Здешние жители способны на любую выдумку.
этого мрачного места - и ввести туда хозяйкой одну из девиц Сайкс; короче
говоря, что вы собираетесь жениться, ха-ха! Ну-с, докладывайте, кто же ваша
избранница? Дора небось, - сами же сказали, что она красивее других.
окрестностях, кажется, нет ни одной невесты, которую бы мне не сватали: то
двух девиц Уинн - сначала черненькую, потом беленькую, то рыжую мисс
Армитедж, то перезрелую Энн Пирсон. А теперь вы хотите обременить меня целым
выводком девиц Сайкс. Откуда берутся эти толки - один Бог ведает. Я нигде не
бываю, избегаю общества женщин столь же старательно, как и вы, мистер
Мелоун; в Уинбери я езжу только за тем, чтобы повидать Сайкса или Пирсона в
их конторе, и говорим мы вовсе не о женитьбе, ибо головы наши полны забот,
весьма далеких от сватовства и приданого. Сукно, которое некуда сбывать,
рабочие руки, которые нечем занять, фабрики, которые приходится закрывать,
неблагоприятное для нас стечение обстоятельств, которые мы бессильны
изменить, - вот что действительно волнует нас... Где уж тут заниматься
такими пустяками, как ухаживание за девушками.
подразумеваю пошлый, вульгарный брак, - брак только по сердечной склонности;
двое нищих вступают в союз, скрепленный нелепыми узами любви, - какая чушь!
Но выгодная партия, основанная на взаимном интересе и общности взглядов, -
дело не плохое, как по-вашему?
занимала.
видом глядя на пламя камина; вдруг он повернул голову и насторожился.
закрыл.
вздувшийся от ливня, стремительно бежит по лощине. Я ожидал фургоны к шести
часам; теперь же скоро девять.
опасной? - спросил Мелоун. - Хелстоун, кажется, в этом уверен.
фабрике, и никакие разрушители машин мне уже не страшны; а если они
наведаются сюда, - получат по заслугам. Моя фабрика - это моя крепость.
глубоком раздумье. - Мне даже хочется, чтобы они пожаловали сюда сегодня
ночью; однако на дороге, когда я шел, все было спокойно и я не заметил
ничего подозрительного.
намерен защищать свое дело, фабрику и машины, а большинство фабрикантов
сковано страхом. Взять хотя бы того же Сайкса: когда эти бандиты сожгли его
склад, а сукна сорвали с сушилен, искромсали и бросили среди поля, Сайкс и
пальцем не пошевелил, чтобы разыскать негодяев; он держался робко, как
кролик в зубах у хорька. Нет, я не таков.
Совета{23} семью смертными грехами, Каслри - антихристом, а партию
сторонников войны - его воинством.
препятствия на моем пути, не дают мне развернуть дело, разбивают все мои
планы.
вы увидите, что он доверху завален грудами сукон. Рокс и Пирсон в таком же
положении; Приказы Совета лишили нас нашего главного рынка - Америки.
зевнул и начал постукивать каблуком о каблук.
замечал, что гость его порядком скучает), - здесь, в Уинбери и в
Брайерфилде, о тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест.
Как будто в жизни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой
девицей, потом повести ее к алтарю, совершить с ней свадебное путешествие и
круг положенных визитов, а затем, очевидно, "плодиться и размножаться"...
Oh, que le diable emporte.
тоном:
невдомек, что мужчины заняты другим.
огляделся вокруг, проявляя признаки нетерпения. На этот раз намек был понят
хозяином.
дождем. Простите, что я столь негостеприимен.
шкаф.
Ни к чему на каждом шагу зависеть от женщин. Я часто провожу здесь вечер,
ужинаю в одиночестве и ночую с Джо Скоттом на фабрике. Иногда я заменяю
ночного сторожа: я мало сплю и не прочь тихой светлой ночью побродить с
ружьем на плече часок-другой по лощине. Скажите, мистер Мелоун, сумеете ли
вы поджарить баранью котлету?
тогда мясо останется сочным.
вилкой.
на стол тарелки, хлеб, бутылку с темной жидкостью и два бокала, затем достал
из своего битком набитого тайничка небольшой медный котелок, налил в него
воды из глиняного кувшина, стоявшего в углу, поставил на огонь возле
шипящего рашпера, вынул лимоны, сахар, небольшую пуншевую чашу и принялся
варить пунш. Стук в дверь отвлек его от этого занятия.
хозяйке, чтобы ложилась спать, и запирайте дверь.
Лицо его покраснело под стать горячим уголькам, над которыми он склонился,
усердно переворачивая котлеты. - Вы человек независимый, не то что бедняга
Суитинг, - фу ты, как брызнул жир, даже руку обожгло, - тому, видно, на роду
написано быть рабом женщин. Ну, а мы с вами, Мур, - нате вот эту котлетку,
она сочная и хорошо подрумянилась, - мы, конечно, не допустим, чтобы жены
верховодили нами.
миловидной и сговорчивой, то пускай себе!
остальных, если только они доставят мои станки в целости.
отпускал плоские шуточки и сам их похваливал, - словом, совсем разошелся.
Хозяин дома, напротив, сохранял невозмутимое спокойствие. Пора, однако, дать
тебе, читатель, некоторое представление о его внешности; пока он сидит,
задумавшись, за столом, я попытаюсь набросать его портрет.
похож на иностранца, худощав, цвет лица у него изжелта-смуглый; пряди темных
волос ниспадают на лоб; по-видимому, он не слишком занимается своей одеждой,
иначе в ней было бы больше вкуса; он, кажется, и не подозревает о том, что у
него привлекательное лицо южного типа, с изящным овалом и правильными, тонко
обрисованными чертами. Но и другие замечают это, только приглядевшись к
нему, - тревожное и несколько угрюмое выражение портит это красивое лицо.
Большие серые глаза смотрят пристально и строго, скорее пытливо, чем
ласково, скорее вдумчиво, чем приветливо. Когда он улыбается, лицо
становится приятным, не то чтобы открытым или веселым, но оно подкупает вас
своим мягким спокойствием и говорит - хотя, быть может, впечатление это
обманчиво - о душе чуткой и нежной, о терпении, снисходительности, возможно,
и о верности, - чертах характера, столь драгоценных в семейной жизни. Он еще
молод, - ему не более тридцати лет, - высок ростом и строен. Но говорит он
неприятно: его иностранный выговор, который он старается замаскировать
нарочитой небрежностью произношения, режет слух англичанина и тем более
йоркширца.
француженкой; он родился и провел детство в чужих краях.
Полуфранцуз-полуангличанин, Мур отличался половинчатостью чувств во многом,
например, в чувстве патриотизма; по-видимому, он был неспособен связать себя
с какой-либо партией, с вероучением, сродниться с одной страной и ее
обычаями; возможно, он был склонен держаться особняком в любой общественной
среде, куда могла его забросить судьба, и полагал, что самое лучшее для
него, Роберта Жерара Мура, ставить превыше всего свои собственные интересы,
не принимая во внимание филантропические соображения блага общественного,
ибо подобные соображения были ему совершенно чужды. Наследственным
призванием Мура была торговля. Антверпенские Жерары были коммерсантами на