трудно предвидеть.
- А что, если не получится?
- Тогда понадобятся другие, более действенные меры. Сейчас нам ни к чему о них говорить - это не доставит ни удовольствия, ни пользы. Но хватит об этом. Готовы ли вы начать?
Герцогу не оставалось ничего иного, как согласиться. Он мрачно кивнул. Охватившее его ощущение беспомощности было незнакомо и неприятно, поэтому он обернулся к своему спутнику.
- Ты меня сюда привел, Бескот. Если что случится, лично будешь отвечать.
- Я? Но, честное слово, ваша милость...
- Герцог сейчас соберется с мыслями, - скомандовал Нуллиад, - и постарается восстановить по порядку детали своего кошмара.
- В этом нет нужды. Мне при всем желании их не позабыть.
- Сосредоточьтесь.
Герцог сидел молча, с недовольным лицом. Бескот Кор-Малифон также не проронил ни слова. Тишина нарушалась лишь звуком низкого, еле различимого напева, сходившего из уст мудреца Нуллиада. Слоги падали в размеренной каденции. Нуллиад отрешенно застыл с обращенным внутрь себя взором. Постепенно поле его внутреннего видения настолько расширилось, что стало понятно: он достиг стадии Познания. Изгой приблизился к герцогу Повону, который взглянул на него с опаской.
Приложив руку к герцогскому лбу, Нуллиад приказал:
- Повествуйте видение свое во всех подробностях.
Герцог Повон ощутил вторжение чуждого интеллекта. Его затрясло, на лице появилась целая гамма чувств. Они нашли свое отражение в лице Нуллиада.
- Что ты со мной вытворяешь? - Голос герцога срывался. - Твое Познание ошибается. Что ты делаешь с моим мозгом?
- Я к нему лишь прикасаюсь. Познание никогда не подводит Нуллиада. Описывайте видение. - Герцог закусил нижнюю губу. Мудрец Нуллиад сделал то же самое. Выражение его лица стало таким же испуганным и капризным, как у герцога, совершенно непохожим на его собственное. - Говори же!
Последовало подробное описание повторяющегося кошмара: от развалин замка Грижни, лежащих под пламенеющим небом, сырого подвала-узилища, со светящимся белым призраком и до воскресшего мстителя Террза Фал-Грижни. Герцог Повон говорил запинаясь. Время от времени он умолкал, чтобы облизнуть пересохшие губы. Нуллиад повторял его жесты. Когда повествование закончилось, на время воцарилось молчание.
Мудрец Нуллиад убрал руку ото лба герцога и отступил от своего посетителя. Цепь познания разомкнулась. Тревога герцога утихла, дыхание восстановилось. Через несколько мгновений к нему уже настолько вернулось душевное равновесие, что он спросил чуть ли не беззаботно:
- Ну что, магистр Нуллиад, это развлечение оказалось не менее занятным, чем другие?
Изгой, явно чем-то озадаченный, в ответ задал собственный вопрос:
- Прав ли Нуллиад в своем предположении, что все члены семьи его непревзойденности Террза Фал-Грижни были умерщвлены семнадцать лет назад?
- Прав, - с неудовольствием подтвердил Повон. Разрушение дворца Грижни, убийство всех его домочадцев было эпизодом, на котором он не любил останавливаться. Нет, эти воспоминания не заставляли его ощутить ни грамма вины, просто он опасался общественного порицания.
- Так, значит, дом Грижни и его семья полностью уничтожены?
- Да, насколько мне известно.
- Но здесь какое-то несоответствие. Не было ли у него побочных детей?
- Нет, только не у Грижни! Вообще удивительно, похоже на чудо, что святоша, холодный как глыба льда, смог завладеть бедняжкой, своей женой. Как только чрево ее тут же не заморозилось? Нет, никаких побочных отпрысков не было.
- И леди Грижни не дожила до разрешения от бремени?
- Очевидно, нет... Да нет, конечно!
- А разве на этот счет не было сомнений? - спросил Бескот Кор-Малифон. - Он сделал попытку приподняться со стула, но, встретившись с василисковыми глазами хозяина, остался на месте. - Мне вроде бы припоминаются какие-то слухи, разговоры, которые тогда были вокруг этого дела. Говорили... что леди Грижни удалось избежать резни. А еще говорили, будто она поклялась отомстить за своего господина. Люди уверяли, что видели ее в самых неподходящих местах, бледную и вне себя от горя.
- Так ли это? - обратился Нуллиад к герцогу.
- Весьма маловероятно.
- Ага. Тогда неопределенность исчезает. Нуллиад может объяснить значение кошмара его милости.
Герцогу показалось, что он не желает этого знать. Он без энтузиазма вопросительно хмыкнул.
- Сновидение это одновременно и разоблачающее и предсказательное, - сообщил Нуллиад.
- С чего бы это такое видение посетило меня именно сейчас, после стольких лет?..
- Не желая обременять его милость недоступными понятиями, скажу лишь, что время для этого пришло. - Нуллиад, видимо, почувствовал, насколько туманен его ответ, и поэтому добавил: - Возможно, его милость вспомнит о каком-то необычном происшествии, после которого его впервые посетило это сновидение.
Повон покачал головой. Ему не хотелось вспоминать, а тем более обсуждать воздействие на него амброзии Сни.
- Ну ладно, это не столь важно. Давайте перейдем непосредственно к сновидению. Новая информация относительно судьбы леди Грижни пролила свет на все остальное. Позвольте Нуллиаду подтвердить то, о чем его милость несомненно подозревает. Вдове Грижни удалось бежать. В этом герцог может быть уверен.
- Меня вовсе не беспокоит судьба леди Грижни. - В голосе Повона звучало нетерпение. - Она была всего-навсего девчонкой, ну, допустим, маленькой чаровницей, но никакой иной угрозы не представляла. Я бы даже, пожалуй, оставил ее в живых. Меня заботит только сам Грижни. Не может же кошмар означать, что он и в самом деле восстал из могилы? - закончил Повон с усилием.
- Похоже на то, но лишь в метафорическом смысле. Не нужно так тревожиться. Грижни мертв, но жена его спаслась. И вероятно, родила сына. Поэтому излучение, в последнее время исходящее от рода Грижни, и представляет определенную угрозу для вашей милости.
- Не может быть и речи ни о каком "вероятно", - заявил герцог. - Если сын действительно есть, он очень опасен. Вы уверены в том, что сказали?
- Если никакой ученый-маг не наслал на сновидения его милости ложного пророчества, тогда на толкование Нуллиада можно положиться.
- В таком случае, может быть, Нуллиад объяснит, что это за светящееся чудище из кошмара?
- Ах! Сие крайне интересно, крайне! Мудрец Нуллиад не нашел в мозгу его милости ни одного образа, который соответствовал бы описанию светящегося белого существа из его сновидения. Это образ абсолютно чуждый. Нуллиаду пришлось обратиться к своим обширным познаниям в истории, традициях и к общему Познанию. Таким путем он пришел к выводу, что белое существо - это вардрул. - Оба посетителя смотрели на него непонимающе. - Вардрулы - существа, которых лантийцы зовут белыми демонами.
- Фу ты! Это же миф! - высказал догадку Бескот.
Нуллиад не счел нужным удостоить его ответа.
- С чего бы это мне стали сниться белые демоны?
Нуллиад вздохнул.
- Разве вам не приходит в голову очевидное объяснение?
- Это ваше дело давать объяснения. Даже его непревзойденность Джинзин Фарни делает это для своего герцога.
- Очевидно, в том и в самом деле есть нужда. Ну, ладно. Раз герцогу представляется вардрул, то, вероятно, его присутствие в кошмаре указывает нам определенное месторасположение. Описание его милости того быстрого перемещения из руин в некое помещение, явно являющееся пещерой, подтверждает эту догадку.
- Пещера?
- Конечно. В этом нет ничего удивительного. Не может быть, чтобы его милость еще не понял. Леди Грижни спаслась из Ланти-Юма семнадцать лет назад. Она укрылась у вардрулов Назара-Сина и родила там сына, который, видимо, выжил. Разве нужна была его милости помощь Нуллиада, чтобы прийти к этому выводу?
Повон не обратил внимания на это язвительное замечание.
- Во сне этот Фал-Грижни на меня набрасывается. Он тянется ко мне белыми руками и хочет меня убить... - Голос герцога задрожал. Он помедлил, сглотнул и взмолился: - Что же это означает?
- Предположительно этот сын Грижни, теперь уже почти взрослый мужчина, не слишком хорошо настроен по отношению к убийце своего отца.
- Не убивал я его отца! Это Хаик Ульф и его гвардейцы. Меня там вообще не было!
- Но разве не его милость лично отдал команду атаковать дворец Грижни?
- Это не одно и то же!
- Ну, возможно, и есть незначительная разница, однако молодой Грижни, похоже, намерен ею пренебречь.
- Террз Фал-Грижни предал своего герцога - это доказано! Он заслуживал самого сурового наказания!
- Возможно, абстрактное понятие справедливости не достигло еще незрелого мышления юного Грижни.
- Не хочу я всего этого слушать! Не за этим сюда пришел! Бескот, зачем ты меня сюда притащил? - громко требовал ответа герцог. Бескот промолчал, и возбуждение Повона улеглось. - Ну и какую опасность представляет этот Грижни-младший? Что, он поклялся отомстить за отца? Можете мне это точно сказать?
- Неясно, была ли произнесена клятва отмщения. Но содержание вашего сновидения указывает на враждебность юного Грижни.
- И он строит козни против своего герцога, как и его отец! Скажи мне, Нуллиад, этот юнец обладает способностью к Познанию?
- Несомненно. Однако пока неясно, в какой степени он им овладел.
- Ага, начинаю понимать. Существует опасность, угроза моему благополучию, и меня предупреждают. Мне дана возможность защищаться. А, похоже, неплохо, что я сюда пришел. Хотя следовало, конечно, подготовиться. - Герцог приосанился. - Мудрец, по-твоему, сын Грижни живет до сих пор у этих чудовищ Назара-Сина?
- Таково значение этих ночных видений его милости. Нуллиад не может поручиться за полную достоверность, но на видения такого рода чаще всего можно положиться.
- Это все, что мне нужно знать. Сын Грижни жив. Сын Грижни жаждет моей погибели. Он обитает в котловине Назара-Сина. Мне ясно, как следует действовать. Мне следует незамедлительно принять меры, чтобы обезопасить себя. - Повон взглянул на Нуллиада, ища подтверждения своим мыслям, но лицо изгоя было непроницаемо. - Военная экспедиция, неожиданное нападение на пещеры, уничтожение кровожадного пащенка Террза Фал-Грижни и этих предателей, которые укрывали его все эти годы, - после этого смогу быть спокоен. - Изгой не высказал ни слова одобрения. Повон предпочел не заметить охлаждающего его пыл молчания собеседника. - Ты сослужил своему герцогу хорошую службу, мудрец Нуллиад. Не могу ли я чем-нибудь выказать свою благодарность?
- О да! Постарайтесь не внести беспорядка в расположение предметов в кабинете Нуллиада, когда будете уходить.
- Это мы обещаем. Оставляем тебя в одиночестве, которое так превосходно тебе подходит. Еще раз спасибо. Пошли, Бескот.
Повон и его спутник, стараясь не нарушить порядка, покинули покои мудреца. Они без приключений проделали обратный путь к пристани Дестулы, и там нашли ожидающий их домбулис. Однако вооруженный стражник исчез бесследно. Бескоту Кор-Малифону пришлось сесть на весла. Грести он, как и следовало ожидать, толком не умел, а потому путь назад ко дворцу герцога оказался долог. Когда герцог Повон наконец-то оказался дома, он добрался до спальни, уверенный, что обретенные знания обеспечат ему долгожданный покой. Разрешив загадку сновидения, он избавится от своего ужаса. Но все оказалось иначе. Едва Повон заснул, сновидение вернулось, став еще ужаснее, чем прежде. Он снова пробудился с криком, и на этот раз принял решение в то же утро направить подразделение герцогской гвардии в котловину Назара-Сина.

Пока герцог совещался с мудрецом Нуллиадом, еще один разговор происходил неподалеку от того места.
Второе судно, отплывшее от причала герцогского дворца, тоже направилось к Дестуле. Домбулис, в котором был только гребец и один пассажир, причалил к пристани в небольшой заводи южнее дестульского причала. Домбульер остался караулить лодку, а пассажир сошел на берег, прошел по улице и свернул в переулок к кухмистерской Гру, которую можно было опознать по вывеске с черным стервятником, видимо являвшей собой весьма ироничный намек на способности местного шефа. Кухмистерская была заперта на ночь, но специфический запах горелого масла и тухлой рыбы все еще витал в воздухе. Дверь была закрыта, окна темны... Но на втором этаже, прямо над заведением Гру, в окнах вызывающе ярко горел свет, что было непривычно для этого района и свидетельствовало о наивности или излишней самоуверенности хозяев квартиры.
Шаткая деревянная лестница вела снаружи прямо к двери второго этажа. Посетитель поднялся, помешкал возле двери, потом, собравшись с духом, постучал дрожащей рукой...
- Кто там? - отозвался мужской голос.
- Лорд Никто, - ответил человек в маске. На самом деле это был лорд Снивер Дил-Шоннет. - Вас должны были предупредить обо мне. Я ошибся? Вы разве меня не ожидаете?
- Возможно, - прозвучало в ответ, заскрипел отодвигаемый засов. Внутри послышался звук удаляющихся шагов: - Входите.
Секунду поколебавшись, Снивер вошел, затворив за собой дверь. Он оказался в большой и очень грязной комнате, обставленной с убогой роскошью - этакой карикатурой герцогского дворца. Позолота ошметками отслаивалась от массивных резных столов и стульев. Обивка мебели была замызганной и порванной, сиденья продавлены. Зеркала в позолоченных рамах потемнели и растрескались. Хрустальные люстры затянуты паутиной.
Под стать убогой роскоши жилища оказались и двое здешних обитателей, сидевших за столом перед остатками ужина. У долговязого пожилого мужчины, довольно плотного и мускулистого, было широкое красное лицо и явственно раздвоенный нос.
Густо напомаженные волосы он уложил в высокую прическу, а бороду, также напомаженную, тщательно начесал и разделил надвое. Плохо пригнанное платье претендовало на элегантность - парчовый камзол, отделанный засаленными кружевами, имел положенные разрезы и подкладки. Неопределенного цвета сатин, проглядывавший в разрезах, по-видимому, годами не менялся. Перед одеяния пестрел пятнами от вина и жира, панталоны несли на себе те же "украшения". Вычурные туфли его с длиннющими мысами были новы и модны. Несколько дорогих побрякушек дополняло костюм. Многочисленные перстни, цепи, серьги, пряжки и бусы сверкали разноцветными каменьями, и яркость их блеска выдавала подделку.
Напротив него за столом сидела юная девушка лет двенадцати или тринадцати с белой как мел кожей, соломенного цвета волосами. Лицо ее было круглым, словно луна, рот - тонкая щелочка, а нос раздвоен. Белесые ресницы полуприкрывали блеклые глаза, которые в тот момент сверкали под стать поддельным бриллиантам ее сотрапезника. Приземистая коренастая фигура девушки выглядела нелепо в вычурном шелковом женском платье, перекроенном на ее фигуру. Засученные рукава обнажали и мускулистые руки с сильными короткими пальцами. Вся в жирных пятнах юбка была высоко подоткнута: видимо, ее обладательница ставила свободу движений выше соблюдения приличий.
Парочка и не подумала подняться из-за стола при виде посетителя. Откинувшись на спинки своих стульев, они с таким высокомерным снисхождением разглядывали Снивера, что ему сделалось не по себе, несмотря на его высокое происхождение.
Снивер стоял, переминаясь с ноги на ногу. Молчание явно затянулось. Наконец он решился и довольно скованно спросил:
- Вы - разбойник Вурм-Диднис?
- Я лорд Яне Вурм-Диднис, - ответил человек за столом. - Лорд Вурм-Диднис по праву рождения и Разбойник Диднис - вследствие превратностей судьбы.
Снивер никогда не слышал о благородном семействе, которое носило бы фамилию Диднис, и дипломатично промолчал.
- Около меня сидит моя любимая дочь и наследница Джосквинилью Вурм-Диднис, - продолжил головорез. - Ну же, Джоски, поздоровайся с гостем, душа моя!
Острые, как камешки, глазки Джоски изучающе взглянули на Снивера.
- Пусть он снимет маску, - сказала она.
- Нет-нет, мое драгоценное дитя, мы должны уважать тайны наших гостей. Ведь мы воспитанные люди и должны соблюдать приличия, несмотря на наше положение.
- А я желаю видеть его физиономию. - Девица стиснула зубы. - И не заставляй меня нервничать! Хочешь, чтобы у меня опять пузо разболелось, как в прошлый раз?
- Конечно нет, дитя мое. Но наш посетитель хочет сохранить инкогнито. И нам, гостеприимным хозяевам, не подобает...
Похоже, Джоски не привыкла к возражениям. Она надула губы, взгляд стал жестче.
- А я желаю видеть его лицо! Если он не снимет маску, как мы узнаем, стоит ли ему доверять?
- Допустим, он ее снимет - все равно мы этого не узнаем. Вурм-Диднис заискивающе ей улыбнулся. - Но ведь всегда моя дорогая Джосквинилью добивается своего.
Застывшее лицо Джоски смягчилось, грозовые облака рассеялись, точно по волшебству. Перегнувшись через стол, она запечатлела поцелуй на отцовской щеке.
Вурм-Диднис расцвел. Обернувшись к Сниверу, он заметил:
- Вы слышали, моя маленькая принцесса не успокоится, пока не увидит ваше лицо. Перечить ей бесполезно - она все равно настоит на своем. Вынужден просить вас поднять забрало. Идите сюда, к свету, чтобы вас было видно. Можете сесть, если хотите.
Снивер присел к столу. Руки его нехотя поднялись, чтобы развязать маску. У него не возникло даже мысли не подчиниться приказу разбойника. Но оказалось, что страхи его беспочвенны, даже без маски его не узнали. Джоски довольно хмыкнула, удовлетворив свое любопытство, - вот и все.
- Ну, уважаемый, изложите свое дело. Вурм-Диднис говорил с ним, как вельможа с простолюдином.
Снивер почувствовал, как краснеет его неприкрытое лицо. Он, по обыкновению, был неспособен держаться с подавляющим наглость превосходством, которое приличествовало бы случаю. Более того: он не мог совладать со своим голосом, а веко опять начало дергаться. Он заметил, что Джоски Рассматривает его с беззастенчивым любопытством, присущим юности, и смутился пуще прежнего. Наконец он собрался с духом и заговорил:
- Вы тот самый Вурм-Диднис, который может за определенную цену... э-э-э... помочь... убрать... определенные препятствия... Я хочу сказать, что это предполагает...
- Я тот самый Разбойник Диднис. Мои услуги доступны лишь нескольким избранным. Действую быстро и безошибочно - ни одна жертва от меня не ускользнет. Ответ понятен?
- Да, конечно. - Смущение Снивера стало почти невыносимым. Он бросил отчаянный взгляд на бесчувственную Джоски. - Разумеется, нехорошо обсуждать подобные вещи в присутствии ребенка...
Вурм-Диднис открыл было рот для ответа, но дочь опередила его:
- Сам ты ребенок, - бросила Джоски с презрением, свойственным подросткам. - Я помощница и ученица его светлости, почти его правая рука. Я уже так поднаторела в деле, что он не может без меня обойтись. Правда, папа? Мы с ним поправляем пошатнувшееся состояние рода Диднисов. Да его сиятельство уже всему меня обучил. Знаешь, как я разбираюсь в ядах? Ну спроси меня что-нибудь, спроси! Думаешь, у меня силенок не хватит кому-нибудь свернуть шею? Ха! Хочешь пари? Ставь свою жизнь! Увидишь, какой я ребенок, сам увидишь!
Вурм-Диднис расхохотался.
- Вот это характер! - воскликнул он восторженно. - Вот вам отважное сердце и благородный ум! Ну и девица у меня, а? Джоски, я тобой горжусь! - Он обернулся к Сниверу, который слушал со смешанным чувством изумления и отвращения. - Вот так-то! Она в курсе моих самых сокровенных дел. Так что говорите, не стесняйтесь.
Сниверу ничего не оставалось. Во рту у него пересохло, но он все же выдавил из себя:
- У меня для вас задание, то есть поручение... Предприятие огромной важности, которое, я надеюсь, вы...
- Кого? - беспощадно вторгся в сбивчивую речь своего клиента Вурм-Диднис.
- Як вам пришел, потому что мне сказали... что вы наилучший... и не только сможете все это тайно... и умело...
- Кого? - повторил свой вопрос Диднис.
- Дело чрезвычайно деликатное и требует самого... - Снивер замялся, встретив взгляд кремневых глаз бандита. - То есть... это... как бы... герцог, - закончил он поспешно. - Герцог Повон Дил-Шоннет.
Последовало минутное молчание. Снивер испытал некоторое облегчение от того, что выговорил наконец имя и огорошил ко всему привыкших хозяев Дома. Вурм-Дидниса такое поручение застало врасплох - в этом не было никакого сомнения. Он явно потрясен и озадачен. Реакция Джоски была совершенно иной, хотя в нее было вложено не меньше чувства, чем в молчание ее отца. Блеклые глаза ее заблестели, и она с трепетом прошептала:
- Ой, самого-о-о!
- Самого герцога. Эта мишень не из простых. Вурм-Диднис все еще молчал.
- А что, разве Разбойник Диднис, первейший из убийц, ограничивается только легкими целями? - спросил Снивер. Нерешительность хозяина вернула ему значительную часть утраченного самообладания.
Смущение прошло, и веко перестало дергаться.
- Значит, ваши способности преувеличивают, и эта задача вам не по плечу.
- Нет такой задачи, которая превзошла бы мои возможности, - заверил его лорд Яне Вурм-Диднис. - Нас, аристократов, воспитывают в духе отваги, и мы годимся на любые авантюры. Но раз это герцог - тут нужно подумать.
- Я заплачу вам втрое против обычного, - пообещал Снивер в отчаянии. Какое-то странное ощущение свободы, почти ликования, стало захлестывать его.
- Да уж никак не меньше. Однако... избавиться от фигуры, которая настолько у всех на виду, да при этом остаться невредимым - тут есть над чем подумать, как следует подумать, спланировать все до мельчайших деталей. Это дело солидное.
- Но дело и стоящее, - заметил Снивер и продолжил, точно внутри у него прорвалась плотина: - Нет среди живущих человека, который больше заслуживал бы смерти, чем герцог. Это чудовище, жестокое и эгоистичное. Он средоточие зла. Ему следует умереть. А если он при этом будет страдать - ему воздастся по заслугам. Я хочу, чтобы он страдал. Я бы даже насладился этим зрелищем. Целыми бы часами смотрел, как он, визжа и стеная, просит пощады. А потом посмотрел бы на его лицо, когда ему будет в этой пощаде отказано. Как счастлив я был бы тогда!
- А-а-а, так это месть? - Вурм-Диднис понимающе кивнул. - Это мне понятно. Но пока еще я не решил...
Зато Джоски отнюдь не колебалась.
- Ваша светлость, ты что, собираешься ему отказать? Он же пойдет к кому-нибудь другому, и тогда кто-нибудь другой получит герцога!
- Что верно, то верно, моя принцесса, но так много...
- Мы, именно мы должны это сделать. Только подумай - сам герцог!
- У тебя львиное сердце, дочь моя, ты полна благородной отваги, но...
- Да мы справимся, папа. Мы-то с тобой, да не справимся? Такого просто быть не может!
- Ты спешишь, дитя мое...
Блеклые глаза Джоски сузились. Она подалась вперед.
- Я хочу этого, папа. Пожалуйста, соглашайся. Я ничего другого так не хочу!
Вурм-Диднис не мог долее сопротивляться. Повернувшись к Сниверу, он сказал:
- Мне понадобятся сведения о привычках герцога и план его покоев во дворце.
Снивер кивнул:
- Нет ничего проще.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.